"à des solutions durables" - Traduction Français en Arabe

    • إلى حلول دائمة
        
    • إلى حلول مستدامة
        
    • إلى حلول مستديمة
        
    • إلى إيجاد حلول دائمة
        
    • لإيجاد حلول دائمة
        
    • للحلول الدائمة
        
    • على حلول دائمة
        
    • مناسبة وحلول مستديمة
        
    Une meilleure analyse et une meilleure compréhension des raisons profondes qui empêchent d'arriver à des solutions durables s'imposent. UN وقال إن المسألة تتطلب تحليلا وفهما أفضل للأسباب الكامنة التي تعيق التوصل إلى حلول دائمة.
    Le système des Nations Unies devrait jouer un rôle dynamique en identifiant tous les facteurs pertinents et les moyens de parvenir à des solutions durables qui engagent effectivement la responsabilité de toutes les parties concernées. UN وينبغي أن تكون منظومة الأمم المتحدة استباقية في الكشف عن جميع العوامل ذات الصلة وفي تحديد السبيل إلى حلول دائمة تحمل جميع الأطراف المعنية على الاضطلاع فعلا بمسؤوليتها.
    Sa délégation accueille avec satisfaction les efforts du HCR de transformer l'assistance humanitaire en développement durable en vue d'aboutir à des solutions durables. UN ويرحب وفدها بجهود المفوضية الرامية إلى تحويل المساعدة الإنسانية إلى تنمية مستدامة بغرض التوصل إلى حلول دائمة.
    Ces situations ont mis en évidence la fragilité de la paix et la nécessité de parvenir à des solutions durables qui tiennent compte des questions de responsabilisation. UN وتؤكد هذه الحالات على هشاشة السلام وعلى الحاجة إلى التوصل إلى حلول مستدامة تراعي المسائل المتعلقة بالمساءلة.
    · Elaboration d'un plan d'action coordonné, avec les organes compétents, pour parvenir à des solutions durables et améliorer la coopération technique. · Mise au point définitive et publication du plan. UN وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني.
    Le HCR a rappelé qu'il était prêt à appuyer l'application des mesures dont les deux Gouvernements pourraient convenir afin d'aboutir à des solutions durables pour cette population. UN وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس.
    Dans ce domaine, l'OIM s'occupe surtout de la coopération technique nécessaire pour que les moyens institutionnels des États de la CEI soient en mesure de parvenir à des solutions durables. UN وفي هذا الصدد، تُعنى المنظمة الدولية للهجرة أساسا بالحاجة إلى التعاون التقني من أجل تطوير القدرة المؤسسية لدى حكومات بلدان رابطة الدول المستقلة والتوصل إلى حلول دائمة.
    Le HCR a rappelé qu'il était prêt à appuyer l'application des mesures dont les deux Gouvernements pourraient convenir afin d'aboutir à des solutions durables pour cette population. UN وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس.
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Ce n'est qu'une fois que les pays industrialisés auront assumé la responsabilité des conséquences de leurs propres actes que la voie sera ouverte à des solutions durables. UN ولن يتضح السبيل للتوصل إلى حلول دائمة إلا عندما تتحمل البلدان الصناعية المسؤولية عن نتائج أعمالها.
    La Turquie, en tant que membre du Comité directeur du Conseil de mise en oeuvre de la paix, est convaincue que, pour arriver à des solutions durables, il faut réaliser ces objectifs. UN وتركيا، بصفتها عضوا في المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام تؤمن إيمانا قويا بأن التوصل إلى حلول دائمة يتوقف على بلوغ تلك الأهداف.
    De même, des efforts seront faits pour améliorer la sécurité dans les camps avec une attention particulière accordée à la protection des femmes et des enfants, et les activités d'autosuffisance seront encouragées en attendant d'aboutir à des solutions durables. UN وعلى نحو مماثل، ستبذل الجهود اللازمة لتحسين الحالة الأمنية في المخيمات مع التأكيد على حماية النساء والأطفال، وعلى تعزيز الأنشطة الرامية إلى اعتماد اللاجئين على أنفسهم في انتظار التوصل إلى حلول دائمة.
    Pour parvenir à des solutions durables et non violentes, l'État doit encourager le dialogue et la participation, dans le cadre de mécanismes de concertation sociale. UN ويمثل الحوار والمشاركة، ضمن إطار اﻵليات الهادفة إلى حل المنازعات الاجتماعية بالطرق السلمية، عنصرين أساسيين في التوصل إلى حلول دائمة لا تنطوي على العنف.
    Dans une région, cinq ans après un grand accord de paix, un climat plus favorable règne désormais pour parvenir à des solutions durables au problème de nombreuses personnes déplacées par les conflits. UN وفي إحدى المناطق يسود الآن، بعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاق سلمي هام، مناخ أنسب للتوصل إلى حلول مستدامة للعديد من المشردين بسبب النزاعات الدائرة هناك.
    Devant tous ces enjeux, il convient de s’inspirer des expériences passées, de recourir à des solutions durables et d’associer pleinement les populations à l’action entreprise. UN ويجدر، أمام أهمية كل هذه المجالات، الاستلهام بالتجارب الماضية، واللجوء إلى حلول مستدامة وإشراك السكان بصورة كاملة فيما يجري الاضطلاع به من عمل.
    L'on ne parviendra à des solutions durables qu'en mettant en œuvre des stratégies concertées et en unissant nos efforts, en donnant la priorité aux programmes visant plus particulièrement les groupes vulnérables et en réaffirmant notre détermination à garantir l'accès universel. UN ولا يمكن التوصل إلى حلول مستدامة إلا من خلال تنفيذ استراتيجيات منسقة وتوحيد جهودنا، ومن خلال إعطاء الأولوية للبرامج التي تستهدف أضعف الفئات، ومن خلال تعزيز المشاركة في تحقيق حصول الجميع على العلاج.
    xi) Examiner, de façon prioritaire, les préoccupations des enfants dans des situations de réfugiés prolongées, y compris moyennant l'intensification des efforts pour parvenir à des solutions durables afin de réduire les risques qu'ils courent ; UN `11` التعامل، على أساس الأولوية، مع انشغالات الأطفال الموجودين في أماكن اللجوء لمدد طويلة، بما في ذلك بذل الجهود للتوصل إلى حلول مستديمة من شأنها أن تخفِّض من المخاطر التي يواجهونها؛
    xi) Examiner, de façon prioritaire, les préoccupations des enfants dans des situations de réfugiés prolongées, y compris moyennant l'intensification des efforts pour parvenir à des solutions durables afin de réduire les risques qu'ils courent; UN ' 11` التعامل، على أساس الأولوية، مع انشغالات الأطفال الموجودين في أماكن اللجوء لمدد طويلة، بما في ذلك بذل الجهود للتوصل إلى حلول مستديمة من شأنها أن تخفِّض من المخاطر التي يواجهونها؛
    Le meilleur moyen de parvenir à des solutions durables, est de veiller à ce que les pourparlers et accords de paix traitent les problèmes liés aux déplacements forcés. UN وأفضل سبيل إلى إيجاد حلول دائمة هو تناول مسائل التشريد القسري في إطار عمليات السلام واتفاقاته.
    Elaborer des stratégies globales pour parvenir à des solutions durables pour les réfugiés dans des camps et en milieux rural et urbain ; UN :: وضع استراتيجيات شاملة لإيجاد حلول دائمة للاجئين المقيمين بالمخيمات في المناطق الحضرية وفي المناطق الريفية.
    Quatre-vingt pour cent des représentants de gouvernements et 90 % des ONG qui ont exprimé une opinion concernant la question 24 ont estimé que les stratégies régionales pour la recherche de solutions durables sont celles qui ont le plus de chances d'aboutir à des solutions durables. UN وفي الدراسة الاستقصائية التقييمية، كان هناك ممن أعربوا عن رأيهم بالنسبة للسؤال ٢٤، ٨٠ في المائة من الممثلين الحكوميين و ٩٠ في المائة من المنظمات غير الحكومية ممن يرون أن النهج الاقليمية للحلول الدائمة لها أكبر امكانيات النجاح.
    Je pense que nous sommes engagés dans la voie d'une meilleure compréhension, et si nous prévoyons un cadre de bonne volonté, nous pourrons non seulement rapprocher nos positions divergentes, mais aussi parvenir à des accords menant à des solutions durables. UN وأرى أننا قد بدأت التحرك صوب تفاهم أفضل، وإذا أعددنا إطارا من النوايا الطيبة، سنتمكن لا من التقريب بين مواقفنا المتباينة فحسب بل من التوصل فعلا إلى اتفاقات على حلول دائمة.
    Pour obtenir l'impact voulu et aboutir à des solutions durables, il conviendrait d'envisager de nouvelles façons de procéder. UN وينبغي النظر في اتباع نُهج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus