Elles vivent dans des camps où il leur est difficile d'avoir accès à des services sociaux de base. | UN | وهم يعيشون الآن في مخيمات لا تتوفر فيها سوى فرص ضئيلة للحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Le handicap est plus fréquent chez les enfants issus des ménages les plus pauvres, dans lesquels l'accès à des services sociaux de base de qualité est insuffisant, et les chances de dépistage précoce, de traitement, de rétablissement et de véritable participation à la vie sociale sont réduites. | UN | كما أن معدلات الإعاقة تزداد لدى الأطفال المنتمين إلى الأسر المعيشية الأكثر فقراً، حيث يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة مما يهدد فرص الكشف المبكر عن الإعاقة وعلاجها والتعافي منها، وفرص المشاركة الفعالة في الحياة الاجتماعية. |
Réduction de la pauvreté et accès à des services sociaux de base | UN | الحد من الفقر وإتاحـة إمكانيـة الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية |
Enfin, le Plan-cadre prévoit de faciliter l'accès des groupes vulnérables à des services sociaux de base de qualité et d'assurer la mise en valeur continue du capital humain dont les institutions nationales ont besoin. | UN | وأخيرا يعتزم إطار الأمم المتحدة الحالي للمساعدة الإنمائية تحسين الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة للأشخاص المهمشين وتحسين التنمية المستدامة لرأس المال البشري في المؤسسات الوطنية. |
Selon des chiffres récents, le quart de la population mondiale vivant dans les villes ne dispose pas d'un logement convenable et bien souvent n'a pas accès à des services sociaux de base tels que l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. | UN | وتبين الأرقام الأخيرة أن ربع سكان العالم ممن يعيشون في المدن ليست لديهم مساكن ملائمة وكثيرا ما يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات اجتماعية أساسية مثل الحصول على مياه نقية ومأمونة وعلى صرف صحي. |
c) L'accès universel à une protection sociale et à des services sociaux de base est un instrument important d'autonomisation des personnes et, à cet égard, les gouvernements devraient envisager de mettre en place un socle national de protection sociale, adapté à la situation et aux priorités nationales, qui permette de prévenir efficacement la pauvreté et les inégalités; | UN | (ج) وتشكل إمكانية الحصول على الحماية الاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية أداة مهمة من أدوات التمكين للناس وينبغي للحكومات، في هذا الصدد، أن تدرس وضع حد أدنى للحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني، كي يكون بمثابة ضمانة فعالة إزاء الفقر والتباين، بما يتسق مع الأولويات والظروف على الصعيد الوطني؛ |
Le droit à des services sociaux de base était également garanti aux étrangers en situation irrégulière. | UN | كما ضُمن الحق في الخدمات الاجتماعية الأساسية بالنسبة للأجانب الذين بلا وثائق. |
Il a déjà pris des mesures pour remplir une condition préalable fondamentale − s'engager à garantir à tous l'accès à des services sociaux de base. | UN | فقد اتخذت بالفعل خطوات باتجاه تحقيق شرط مسبق أساسي - أن تُلزم نفسها بضمان حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
En facilitant l'accès à des services sociaux de base tels que l'éducation, la santé, l'eau potable et l'assainissement, le microcrédit et le microfinancement contribuent à l'autonomisation des femmes indigentes, qui peuvent ainsi transformer leurs gains en investissements essentiels. | UN | وقد ثبت أن الائتمان البالغ الصغر والتمويل البالغ الصغر يساعدان في تمكين الفقيرات، اللاتي يكون باستطاعتهن ترجمة زيادة دخولهن إلى استثمارات أساسية وذلك بتيسير إمكانية حصولهن على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل التعليم والرعاية الصحية والمياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Comme le fait actuellement l'Amérique latine, il faut privilégier les compléments de revenus et l'accès à des services sociaux de base tels que les soins de santé et l'éducation. | UN | وينبغي التركيز، مثلما حدث مع أمريكا اللاتينية في الفترة الحالية، على دعم الدخول والحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
118.51 Étudier la possibilité de mettre en place des programmes visant à faciliter l'accès des migrants à des services sociaux de base et à leur assurer des conditions de travail équitables (Philippines); | UN | 118-51- النظر في وضع برامج لزيادة تسهيل حصول المهاجرين على الخدمات الاجتماعية الأساسية وشروط عمل منصفة (الفلبين)؛ |
Le but est de disposer d'une maind'œuvre compétente, bien formée et efficace, apte à contribuer à la croissance induite par le secteur privé, et de faire en sorte que cette main-d'œuvre puisse exercer son droit à des services sociaux de base tels que les soins de santé, l'eau potable, l'assainissement et un logement décent. | UN | والغرض من ذلك هو ضمان قوى عاملة مطلعة ومنضبطة وحاصلة على تدريب جيد وقادرة على تحريك النمو الذي يقوده القطاع الخاص ووضعه موضع الشك ومن حقها الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل خدمات الرعاية الصحية ومياه الشرب المأمونة والصرف الصحي والسكن اللائق. |
La rééducation physique axée sur l'emploi, l'éducation ou la scolarisation, l'enseignement technique et l'accompagnement psychosocial en milieu communautaire sont autant de moyens mis en œuvre pour intégrer les personnes handicapées au milieu dans lequel elles vivent en leur facilitant l'accès à des services sociaux de base. | UN | وإعادة التأهيل البدني ذي التوجه الوظيفي، والتعليم/الالتحاق بالمدارس، والتدريب التقني - المهني، والدعم النفسي الاجتماعي الذي يوفر على صعيد المجتمعات المحلية يسعى لإدماج المعوقين في المجتمع الذي يعيشون فيه من خلال تيسير حصولهم على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Atténuation de la pauvreté et accès à des services sociaux de base | UN | هـاء - الحد من الفقر وإتاحة إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية |
Les femmes et leurs familles dans les communautés urbaines pauvres et dans les zones rurales n'ont pas accès à des logements décents, à l'eau et à l'électricité ni à des services sociaux de base satisfaisants en matière de santé, de formation et d'éducation. | UN | وتفتقر المرأة وأسرتها في المجتمعات الحضرية الفقيرة وفي المناطق الريفية إلى الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والجيدة النوعية في ميدان الصحة والتدريب والتعليم، وفي المسكن اللائق، والمياه والكهرباء. |
Le PNUAD identifie trois domaines de coopération de fond : réduire la pauvreté en améliorant l'accès à des services sociaux de base de qualité et à des activités rémunératrices; garantir la préservation de l'environnement et renforcer la gouvernance démocratique et la transparence, l'égalité des sexes et le respect de la diversité culturelle constituant des éléments transversaux. | UN | وحدد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائيـة، ثلاثة مجالات فنية للتعاون، وهي: الحد من الفقر بإتاحـة إمكانيـة الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة والأنشطة الإنتاجية؛ وتأمين الاستدامة البيئية، وتعزيز ديمقراطية الحكم وشفافيته. |
Selon des estimations de l'ONU, 30 % seulement de la population ont accès à des services sociaux de base de qualité. | UN | وتذهب تقديرات الأمم المتحدة إلى أن 30 في المائة من السكان فقط يحصلون على خدمات اجتماعية أساسية جيدة(). |
Le handicap est plus fréquent chez les enfants issus des ménages plus pauvres, où ils disposent d'un accès insuffisant à des services sociaux de base de qualité, ce qui réduit les chances de pouvoir détecter rapidement le handicap, de bénéficier d'un traitement et de services de réadaptation et de participer véritablement à la vie sociale. | UN | كما أن نسبة حالات الإعاقة أعلى في صفوف الأطفال المنتمين إلى أسر معيشية فقيرة، نظرا إلى أنهم يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات اجتماعية أساسية جيدة، وبالتالي يفتقدون فرص الكشف عن المرض وعلاجه والتعافي منه في مراحل مبكرة، وفرص المشاركة الفعالة في الحياة الاجتماعية. |
m) Prendre des mesures pour assurer la protection des réfugiés, notamment des femmes et des filles, leur permettre d'avoir accès à des services sociaux de base adaptés et soucieux de l'égalité des sexes, y compris à l'éducation et aux services de santé, et leur fournir de telles prestations. | UN | (م) اتخاذ تدابير لضمان حماية اللاجئين، ولا سيما النساء والفتيات، وكفالة حصولهن على خدمات اجتماعية أساسية ملائمة تراعي الفوارق بين الجنسين، بما في ذلك التعليم والصحة، وتوفير هذه الخدمات لهن. |
L'on a détruit les établissements humains palestiniens, l'on a séparé des familles et des communautés, et l'on a fermé l'accès à des commerces, à l'eau, à des terres, à l'emploi et à des services sociaux de base. | UN | وتم تدمير مستوطنات فلسطينية وتشتيت أُسر وطوائف محلية، ومنع الوصول إلى الأعمال والمياه والأراضي والتوظيف والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Dans de nombreux pays, certains groupes n'ont accès qu'à des services sociaux de base limités et n'ont pas les mêmes possibilités économiques que le reste de la population, ce qui témoigne de l'existence d'un lien étroit entre exclusion sociale et pauvreté. | UN | وفي بلدان عديدة، تحصل فئات اجتماعية معينة على قدر أقل من الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعاني من عدم تكافؤ الفرص المتاحة، مما يدل على الصلة الوثيقة بين الاستبعاد الاجتماعي والفقر. |