Les contributions de l'UIP à des questions telles que la paix, la sécurité, la démocratie, le développement, les droits de l'homme et la parité entre les sexes complètent et soutiennent les activités de l'ONU dans ces domaines. | UN | فمساهمات الاتحاد البرلماني الدولي في قضايا مثل السلم واﻷمن والديمقراطية والتنمية وحقوق اﻹنسان والمساواة بين الجنسين تكمل عمل اﻷمم المتحدة حول هذه القضايا وتدعم هذا العمل. |
On a noté que d'autres organisations des Nations Unies s'intéressaient à des questions telles que les maladies d'origine hydrique et l'eutrophisation; et qu'il faudrait maintenir une liaison étroite avec ces organisations. | UN | ولوحظ أن مؤسسات أخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة توجه جهودها حاليا لمسائل مثل اﻷمراض التي تنقلها المياه وإغناء المياه بالمغذيات وأن يلزم إقامة تعاون وثيق مع تلك المؤسسات فيما يتعلق بالمصالح المشتركة. |
Quelques intervenants ont estimé que l'Assemblée pourrait, à cette occasion, accorder une attention particulière à des questions telles que le contrôle des précurseurs, à l'abus et au trafic des stimulants et de leurs précurseurs et à la lutte contre le blanchiment de l'argent. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن للجمعية العامة، في هذه المناسبة، إيلاء اهتمام خاص لقضايا مثل مراقبة السلائف وإساءة استعمال المنشطات وسلائفها والاتجار بها، ومكافحة غسل اﻷموال. |
Cette journée serait marquée par des échanges, dans le monde entier, d'émissions consacrées à des questions telles que la paix et la sécurité, le développement économique et social et le renforcement des échanges culturels. | UN | وسيتميز هذا اليوم الخاص بتبادلات عالمية لبرامج تلفزيونية تركز بشكل خاص على قضايا مثل السلام واﻷمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز التبادل الثقافي. |
Les accords-cadres font généralement partie d'un accord général sur la politique des revenus qui s'applique non seulement aux traitements et salaires mais également à des questions telles que les taux d'intérêt, qui revêtent une importance pour le bien-être social et économique des travailleurs. | UN | وتشكل الاتفاقات اﻹطارية عادة جزءا من اتفاق عام لسياسة الدخل لا ينطبق على اﻷجور والمرتبات فحسب بل أيضا على مسائل مثل معدلات الفائدة ذات اﻷهمية للرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمستخدمين. |
Celui-ci doit être limité aux seules questions relatives au maintien de la paix visées au Chapitre VII. Il est inadmissible qu'il s'applique à des questions telles que l'élection du Secrétaire général. Il faudrait envisager son abolition complète comme une étape vers l'élimination du statut de membre permanent. | UN | ولا يجوز تطبيق حق النقض على مسائل من قبيل انتخاب الأمين العام، وينبغي السعي إلى الإلغاء الكامل لحق النقض كخطوة نحو إلغاء العضوية الدائمة. |
Aussi la proposition chinoise consistant à modifier le texte se rapportant à des questions telles que la coopération technique n'est-elle pas acceptable. | UN | بيد أن المقترح الذي قدمته الصين لتعديل الصياغة فيما يتعلق بمسائل من قبيل التعاون التقني هو غير مقبول. |
Je fais référence ici à des questions telles que la protection des civils en situation de conflit armé, les femmes et les conflits armés, la lutte antiterroriste, la non-prolifération et le désarmement, ainsi que la réforme des opérations de maintien de la paix. | UN | وأنا أشير هنا بصورة خاصة إلى مسائل مثل حماية المدنيين في الصراع المسلح، والنساء والصراع المسلح، ومكافحة الإرهاب، وعدم الانتشار ونزع السلاح، وإصلاح عمليات حفظ السلام. |
Je sais bien qu'il reste encore une ou deux délégations à convaincre, mais il me paraît évident que du fait de la règle du consensus que nous appliquons, les négociations n'aboutiront que dans la mesure où la Conférence prendra pour référence la Convention d'Ottawa lorsqu'elle en viendra à des questions telles que les définitions ou la vérification. | UN | وعلى الرغم من علمي أن هناك وفداً أو وفدين لم يقتنعا بذلك حتى اﻵن، يبدو واضحاً في نظري أن قاعدة توافق اﻵراء التي نعمل بناء عليها تؤكد أن نجاح المفاوضات يقتضي اتخاذ معاهدة أوتاوا معياراً عند النظر في قضايا مثل التعريف والتحقق. |
12. Les stéréotypes, notamment ceux perpétués par les médias, limitent les femmes jouant un rôle dans la vie politique à des questions telles que l'environnement, les enfants, la santé, et leur enlèvent toute responsabilité dans les domaines financier, budgétaire et du règlement des conflits. | UN | 12- وتحصر القوالب النمطية، بما فيها تلك التي تبثها وسائط الإعلام، دور المرأة في الحياة السياسية في قضايا مثل البيئة والأطفال والصحة، وتستبعدها من المسؤولية عن الشؤون المالية والتحكم بالميزانية وحل المنازعات. |
12. Les stéréotypes, notamment ceux perpétués par les médias, limitent les femmes jouant un rôle dans la vie politique à des questions telles que l'environnement, les enfants, la santé, et leur enlèvent toute responsabilité dans les domaines financier, budgétaire et du règlement des conflits. | UN | 12- وتحصر القوالب النمطية، بما فيها تلك التي تبثها وسائط الإعلام، دور المرأة في الحياة السياسية في قضايا مثل البيئة والأطفال والصحة، وتستبعدها من المسؤولية عن الشؤون المالية والتحكم بالميزانية وحل المنازعات. |
Or, les dispositions du nouveau projet consacrées à des questions telles que l'application du règlement et la procédure de désignation des conciliateurs n'ont pas vraiment la souplesse que la procédure de conciliation implique. | UN | بيد أن أحكام المشروع الجديد المكرسة لمسائل مثل تطبيق النظام واﻹجراء الخاص بتعيين الوسطاء لا تكتسب المرونة التي تكتسبها عملية التوفيق. |
L'attention a été accordée à des questions telles que les stratégies intégrées, l'amélioration de l'accès aux ressources et à l'infrastructure, la satisfaction des besoins humains essentiels ainsi que le renforcement de la protection sociale et la réduction de la vulnérabilité. | UN | وأولي اهتمام لمسائل مثل الاستراتيجيات المتكاملة، وتحسين الوصول الى الموارد والهياكل اﻷساسية، وتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية، وتعزيز الحماية الاجتماعية وزيادة حماية الضعفاء. |
Quelques intervenants ont estimé que l'Assemblée générale pourrait, à cette occasion, accorder une attention particulière à des questions telles que le contrôle des précurseurs, à l'abus et au trafic des stimulants et de leurs précurseurs et à la lutte contre le blanchiment de l'argent. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن للجمعية العامة، في هذه المناسبة، إيلاء اهتمام خاص لقضايا مثل مراقبة السلائف وإساءة استعمال المنشطات وسلائفها والاتجار بها، ومكافحة غسل اﻷموال. |
Quelques intervenants ont estimé que l'Assemblée pourrait, à cette occasion, accorder une attention particulière à des questions telles que le contrôle des précurseurs, à l'abus et au trafic des stimulants et de leurs précurseurs et à la lutte contre le blanchiment de l'argent. | UN | واقترح بعض المتكلمين أن تولي الجمعية العامة، في هذه المناسبة، اهتماما خاصا لقضايا مثل مراقبة السلائف وإساءة استعمال المنشطات وسلائفها والاتجار بها، ومكافحة غسل اﻷموال. |
Une délégation, notant un lien étroit et direct entre la question du retour et celle de la reconstruction et du relèvement après un conflit, se félicite de la priorité que la Note accorde à des questions telles que les droits de l'homme, la primauté du droit, la réconciliation et la reconstruction des structures et des équipements dans le pays d'origine. | UN | واشار أحد الوفود الى الصلة الوثيقة والمباشرة بين قضية العودة وقضية التعمير والانتعاش في فترة ما بعد المنازعات، ورحﱠب بالتركيز الشديد الوارد في المذكرة على قضايا مثل حقوق اﻹنسان، وحكم القانون، والتوفيق، وإصلاح الهياكل والمرافق في بلد المنشأ. |
Les discussions du Forum de la société civile à l'appui du peuple palestinien ont été consacrées à des questions telles que les moyens par lesquels la société civile de la région pourrait contribuer à résoudre le conflit israélo-palestinien. | UN | 53 - وقد تركزت المناقشات في منتدى الأمم المتحدة للمجتمع المدني تأييداً للشعب الفلسطيني على مسائل مثل الطرق التي يستطيع بها المجتمع المدني في المنطقة أن يساعد في حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Elle pourrait par exemple élaborer des mesures pour faire appliquer le principe d'irréversibilité à des questions telles que la modernisation des forces nucléaires ou les doctrines nucléaires. | UN | فيمكن للمؤتمر، على سبيل المثال، أن يضع تدابير تهدف إلى تطبيق مبدأ اللارجعة على مسائل من قبيل تحديث القوات النووية و/أو المذاهب النووية. |
Un nombre croissant d’instituts de recherche et d’ONG s’intéressent à des questions telles que la santé des réfugiés en matière de reproduction. | UN | وأوضحت أن عددا متزايدا من معاهد اﻷبحاث والمنظمات غير الحكومية يهتم بمسائل من قبيل الصحة اﻹنجابية للاجئين. |
La délégation mexicaine se félicite de l'importance accordée à des questions telles que les obligations des États de l'aquifère de coopérer et de ne pas causer de dommages et à la nécessité d'assurer une utilisation équitable et raisonnable de ces ressources. | UN | 56 - ومضى قائلاً إن وفده يؤيد مكان الصدارة الذي أولى إلى مسائل مثل التزامات الدول ذات المستودعات المائية الجوفية للتعاون وعدم إحداث الضرر والحاجة إلى ضمان الاستغلال العادل والمعقول. |
Le racisme est indissolublement lié à des questions telles que le dénuement, l'exclusion, l'inégalité d'accès aux ressources et aux possibilités d'emploi, ainsi qu'à la stigmatisation sur un plan social et culturel. | UN | وقال إن العنصرية تقترن بقضايا من قبيل الفقر المدقع، والاستبعاد، وعدم التكافؤ في الحصول على الموارد والفرص، والوصم الاجتماعي والثقافي. |
Des médecins et des infirmiers enseignant dans des écoles de médecine ont suivi une formation qui leur permet de mieux préparer leurs étudiants à des questions telles que la santé procréative. | UN | وتم تدريب أطباء وممرضات المدارس على تقديم خدمة أفضل لطلاب مدارسهم بشأن قضايا مثل الصحة الإنجابية. |
Cette collaboration a renforcé l'efficacité des opérations et facilité la prise de décisions relatives à des questions telles que la désignation des sites et les déplacements de matériel. | UN | وأدت هذه العمليات المشتركة إلى زيادة كفاءة العمليات وتحسين صنع القرار بشأن مسائل مثل تعيين الموقع وحركة المعدات. |
Le Comité est aussi d'avis qu'il faudra accorder une attention spéciale à des questions telles que la relation entre l'inscription d'une charge supplémentaire au titre des dépenses de personnel et les dépenses d'appui au programme qui s'appliquent aux activités extrabudgétaires. | UN | كما ترى اللجنة أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسائل من قبيل العلاقة بين فرض رسم إضافي على تكاليف المرتبات وتكاليف الدعم البرنامجي المتعلقة بالأنشطة الخارجة عن الميزانية. |
À ce sujet, l'intervenante se demande s'il existe une volonté politique de s'attaquer à des questions telles que la préparation à la vie de famille, y compris la sexualité sans risque et la planification familiale, compte tenu des liens entre l'Église et l'État. | UN | وفي هذا الخصوص، فقد تساءلت عما إذا كانت الإرادة السياسية موجودة لمعالجة قضايا مثل ثقافة الحياة الأسرية، بما في ذلك الجنس الآمن وتنظيم الأسرة، مع مراعاة العلاقة بين الكنيسة والدولة. |
L'Assemblée conçoit des projets faisant participer différents acteurs, notamment des universités, des entreprises, les autorités publiques et les associations, à des questions telles que les relations entre majorité et minorités, les technologies et les transports. | UN | وتقوم المنظمة بوضع مشاريع لمختلف ذوي الأدوار، ومنهم الجامعات والشركات والسلطات العامة والروابط، وذلك في مسائل مثل العلاقة بين الأغلبيات والأقليات، والتكنولوجيات، والنقل. |