"à des raisons" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أسباب
        
    • إلى عوامل
        
    • إلى اعتبارات
        
    • هناك أسبابا
        
    • إلى ظروف
        
    Le Groupe considère que, dans certains cas, la non-participation pourrait être due à des raisons politiques et bureaucratiques. UN وذهب الفريق إلى أن عدم المشاركة من جانب الدول يمكن أن يعزى إلى أسباب سياسية وأسباب بيروقراطية.
    Cela tient en partie à des raisons financières liées au caractère insuffisamment compétitif des rémunérations offertes aux échelons inférieurs du barème des traitements des administrateurs. UN ويعود هذا جزئياً إلى أسباب مالية مرتبطة بعدم كفاية القدرة التنافسية للأجور المدفوعة في أدنى مستويات جدول مرتبات الموظفين الفنيين.
    Le léger retard connu à cet égard tient à des raisons techniques (nécessité de traduire dans la langue nationale le texte de ces instruments). UN ويرجع التأخير الطفيف إلى أسباب تقنية ترتبط بترجمة تلك الصكوك إلى اللغة الوطنية.
    On a essayé sans succès d'associer la RépubliqueUnie de Tanzanie à la concession commune, l'échec étant dû, notamment à des raisons techniques. UN وفشلت محاولات إدخال جمهورية تنزانيا المتحدة في اتفاق الامتياز المشترك، ويعود هذا الفشل جزئياً إلى أسباب تقنية.
    À en croire les experts, cette situation est imputable à plusieurs facteurs, notamment à des raisons familiales. UN ويرجع هذا، بحسب الخبراء، إلى عوامل عدة ولا سيما عوامل عائلية.
    Des justifications non directement liées au cas individuel concerné ou tenant à des raisons de prévention générale ne peuvent être retenues. UN ولا تقبل التبريرات المعزولة عن تفاصيل الحالة أو تلك المستندة إلى اعتبارات الوقاية العامة.
    Le fait que les pouvoirs publics n'adoptent pas des mesures visant à prévenir et sanctionner de telles pratiques tient de manière générale à des raisons culturelles. UN ويعزى إلى أسباب ثقافية عدم اتخاذ الدولة تدابير تمنع تلك الممارسات وتعاقب عليها.
    Cet état de choses est particulièrement inquiétant dans la mesure où l'échec relatif des deux précédentes Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale était essentiellement imputable à des raisons financières. UN وهذه حالة تدعو إلى القلق البالغ حيث أن الفشل النسبي للعقدين السابقين لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يرجع أساسا إلى أسباب مالية.
    Cette anomalie est due à des raisons historiques. UN ويعود هذا الاختلاف إلى أسباب تاريخية.
    La lettre du Président au Secrétaire général a soulevé à l'intérieur du pays une polémique due tant à des raisons de procédure qu'à des raisons de fond. UN وقد أثارت الرسالة السابق ذكرها والموجهة من الرئيس إلى اﻷمين العام جدلا داخل البلد، يعود إلى أسباب إجرائية وكذلك إلى أسباب تتصل بالموضوع.
    Les sept autres cas n'ont pas été renvoyés au Bureau de la gestion des ressources humaines vu que la non-déclaration avait été due à des raisons techniques ou à d'autres considérations. UN أما حالات عدم الامتثال السبع الأخرى، فلم تتم إحالتها بعد أن تبيّن أن عدم تقديم الإقرارات المالية يعود إلى أسباب تقنية أو إلى اعتبارات أخرى.
    Le Secrétariat est conscient du manque de coordination entre les travaux de ces deux organes, qui tient à des raisons institutionnelles, et se déclare ouvert à toute proposition novatrice en la matière. UN والأمانة العامة واعية لعدم وجود تنسيق بين أعمال هاتين الهيئتين، وهذا راجع إلى أسباب مؤسسية، وهي مستعدة لتلقي أي اقتراح مبتكر في هذا الشأن.
    Cela a tenu en partie à des raisons financières, mais aussi à la conclusion qu'il fallait d'abord cristalliser les nouvelles priorités et le mandat d'ONU-HABITAT avant de recruter du personnel supplémentaire. UN ويعزى هذا جزئياً إلى أسباب مالية، ولكن رؤى أيضاً ضرورة بلورة الأولويات الجديدة لموئل الأمم المتحدة وولايتها أولاً قبل المضي في توظيف موظفين إضافيين.
    Sur l'ensemble des personnes interrogées, 54 % ont indiqué que la décision de ne pas poursuivre des études dans un cycle supérieur était liée à des raisons culturelles, alors que seulement 7 % des familles roms ont été de cet avis. UN ومن بين جميع الأشخاص الذين تمت مقابلتهم، رأت نسبة 54 في المائة منهم أن قرارات عدم مواصلة التعليم تعود إلى أسباب ثقافية بينما لم تر إلا نسبة 7 في المائة من أسر الروما أن ذلك يعود إلى أسباب ثقافية.
    Rien ne permet de dire que la banque était au courant de l'état de santé de l'auteur au moment où elle a mis fin au contrat de travail. C'est pourquoi il a été conclu que le licenciement obéissait à des raisons complètement étrangères à son état de santé. UN فليس ثمة أي دليل على أن المصرف كان على علم بحالة صاحب البلاغ عندما أنهى عقد عمله، وهو ما يفضي إلى استنتاج أن تسريحه يعود إلى أسباب لا صلة لها على الإطلاق بوضعه الصحي.
    Le taux peu élevé - entre 3 et 4 % - de polygamie de facto en Algérie est certainement dû à des raisons économiques. UN ورأت أن انخفاض معدل تعدد الزوجات الواقعي في البلد - 3 إلى 4 في المائة - يرجع بلا شك إلى أسباب اقتصادية.
    9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. UN ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول.
    Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des problèmes de santé attestés par un certificat médical. UN 9 - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيّب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب الأصول.
    Le retard observé dans l'exécution des expulsions est dû à des raisons telles que l'absence de suivi par les ambassades de la situation de leurs ressortissants et l'absence de représentation diplomatique de certains pays. UN ويُعزى التأخير في الإبعاد إلى عوامل مثل عدم متابعة السفارات لحالات رعاياها ونقص التمثيل الدبلوماسي لبعض البلدان.
    L'augmentation du nombre d'heures de vol prévues entre Naqoura et Beyrouth est liée à des raisons de sécurité. UN وترجع الزيادة في عدد الرحلات الجوية من الناقورة إلى بيروت إلى اعتبارات أمنية.
    42. Quant aux différences dans la répartition des groupes ethniques entre les secteurs public et privé, la représentante de l'État partie a expliqué qu'elles tenaient à des raisons historiques. UN ٢٤ - ومضى قائلا إن هناك أسبابا تاريخية للفروق في توزع الفئات العرقية ما بين القطاعين العام والخاص.
    Il fallait remédier à cette situation due en grande partie à des raisons historiques. UN وينبغي إعادة النظر في هذا الوضع الذي يرجع إلى حد بعيد إلى ظروف تاريخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus