Pour réussir, les projets de développement relevant de la coopération Sud-Sud doivent rester souples et adaptables et ne doivent pas être soumis à des règles rigides ou à des principes politiques intangibles. | UN | وأوضح أنه حتى تنجح مشاريع التعاون بين بلدان الجنوب فإنها يجب ان تظل مرنة وقابلة للتكيف، ولا يجب أن تخضع إلى قواعد جامدة أو توجيهات السياسة. |
À cet égard, des régimes juridiques de portée assez générale se trouvent souvent en concurrence avec des régimes plus spécialisés, et les contradictions éventuelles ne peuvent être surmontées que par le recours à des règles comme celle de la lex specialis. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النُظم القانونية ذات الطابع الأعم كثيرا ما تتنافس مع النظم ذات الطابع الأخص، ولا يمكن التغلب على التناقضات الممكنة إلا باللجوء إلى قواعد مثل مبدأ التخصيص. |
Toutefois, lorsque le champ de l’étude de la responsabilité d’État a été étendu à des règles plus générales, la Commission a décidé de limiter strictement la portée du projet d’articles aux règles secondaires. | UN | بيد أن دراسة موضوع مسؤولية الدول لم تتوسع لتشمل قواعد أعم فقررت اللجنة أن تقصر مشاريع المواد على القواعد الثانوية. |
Un système commercial international axé sur le développement, ouvert, non discriminatoire et soumis à des règles, permettrait à des millions de gens d'échapper à la pauvreté et de bénéficier d'une qualité de vie meilleure. | UN | وأضاف أن إقامة نظام تجاري دولي منفتح وغير تمييزي وقائم على القواعد ويركز على التنمية من شأنه أن يمكِّن ملايين الأشخاص من الإفلات من قبضة الفقر والتمتع بنوعية معيشة أفضل. |
23. Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à des règles internationales qui laissent aux pays en développement une marge de manœuvre suffisante pour pouvoir établir des stratégies de développement tenant compte de leurs intérêts nationaux ainsi que des réalités institutionnelles. | UN | 23- وأعربت عدة وفود عن تأييدها لوضع قواعد متفق عليها دولياً توفر حيزاً لسياسات التنمية، بما في ذلك منح البلدان النامية قدراً من المرونة في رسم سياساتها، على نحو يتيح لها وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحقائق المؤسسية. |
L'UEMOA travaille aussi à des règles de procédure, qui permettront aux organismes nationaux de traiter toutes les affaires sauf celles qui concernent des pratiques transfrontières. | UN | ويعكف الاتحاد الاقتصادي أيضاً على وضع قواعد إجرائية ستسمح لهيئات المنافسة الوطنية بالتعامل مع جميع القضايا باستثناء تلك ذات الطابع العابر للحدود. |
Ceci s'explique en partie par le peu de cas accordé au départ, par certaines parties non professionnelles, à des règles élémentaires notamment l'enregistrement de chaque enfant et la communication des informations disponibles aux autorités chargées de la protection de l'enfance dans le pays d'exil. | UN | ويعود السبب في ذلك جزئيا الى ما حدث أولا من تجاهل بعض اﻷطراف غير المهنية لبعض القواعد اﻷساسية، مثل ضمان تسجيل اﻷطفال بصورة سليمة واطلاع سلطات رعاية اﻷطفال في بلد المنفى على هذه المعلومات. |
Elle a considéré que, lorsque la Convention de New York renvoie à des règles de procédure, les tribunaux égyptiens devraient appliquer la loi d'arbitrage égyptienne puisqu'elle contient des règles de procédure applicables à l'arbitrage. | UN | وسببت قرارها بأنه عندما تشير اتفاقية نيويورك إلى قواعد الإجراءات فينبغي أن تطبق المحاكم المصرية قانون التحكيم المصري لأنه يحتوي على قواعد الإجراءات التي تنطبق في حالة التحكيم. |
Comme la Convention de New York renvoie à des règles de procédure en ce qui concerne la reconnaissance et l'exécution de sentences arbitrales étrangères, les tribunaux égyptiens devraient appliquer en l'espèce la loi égyptienne sur l'arbitrage. | UN | وبما أنَّ اتفاقية نيويورك تشير إلى قواعد الإجراءات فيما يتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها فينبغي أن تطبق المحاكم المصرية قانون التحكيم المصري في هذا الصدد. |
:: Veiller à ce que la manière dont les organes de l'ONU traitent les organisations de la société civile soit toujours prévisible et obéisse à des règles clairement établies, et jouer le rôle de médiateur pour les organisations de la société civile qui auraient des doléances | UN | :: تشجيع جميع هيئات الأمم المتحدة القائمة بأعمال أمين المظالم على أن توفر لمنظمات المجتمع المدني التي تكون لها مظالم معاملة يمكن التنبؤ بها وتستند إلى قواعد |
Soulignant l'importance d'un système de commerce multilatéral ouvert, obéissant à des règles, équitable, sûr, non discriminatoire, transparent et prévisible, | UN | " وإذ تؤكد أهمية وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح، ويستند إلى قواعد ومنصف وآمن وغير تمييزي ويتسم بالشفافية ويمكن التنبؤ به، |
Le Guide de la pratique en matière de réserves dont la Commission a entrepris la rédaction présente le même caractère et il ne semble pas opportun de rappeler sous chacune de ses rubriques, que les États et les organisations internationales peuvent y déroger en incluant dans les traités qu’ils concluent des clauses de réserves soumettant celles-ci à des règles particulières. | UN | ١٤٠ - ودليل الممارسة بشأن مسألة التحفظات الذي تولت اللجنة صياغته يمثل نفس الصفة ولا يبدو من الملائم أن يشار تحت كل من عناوينه إلى أن الدول والمنظمات الدولية تستطيع أن تخالف الممارسة بأن تدرج في المعاهدات التي تبرمها أحكاما تحفظية تُخضع هذه المعاهدات إلى قواعد خاصة. |
:: Est-il nécessaire de faire face à la question de la dette des pays à revenu intermédiaire en s'appuyant sur des règles? Un moratoire du service de la dette est peut-être utile, mais moins que le recours à des règles. | UN | :: هل هناك حاجة إلى نهج قائم على القواعد لديون البلدان المتوسطة الدخل؟ ربما كان وقف دفع خدمات الديون أمرا معقولا، ولكن إدخال العمل بنهج قائم على القواعد هو الأفضل. |
Ce principe est particulièrement important dans la mesure où il décourage la formulation de réserves à des règles de procédure qui assurent le contrôle du respect par un État de règles de fond garantissant un droit de l'homme fondamental. | UN | وهذا المبدأ هام بوجه خاص لغرض عدم تشجيع التحفظات على القواعد الإجرائية التي تعزز رصد امتثال الدولة للقواعد الموضوعية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية. |
Ce principe avait son importance car il décourageait les réserves à des règles de procédure qui permettaient de contrôler la façon dont un État s'acquittait d'une règle de fond relative à la protection d'un droit de l'homme fondamental. | UN | فهذا المبدأ مهم في أغراض عدم تشجيع التحفظات على القواعد الإجرائية التي تعزز رصد امتثال الدولة لقاعدة موضوعية لحماية حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
:: Est-il nécessaire de faire face à la question de la dette des pays à revenu intermédiaire en s'appuyant sur des règles? Un moratoire du service de la dette est peut-être utile, mais moins que le recours à des règles. | UN | :: هل هناك حاجة إلى نهج قائم على القواعد لديون البلدان المتوسطة الدخل؟ ربما كان وقف دفع خدمات الديون أمرا معقولا، ولكن إدخال العمل بنهج قائم على القواعد هو الأفضل. |
Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à des règles internationales qui laissent aux pays en développement une marge de manœuvre suffisante pour pouvoir établir des stratégies de développement tenant compte de leurs intérêts nationaux ainsi que des réalités institutionnelles. | UN | 23 - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لوضع قواعد متفق عليها دولياً توفر حيزاً لسياسات التنمية، بما في ذلك منح البلدان النامية قدراً من المرونة في رسم سياساتها، على نحو يتيح لها وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحقائق المؤسسية. |
Par exemple, le PAM travaille à des règles plus favorables aux agriculteurs locaux tandis que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'UNOPS travaillent à des directives d'achats judicieuses; | UN | فعلى سبيل المثال، يعمل برنامج الأغذية العالمي على وضع قواعد تراعي احتياجات المزارعين المحليين بصورة أكبر، ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب خدمات المشاريع على وضع مبادئ توجيهية للشراء المستدام؛ |
Il a été ajouté que ces types de droits à paiement devraient soit être exclus du champ d'application du projet de guide, soit y être soumis à des règles spéciales. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن تلك الأنواع من حقوق السداد ينبغي إما أن تُستبعد من مشروع الدليل وإما أن تخضع لبعض القواعد الخاصة بأنواع معينة من الموجودات. |
Les requêtes adressées au Commissaire n'occasionnent aucun frais à leurs auteurs et ne sont pas soumises à des règles formelles. | UN | ولا تخضع شخصية الالتماسات المقدمة إلى المفوض لفرض أية رسوم ولا تحتاج إلى التقيد بأي شكل معين. |
27. Il a été proposé deux autres variantes fondées en partie sur la proposition tendant à ce qu'il soit fait référence à des règles d'usage uniformes pour définir l'indépendance aux fins du champ d'application du projet de convention. | UN | ٢٧ - واقترح نهجان آخران، أوحى بهما جزئيا اقتراح بإمكانية اﻹشارة الى قواعد موحدة للممارسة عند تحديد الاستقلال ﻷغراض نطاق تطبيق مشروع الاتفاقية. |
À la différence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, le Comité est tenu à des règles de confidentialité qui font que le grand public n'est pas au courant des affaires en cours d'examen et ne peut donc pas faire valoir des points de vue différents. | UN | وبخلاف محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تعمل هذه اللجنة في إطار قواعد سرية تمنع إبلاغ عامة الناس بالقضايا قيد الدراسة وإمكانية تقديم وجهات نظر أخرى للجنة. |
En conséquence de quoi ces types de biens meubles incorporels étaient utilisés comme garanties, et devaient être soumis à des règles claires. | UN | ويستتبع ذلك استخدام تلك الأنواع من الممتلكات غير الملموسة كضمانة احتياطية ويجب لذلك أن تحكمها قواعد واضحة. |
La sortie de tout patient est soumise à des règles et procédures strictes et se fonde entièrement sur l'état du patient et sur les ordres du médecin. | UN | وإن تسريح أي مريض أمرٌ يخضع لقواعد وإجراءات صارمة ويستند بالكامل لحالة المريض وأوامر الطبيب. |
15. Le Comité est profondément préoccupé par le fait que la loi de 1903 portant réglementation de la flagellation et la loi de 1942 sur la lutte contre la criminalité, qui prévoient et réglementent les châtiments corporels à la fois en tant que peines infligées pour certains crimes et en tant que sanctions imposées en cas d’infraction à des règles pénitentiaires ou autres, sont toujours en vigueur. | UN | ٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لاستمرار نفاذ قانون تنظيم الجلد لعام ٣٠٩١ وقانون )مكافحة( الجريمة لعام ٢٤٩١ واللذين ينصان على عقوبات بدنية وعلى توقيعها كعقوبة في حالة ارتكاب جرائم معينة وكعقوبة لمخالفة قواعد السجون الواردة في لوائح أخرى. |
Une fois l'information communiquée au Secrétariat général, son traitement, son enregistrement et sa communication sont soumis à des règles propres à l'Organisation. | UN | وبعد تبليغ المعلومات إلى اﻷمين العام، فإن معالجة حقوق تسجيلها ونقلها تخضع لقواعد خاصة بالمنظمة. |
329. Les dispositions de la loi sur les loyers s'appliquent à tous les baux des logements locatifs privés sauf dans le cas où un bail est soumis à des règles spécifiques relevant d'un autre texte législatif. | UN | 329- القواعد الواردة في قانون الإيجارات تسري على جميع العقود سواء كانت الأماكن المؤجرة من القطاع الخاص هي مساكن أو شققا، وليس في القانون قيود إلا إذا كانت الإيجارة خاضعة لقواعد معينة بموجب التشريع. |