L'appel à des réformes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord a abouti à des transitions et des soulèvements populaires sans précédent. | UN | فقد أدت الدعوة إلى إصلاحات في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى حراك وثورات شعبية لم يسبق لها مثيل. |
On ne compte plus les occasions où les droits de l'homme ont été invoqués pour dénoncer des systèmes judiciaires inéquitables, conduisant à des réformes bienvenues. | UN | كما استُعملت حقوق الإنسان، على نحو حاسم الأهمية، لكشف نظم العدالة الظالمة، وقادت إلى إصلاحات لاقت الترحيب. |
La formation des juges, procureurs et policiers associée à des réformes systémiques avait amené les fonctionnaires à se faire une autre conception de leur rôle. | UN | وذكر أن تدريب القضاة، والمدعين العامين وأفراد الشرطة إلى جانب القيام بإصلاحات نظامية قد أدى إلى تغيير فهم المسؤولين لأدوارهم. |
Les autorités pénitentiaires ont ainsi été amenées à procéder à des réformes. | UN | وقد دفع هذا الأمر بسلطات السجون إلى إجراء إصلاحات سيأتي وصفها أدناه. |
C'est l'un des facteurs qui a conduit à procéder à des réformes au sein de l'Union européenne. | UN | وكان هذا أحد العوامل المفضية إلى الإصلاحات في الاتحاد الأوروبي. |
De même, nous souhaitons que la reprise des négociations de paix conduise rapidement à la fin du conflit armé, le plus ancien de l'Amérique centrale, et à des réformes politiques et sociales profondes. | UN | ونأمل كذلك أن تؤدي مفاوضات السلم التي استؤنفت إلــى إنهــاء أقــدم صراع مسلح في أمريكا الوسطى على وجــه السرعــة، وإن تــؤدي بالتالي إلى تحقيق اصلاحات سياسية واجتماعية عميقة. |
Puisqu'il n'y a pas d'alternative à l'ONU, nous devons la revitaliser et la renforcer grâce à des réformes d'ensemble afin qu'elle puisse relever les défis liés aux changements de notre époque. | UN | وحيث أنه لا بديل للأمم المتحدة، فلا بد أن نغذيها وندعمها بالإصلاحات الشاملة، لكي تتمكن من التصدي لتحديات العصر المتغير. |
Dans un pays à population aussi diverse que le Myanmar, il est difficile de procéder à des réformes tout en maintenant l'harmonie, d'où la nécessité pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour aider le pays dans cette voie. | UN | وفي بلد مثل ميانمار بسكانه المتنوعين، يمثل الشروع في الإصلاحات إلى جانب المحافظة على السلام تحديا، ودعا المجتمع الدولي إلى زيادة جهوده لمساعدة ميانمار في تلك الجهود. |
Elles portaient sur des problèmes particuliers exigeant une intervention du Gouvernement, tels que les exécutions extrajudiciaires, ainsi que sur la nécessité de procéder à des réformes juridiques et structurelles pour renforcer la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وتتعلق هذه القرارات بمشاكل معينة تتطلب إجراءات حكومية، كما في حالات الإعدام خارج القضاء، علاوة على الحاجة إلى إصلاحات قانونية وهيكلية لتعزيز حماية حقوق الإنسان والنهوض بها. |
La convention devait établir les bases d'un accord politique devant conduire à des réformes permettant de démocratiser l'État et la société. | UN | وينبغي أن ترسي الاتفاقية أسس اتفاق سياسي يفضي إلى إصلاحات تهدف إلى " دقرطة " الحكومة والمجتمع. |
Le Fonds, qui est présent dans 40 pays les moins avancés, agit par des interventions pilotes pour valider ses conceptions conduisant à des réformes nationales et à un passage à plus grande échelle. | UN | ويعمل الصندوق في في 40 بلدا من أقل البلدان نموا، وذلك البالغ عددها أربعون بلدا، يعمل الصندوق، من خلال تدخلات تجريبية لإثبات صحة المفهوم الذي يؤدي إلى إصلاحات وطنية وقدرة على التطوير. |
Traduire cette vision dans les faits n'a pu se faire sans procéder à des réformes profondes. | UN | وقد استلزم تحقيق هذه الرؤية القيام بإصلاحات كبيرة. |
Comme le montre notre propre expérience, l'adhésion à des réformes profondes du marché, à la démocratie et aux principes de la bonne gouvernance revêt une importance capitale. | UN | وكما أظهرت تجربتنا الخاصة فإن الالتزام بإصلاحات السوق الجذرية والديمقراطية ومبادئ الحكم الرشيد يتسم بأهمية حاسمة. |
Le Gouvernement lao procède lui-même à des réformes économiques et politiques d'ensemble pour lutter contre la pauvreté, particulièrement en milieu rural. | UN | وأضافت قائلة إن حكومة لاو نفسها تضطلع بإصلاحات اقتصادية وسياسية شاملة لمعالجة الفقر وخصوصا في المناطق الريفية. |
En 2010, la priorité sera accordée à des réformes similaires dans les domaines de l'éducation, de la construction et des services d'assistance. | UN | ومن المقرر أن يوجه التركيز في عام 2010 على إجراء إصلاحات مماثلة للارتقاء بمستوى التعليم والهندسة وخدمات الإغاثة. |
Cela pourrait passer par une série de mesures, allant par exemple des politiques nationales et régionales de développement destinées à encourager l'investissement privé à des réformes financières et réglementaires appropriées. | UN | ويمكن أن يستدعي ذلك القيام بمجموعة من التدخلات السياساتية، من السياسات الإنمائية المحلية والإقليمية الرامية إلى زيادة الاستثمارات الخاصة إلى الإصلاحات المالية والتنظيمية المناسبة. |
À l’instar de toutes les organisations du système des Nations Unies, le PNUD et l’ONUDI ont procédé à des réformes impressionnantes, qui se poursuivent toujours. | UN | وعايش اليونديب واليونيدو، مثل جميع المؤسسات في منظومة اﻷمم المتحدة، اصلاحات باهرة، لا تزال مستمرة. |
Cela peut être fait en un temps relativement court si le gouvernement est suffisamment déterminé à procéder à des réformes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في فترة قصيرة نسبياً إذا كانت الحكومات ملتزمة التزاماً كافياً بالإصلاحات. |
Au niveau national, la CNUCED pourrait apporter son concours à de saines politiques macroéconomiques et financières, à des réformes administratives et à des efforts continus de promotion de lois et règlements nationaux stables et transparents, qui favorisent le développement. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يمكن للأونكتاد أن يساهم في اتباع سياسات محلية سليمة في الاقتصاد الكلي والمسائل المالية، وأن يساهم في الإصلاحات الإدارية وفي الجهود المستمرة الرامية إلى إيجاد إطار قانوني وتنظيمي وطني يتسم بالاستقرار والشفافية ويكون مؤاتيا للتنمية. |
La police a également interrogé Liu Xianbin au sujet de la publication sur Internet d'articles dans lesquels il appelait à des réformes démocratiques. | UN | واستُجوب ليو شيانبن أيضاً من جانب الشرطة بشأن نشر مقالات على شبكة الإنترنت تدعو إلى إدخال إصلاحات ديمقراطية. |
Les crises économiques internationales, les troubles et les bouleversements qui se sont produits à la fin des années 90 ont souligné la nécessité urgente pour les pays en développement de procéder à des réformes internes afin de s'adapter aux nouvelles réalités internationales. | UN | وقد أثبتت الأزمات والإضرابات والاضطرابات الاقتصادية الدولية التي صاحبت نهاية عقد التسعينات أن هناك حاجة ماسة إلى الإصلاح الداخلي لدى الدول النامية للتواؤم مع الواقع الدولي الجديد. |
Ces derniers ont procédé à des réformes économiques et politiques radicales mais leurs efforts se heurtent à un environnement international défavorable et à un afflux insuffisant de ressources extérieures. | UN | ومع أن أقل البلدان نموا قد شرعت في إصلاحات اقتصادية وسياسية جوهرية فقد عرقلت جهودها البيئة الدولية غير المواتية وعدم التدفق الكافي للموارد الخارجية. |
Ils s'y sont engagés, entre autres, à procéder à moyen terme à des réformes structurelles propres à stimuler la croissance et la création d'emplois. | UN | وتشمل هذه الخطة أمورا منها التزامات متوسطة الأجل بإجراء إصلاحات هيكلية لتعزيز النمو وخلق فرص للعمل. |
Nous avons été témoins de l'aspiration légitime des jeunes à des réformes démocratiques et à l'exercice de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales et à la justice sociale. | UN | شهدنا رغبة صادقة من الشباب من أجل إصلاحات ديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية والعدالة الاجتماعية. |
Nous souhaiterions cependant réaffirmer encore une fois que le Gouvernement syrien veut sérieusement mettre en œuvre les réformes promises. En fait, il a déjà commencé à procéder à des réformes juridiques, législatives, judiciaires, sociales et politiques. | UN | ولكنني أؤكد للجمعية من جديد أن الحكومة السورية جادة في تنفيذ الإصلاحات التي وعدت بها، سواء القانونية أو التشريعية أو القضائية أو الاجتماعية أو السياسية، وقد بدأت بتنفيذها. |
Il fallait également procéder à des réformes du système monétaire mondial pour empêcher la spéculation monétaire et la distorsion des échanges. | UN | وهناك من طلب أيضاً إدخال إصلاحات على النظام النقدي العالمي لمنع المضاربة على العملات وتشويه التجارة. |
Le Gouvernement procède donc à des réformes du service public afin de répondre à ces demandes complexes. | UN | ولذلك تقوم الحكومة بتنفيذ إصلاحات في الخدمة العامة بغية الاستجابة لهذه المطالب المعقدة. |