Cette situation ne peut plus durer; la délégation cubaine demande au Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale d'adopter un programme de travail souple et de fixer des objectifs susceptibles d'aboutir à des progrès réels. | UN | ومضت قائلة إن هذه الحالة لا ينبغي أن تستمر؛ وقد حث وفد بلدها الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط الجمعية العامة على اعتماد جدول أعمال مرن ووضع أهداف من شأنها أن تفضي إلى إحراز تقدم حقيقي. |
À ce jour, on peut conclure à des progrès satisfaisants accomplis dans 8 des 10 domaines concernés. | UN | ويخلص التقييم الحالي إلى إحراز تقدم جيد في ثمانية من المجالات العشرة. |
Si la Conférence d'examen accomplissait ses tâches avec succès, elle préparerait le terrain à des progrès au sein de la Conférence du désarmement. | UN | فإذا ما استوفى الاستعراض مهامه بنجاح، فسوف يرسى أساس جيد لتحويل إنجازاته إلى تقدم داخل المؤتمر أيضاً. |
Un traité sur l’arrêt de la production contribuerait à instaurer un climat propice à des progrès constants et à long terme dans la réduction des stocks d’armes nucléaires. | UN | وسوف تساعد معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية على تشجيع تهيئة مناخ يؤدي إلى تقدم مستمر وطويل اﻷجل في خفض مخزونات اﻷسلحة النووية. |
Le rôle très actif et très constructif joué par l'ONU a conduit à des progrès importants à la table des négociations cette année. | UN | فالدور النشط والفعال الذي اضطلعت به اﻷمـــم المتحدة أدى إلى تحقيق تقدم هام على مائدة المفاوضات هذا العام. |
Les mesures prises pour mieux choisir les coordonnateurs résidents, mieux les former et les rendre plus performants, ont donné lieu à des progrès notables. | UN | وأثمرت الجهود المتواصلة الرامية إلى تحسين انتقاء وتعزيز تدريب المنسقين المقيمين وأدائهم، في إحراز تقدم واضح. |
Souhaitant promouvoir une approche ouverte et constructive qui conduise à des progrès concrets dans le domaine des droits de l'homme, | UN | ورغبة منها في تعزيز اتباع نهج علني وبنّاء يسفر عن إحراز تقدم ملموس في ميدان حقوق الإنسان، |
Ces pays ont signalé que ces efforts avaient abouti à des progrès dans la popularisation des préservatifs féminins. | UN | وأشارت تلك البلدان إلى إحراز تقدم في مجال تعميم الرفال الأنثوي نتيجة لتلك الجهود. |
Bien plutôt, nous souhaitons des entretiens qui conduiront à des progrès substantiels sur la question nucléaire nord-coréenne. | UN | ولكننا نتطلع إلى إجراء محادثات ستؤدي إلى إحراز تقدم كبير بشأن القضية النووية لكوريا الشمالية. |
Nous appelons à des progrès immédiats en ce qui concerne les engagements pris pour une solution à sa saga de longue date. | UN | وندعو إلى إحراز تقدم فوري في الجهود الرامية لإيجاد حل لهذه الملحمة الطويلة الأجل. |
Plus qu'un événement, ce rendez-vous doit être l'aboutissement d'un processus de préparation intense, et doit conduire à des progrès concrets pour les pays les moins avancés. | UN | وإضافة إلى كونه حدثا هاما، ينبغي أن يكون ذروة لعملية تحضيرية مكثفة، وأن يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس لأقل البلدان نموا. |
Il est tout aussi essentiel que la Conférence de 2005 aboutisse à des progrès en ce qui concerne l'ordre du jour du désarmement. | UN | ومن الضروري أيضا أن يفضي مؤتمر عام 2005 إلى إحراز تقدم في جدول أعمال نزع السلاح. |
Les efforts soutenus du Gouvernement ont également abouti à des progrès importants dans les secteurs économique et social. | UN | وأدت الجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة أيضاً إلى إحراز تقدم كبير في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous ne sommes pas naïfs au point de penser qu'il suffirait de mieux aménager le travail de la Conférence (une telle amélioration pourrait être obtenue par quelques réformes destinées à rationaliser les procédures) pour aboutir à des progrès significatifs dans les résultats. | UN | ولا تصل بنا السذاجة إلى أن نعتقد أن مجرد تحسين معالجة عمل المؤتمر بفضل بعض الإصلاحات في ترشيد إجراءاته يمكن أن يؤدي في حد ذاته إلى تقدم ملموس في نتائج عمله. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ont donné lieu à des progrès et un développement considérables, mais de nombreux obstacles subsistent concernant la manière dont leur mise en œuvre profite et continue de profiter aux jeunes gens. | UN | ورغم أن الأهداف الإنمائية للألفية قد أدت إلى تقدم وتنمية مشهودين، ما تزال هناك عقبات عديدة بشأن كيفية إفادة تنفيذ تلك الأهداف للشباب ومواصلة إفادتها لهم. |
Un programme intensif axé sur la cohésion sociale, qui implique notamment les régions les plus pauvres et les plus délaissées du pays, a donné lieu à des progrès notables en matière de santé et d'éducation. | UN | وكان هناك برنامج مكثف للتماسك الاجتماعي، يركز على أشد أجزاء البلد فقرا وانعزالا، أدى إلى تقدم هام في مجال الصحة والتعليم. |
Nous continuons d'espérer arriver à des progrès avec la Syrie et le Liban. | UN | وإننا نواصل التطلع إلى تحقيق تقدم مع سوريا ولبنان. |
Cette collaboration, qui devrait se poursuivre en étroite interaction avec l'OIT, devrait conduire à des progrès appréciables. | UN | ورأى أن هذا التعاون، إلى جانب التفاعل الوثيق مع منظمة العمل الدولية، سوف يؤدي إلى تحقيق تقدم هام. |
Le coparrain russe estime que l'adoption d'un code de conduite pour la sécurité au Moyen-Orient pourrait contribuer à des progrès tangibles sur la voie d'un règlement juste et global. Il serait possible d'y inclure les éléments suivants : | UN | في رأي الطرف الروسي المشارك في رعاية عملية السلام، قد يسهم إسهاما واسعا في إحراز تقدم في مسألة التسوية الشاملة والعادلة، اعتماد مدونة للسلوك في مجال اﻷمن في الشرق اﻷوسط، يمكن أن تشتمل على العناصر التالية: |
Souhaitant promouvoir une approche ouverte et constructive qui conduise à des progrès concrets dans le domaine des droits de l'homme, | UN | ورغبة منها في تعزيز اتباع نهج علني وبنّاء يسفر عن إحراز تقدم ملموس في ميدان حقوق الإنسان، |
Le respect strict et cohérent de ses dispositions concourrait à des progrès réguliers vers un monde sans mines. | UN | وسيسهم الامتثال المتسق والصارم لأحكام البروتوكول في تحقيق تقدم مطرد نحو بلوغ عالم خالٍ من الألغام. |
Il est vrai que le début de chaque session demande un effort important de la part du Président de cet organe, mais vous et votre équipe travaillez de façon remarquable pour ouvrir la voie à des progrès tangibles et méritez, à ce titre, toute notre admiration et tout notre appui. | UN | صحيح أن بداية كل دورة جديدة تشكل تحدياً لرئاسة هذه الهيئة. لكنكم ومساعديكم تقومون بعمل يستحق اﻹعجاب من أجل تمهيد الطريق ﻹحراز تقدم ملحوظ يستحق منا كل ثناء ودعم. |
Les Philippines considèrent le Printemps arabe comme une occasion à saisir, et les changements survenus dans la région pourraient très bien conduire à des progrès vers la création de cette zone. | UN | وترى الفلبين الربيع العربي بمثابة فرصة يجب اغتنامها، وأنَّ هذه التغييرات في المنطقة يمكن أن تؤدّي فعلا إلى إحراز تقدُّم في إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية. |