"à des rapports" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تقارير
        
    • على تقارير
        
    • عن تقارير
        
    • والتقارير المتعلقة
        
    • في تقاريره إلى
        
    • إلى التقارير الصادرة
        
    • الاطلاع على التقارير
        
    • نتائج ذلك الرصد في تقاريره
        
    L'État partie renvoie aussi à des rapports récents qui font état d'une amélioration de la situation des droits de l'homme en Algérie. UN كما تشير الدولة الطرف إلى تقارير حديثة تبين تحسن حالة حقوق الإنسان في الجزائر.
    À cet égard, l’auteur se réfère, entre autres, à des rapports du Représentant spécial sur la situation des droits de l’homme dans la République islamique d’Iran, qui attestent une violation continue de tous les droits fondamentaux. UN وفي هذا السياق، يشير مقدم البلاغ، في جملة أمور أخرى، إلى تقارير قدمها الممثل الخاص للجنة حقوق اﻹنسان عن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية، مما يشهد باستمرار انتهاك جميع الحقوق اﻷساسية.
    Ainsi que le Comité l'a noté au paragraphe 458 cidessus, les factures renvoient à des rapports d'activité pour les mois considérés, que Siemens n'a pas communiqués. UN وكما لاحظ الفريق في الفقرة 458 أعلاه، فإن الفواتير تشير إلى تقارير مرحلية عن هذين الشهرين لم تقدمها شركة Siemens.
    Rapports à l'Assemblée générale et additifs à des rapports au Conseil de sécurité 50a UN تقارير مقدمة الى الجمعية العامة وإضافات على تقارير مجلس اﻷمن
    La plupart des notes concernent des réactions des organisations à des rapports du CCI. UN ويتعلق معظم المذكرات بردود منظمات منفردة على تقارير الوحدة.
    L'Initiative mondiale a également donné lieu à des rapports techniques, à des réunions consultatives et à des ateliers. UN وأسفرت المبادرة العالمية أيضا عن تقارير تقنية، كما نظمت اجتماعات استشارية وحلقات عمل.
    b) i) Augmentation du nombre d'actions menées de façon coordonnée à l'échelle du système en réponse à des initiatives de la CFPI, à propos de questions de gestion du personnel et de questions financières et budgétaires et pour donner suite à des rapports émanant d'organes de contrôle UN (ب) ' 1` زيادة عدد الاستجابات المنسقة على صعيد المنظومة لمبادرات لجنة الخدمة المدنية الدولية ومسائل إدارة شؤون الموظفين والمسائل المالية والمسائل المتعلقة بالميزانية والتقارير المتعلقة بالإشراف
    Se référant en particulier à des rapports d'Amnesty International et de l'Asian Human Rights Commission, le requérant appelle l'attention sur les risques encourus devant la justice pakistanaise par les chrétiens déclarés apostats. UN ويوجه صاحب البلاغ الانتباه، مشيراً على وجه التحديد إلى تقارير لمنظمة العفو الدولية واللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان، إلى ما يتعرض لـه المسيحيون المشهر ارتدادهم من مخاطر أمام القضاء الباكستاني.
    De plus, des observations finales trop longues risquent de conduire à des rapports périodiques également trop longs - et cela provoquerait de nouveau le même type de problèmes en termes de traduction. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن الملاحظات الختامية المطولة قد تؤدي إلى تقارير دورية مطولة، تترتب عليها أيضا آثار فيما يتعلق بالترجمة.
    L'auteur se réfère à des rapports du Comité des droits de l'homme, d'Amnesty International et de la Commission asiatique des droits de l'homme pour montrer que l'impunité continue à régner aux Philippines. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى تقارير صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية واللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان تثبت استمرار الإفلات من العقاب في الدولة الطرف.
    2.11 L'auteur fait aussi référence à des rapports d'Amnesty International selon lesquels des gardes taliban ont frappé des personnes en détention et que des prisonniers condamnés à de longues peines ont été gravement torturés. UN 2-11 كما يشير مقدم البلاغ إلى تقارير منظمة العفو الدولية التي تفيد بأن حراس الطالبان قاموا بضرب وركل الأشخاص المحتجزين وأن السجناء المحكوم عليهم لمدة طويلة تعرضوا لتعذيب قاسٍ.
    Pour ce qui est des préoccupations exprimées quant à la référence, dans la recommandation 4, à des rapports récapitulatifs annuels consolidés sur les activités de contrôle interne, l'idée est de conjuguer les rapports soumis par les différents organismes afin de mettre en évidence à la fois les problèmes et les bonnes pratiques. UN وفيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها بشأن اﻹشارة، الواردة في التوصية ٤، إلى تقارير موجزة سنوية موحدة عن أنشطة المراقبة الداخلية، فالفكرة هنا هي تجميع التقارير التي تقدمها شتى المنظمات بغية تحديد المشاكل والممارسات السليمة على السواء.
    Le représentant de la République islamique d'Iran relève des répétitions, notamment quant à la nécessité de surveiller la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et l'absence de faits nouveaux, qui oblige à se référer à des rapports antérieurs du Rapporteur spécial. UN وأشار ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية إلى ما أعيد تكراره فيما يتعلق خصوصا بما ذكر من قيام ضرورة لمراقبة حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية وعدم وجود وقائع جديدة مما يؤدي إلى اللجوء إلى تقارير سابقة للمقرر الخاص.
    Toutefois, des sources ayant accès à des rapports des Nations Unies confidentiels ont déclaré que des fonctionnaires de l'ONU dans la zone de Bihac avaient signalé cette incursion. UN أما المصادر المطلعة على تقارير اﻷمم المتحدة المحظور نشرها فقد قالت، مع هذا، إن موظفي اﻷمم المتحدة في بيهاتش قد أبلغوا عن حدوث غارة جوية.
    En 2012, le tableau de bord des résultats de la gestion des ressources humaines a été amélioré : il présente désormais les résultats obtenus les années précédentes et donne accès à des rapports d'exécution trimestriels. UN وفي عام 2012، جرى تحسين سجل أداء إدارة الموارد البشرية ليصبح قادرا على تقديم عرض للأداء في السنوات السابقة وإتاحة الفرصة للحصول على تقارير الأداء الفصلية.
    Là encore, se pose la question de savoir si le Conseil devrait organiser un débat intégré sur le développement durable dans le cadre du débat consacré aux questions diverses ou s'il devrait limiter son examen à des rapports distincts sur les trois piliers. UN ومرة أخرى، أُثير سؤال حول ما إذا كان ينبغي للمجلس أن يعقد مناقشة تكاملية عن التنمية المستدامة خلال الجزء العام من دورته، أو أن يقصر استعراضه على تقارير منفصلة من الركائز الثلاث.
    D'après la République arabe syrienne, il est inacceptable que le Secrétariat continue de se fier à des rapports israéliens qui se sont révélés être sans crédibilité aucune et qui sont motivés par des considérations d'ordre politique. UN ولا نعتقد أنه من المقبول أن تستمر الأمانة العامة بالاستناد على تقارير إسرائيلية ثبت أنه لا مصداقية لها، وأنها تطلق لأغراض سياسية.
    Le Japon attache de l'importance aux réunions de ces deux groupes, qui évalueront l'efficacité des instruments pertinents et devraient donner lieu à des rapports présentant des recommandations permettant d'améliorer la mise en œuvre. UN وتولي اليابان أهمية لاجتماعات الفريقين التي ستقيم فعالية الصكوك ذات الصلة وينتظر أن تسفر عن تقارير تتضمن توصيات لتحسين التنفيذ.
    b) Nombre d'actions menées de façon coordonnée à l'échelle du système en réponse à des initiatives de la CFPI, à propos de questions de gestion du personnel et de questions financières et budgétaires et pour donner suite à des rapports émanant d'organes de contrôle UN (ب) زيادة عدد الاستجابات المنسقة على صعيد المنظومة لمبادرات لجنة الخدمة المدنية الدولية ومسائل إدارة شؤون الموظفين والمسائل المالية والمسائل المتعلقة بالميزانية والتقارير المتعلقة بالإشراف
    14. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le respect des droits de l'homme fasse l'objet d'une surveillance efficace donnant lieu à des rapports et demande au Gouvernement soudanais et au Gouvernement sud-soudanais d'apporter au Secrétaire général leur plein concours à cette fin, notamment en délivrant des visas au personnel des Nations Unies concerné; UN 14 - يطلب إلى الأمين العام كفالة الرصد الفعال لأوضاع حقوق الإنسان، وإدراج نتائج ذلك الرصد في تقاريره إلى المجلس، ويهيب بحكومة السودان وحكومة جنوب السودان التعاون تعاونا كاملا مع الأمين العام تحقيقا لهذه الغاية، وذلك بطرق منها إصدار التأشيرات لموظفي الأمم المتحدة المعنيين؛
    Elle renvoie également à des rapports de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance et d'autres organes, d'où il ressort que le taux de chômage est d'environ 70 % au sein de la communauté rom, contre 7 à 10 % dans le reste de la population. UN كما تشير صاحبة البلاغ إلى التقارير الصادرة عن اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب وعن غيرها من الهيئات والتي تفيد بأن معدل البطالة في صفوف أفراد جماعة الروما يبلغ نحو 70 في المائة، في حين يتراوح المعدل العام للبطالة بين 7 و10 في المائة تقريباً().
    b) Accès par les États Membres à des rapports en ligne dynamiques concernant les ressources humaines UN (ب) تَمكُّن الدول الأعضاء من الاطلاع على التقارير الحيوية المتاحة على الإنترنت بشأن المعلومات المتعلقة بالموارد البشرية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus