De plus, de par le caractère clandestin de la traite, les victimes ont un accès limité à des services médicaux ou juridiques. | UN | وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية. |
Femmes enceintes ayant accès à des services médicaux | UN | النساء الحوامل اللاتي لديهن إمكانية الحصول على الخدمات الطبية |
Au niveau des soins de santé primaire, les personnes âgées ont toutes droit à des services médicaux gratuits disponibles dans les centres sanitaires. | UN | وعلى مستوى الرعاية الصحية الأساسية يستحق جميع المسنين الحصول على الخدمات الطبية المجانية المتاحة في المراكز الصحية. |
Donner des informations détaillées sur les mesures prises pour que les victimes de la traite aient accès à des services médicaux, sociaux et juridiques et à des moyens de réadaptation, y compris des services de conseil et des centres d'hébergement. | UN | ويُرجى تقديم تفاصيل عن التدابير المتخذة لإتاحة وصول ضحايا الاتجار إلى الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وخدمات إعادة التأهيل، بما في ذلك خدمات الإرشاد والمأوى. |
Des mesures spéciales devraient être prises pour protéger les personnes vulnérables qui sont privées de leur liberté, notamment pour leur assurer un accès adéquat à des services médicaux, des traitements et des services de conseil. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لحماية المستضعفين المحرومين من حريتهم، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الصحية الملائمة والأدوية والمشورة. |
Enfants ayant accès à des services médicaux | UN | الأطفال الذين لديهم إمكانية الحصول على خدمات طبية |
Elle a permis aux prostituées d'accéder gratuitement à des services médicaux de l'Administration. | UN | وقد أتاحت للبغايا الحصول بالمجان على الخدمات الطبية من الحكومة. |
Les droits fondamentaux des détenus et prisonniers ont été précisés dans des décisions de la Cour suprême, ce qui a permis de leur garantir de meilleures conditions de détention, notamment l’accès à des services médicaux. | UN | وقد تم تحديد الحقوق اﻷساسية للمحتجزين والسجناء في القرارات الصادرة عن المحكمة العليا، مما أتاح توفير أفضل ظروف الاحتجاز لهم، لا سيما الحصول على الخدمات الطبية. |
En outre, compte tenu de la situation économique difficile dans laquelle se trouvent l'auteur et sa fille, les autorités envisagent de faire le nécessaire pour qu'elles aient accès à des services médicaux de base et à une aide alimentaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظرا للحالة الاقتصادية الصعبة التي تمر بها صاحبة البلاغ وابنتها، فإن السلطات بصدد النظر في إمكانية اتخاذ تدابير تكفل لهما الحصول على الخدمات الطبية الأساسية والغذاء. |
Il s'est toujours efforcé de veiller à ce que les personnes considérées comme ayant des tendances suicidaires aient accès à des services médicaux spécialisés appropriés. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة على الدوام من أجل تمكين الأشخاص المعروفين بميولهم الانتحارية من الحصول على الخدمات الطبية المتخصصة الكافية. |
Au moment de l'élaboration du présent rapport, les autorités iraniennes ont affirmé que l'intéressé était en bonne santé, qu'il avait accès à des services médicaux, et qu'il lui était permis de recevoir sa famille et de consulter la presse écrite et d'autres médias. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، ذكرت السلطات الإيرانية أنّ آية الله بوروجردي في صحة جيدة ويحصل على الخدمات الطبية ويتمتّع بحقوق الزيارة العائلية ويتلقى المطبوعات وغيرها من أشكال وسائط الإعلام. |
Par exemple, le rapport de l'ONG fait état d'un village rom sans route digne de ce nom ni accès à des services médicaux. | UN | فعلى سبيل الذكر، يشير تقرير المنظمة غير الحكومية إلى أن إحدى القرى المأهولة بجماعات الروما تفتقر إلى طريق مناسب وإلى إمكانية الحصول على الخدمات الطبية. |
Veuillez fournir des informations sur la situation de ces femmes, notamment sur leur accès à des services médicaux appropriés et à des services d'assistance qui leur sont spécifiquement destinés. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن حالة هؤلاء النساء، تتضمّن معلومات عن فرص حصولهن على الخدمات الطبية المناسبة، وخدمات الدعم المناسبة لنوع الجنس. |
Il devrait assurer la protection des victimes et garantir leur accès à des services médicaux, sociaux et juridiques, à des lieux d'hébergement temporaire, à une indemnisation et à une réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير لحماية الضحايا، والوصول إلى الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية، والإيواء المؤقت، والتعويض وإعادة التأهيل. |
Il devrait assurer la protection des victimes et garantir leur accès à des services médicaux, sociaux et juridiques, à des lieux d'hébergement temporaire, à une indemnisation et à une réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير لحماية الضحايا، والوصول إلى الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية، والإيواء المؤقت، والتعويض وإعادة التأهيل. |
Il devrait assurer la protection des victimes et garantir leur accès à des services médicaux, sociaux et juridiques, à des lieux d'hébergement temporaire, à une indemnisation et à une réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير لحماية الضحايا، والوصول إلى الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية، والإيواء المؤقت، والتعويض وإعادة التأهيل. |
Ils devraient aussi mettre en place des centres de soins et faire en sorte que ces communautés aient accès à des services médicaux de qualité, gratuitement ou moyennant un coût abordable. | UN | وينبغي على الحكومات أيضاً أن توفر العيادات الصحية وتكفل إمكانية حصول المجتمعات المحلية على الخدمات الصحية ذات النوعية الجيدة مجاناً أو بأسعار ميسورة. |
Il signale au paragraphe 546 que moins de 10 % des femmes enceintes ont accès à des services médicaux visant à prévenir la transmission du VIH à l'enfant. | UN | ويشير التقرير أيضاً، في الفقرة 546، إلى أن أقل من 10 في المائة من النساء الحوامل يحصلن على الخدمات الصحية التي تهدف إلى اتقاء انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
Les victimes devraient en outre avoir accès à des services médicaux et à des programmes d'appui axés sur le traumatisme psychologique provoqué par la violence sexuelle. | UN | وينبغي أيضاً أن تحصل الضحايا على خدمات طبية وأن تستفيد من برامج الدعم التي تركِّز على المعاناة النفسية التي يسبِّبها العنف الجنسي. |
La Commission a noté que d’autres éléments (impossibilité d’accéder à des services médicaux adéquats, maladies graves ou catastrophes naturelles) constituaient également un type de risque. | UN | ولوحظ أن عوامل أخرى، مثل عدم إمكانية الوصول إلى المرافق الطبية الكافية، أو اﻷمراض المهددة للحياة أو الكوارث الطبيعية تشكل أيضا أحد أشكال المخاطر. |
Selon elle, les détenus devaient avoir accès à l'eau potable, à l'assainissement, ainsi qu'à une alimentation et à des services médicaux appropriés. | UN | ورأت أن من الواجب توفير مياه الشرب المأمونة، والنظافة الصحية، والتغذية الكافية، والخدمات الطبية لنزلاء السجون. |
L'État partie devrait veiller à ce que chaque placement en détention soit consigné immédiatement après l'arrestation sur un registre central et à ce que tous les détenus soient examinés par un médecin et aient accès à un avocat de leur choix ainsi qu'à des services médicaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تسجيل جميع المحتجزين في سجل مركزي فور اعتقالهم وخضوعهم لفحص طبي واتصالهم بمحام يختارونه وحصولهم على المساعدة الطبية. |
Selon la loi sur l'assurance médicale, tous les citoyens, en particulier les personnes handicapées, ont droit à des services médicaux gratuits. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالتأمين الطبي يتمتع كافة المواطنين، والأشخاص ذوي الإعاقة منهم بصورة خاصة، بالخدمات الطبية المجانية. |