Il a été fait référence à des stratégies nationales intégrées concernant la justice pour mineurs récemment élaborées. | UN | وأُشير إلى استراتيجيات وطنية متكاملة وضعت مؤخرا بصدد قضاء الأحداث. |
Ces progrès sont surtout dus à des stratégies intégrées de distribution et à une meilleure couverture des zones d'accès difficile. | UN | ويُعزى هذا التقدم أساسا إلى استراتيجيات التوزيع المتكاملة وتحسين التغطية في المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, tenant compte des spécificités de chaque sexe et des besoins de tous, en particulier des besoins des femmes, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية بكاملها وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات للتنمية البشرية تتسم بالشمول ومراعاة خصائص كل من الجنسين، وتأخذ في الاعتبار احتياجات جميع البشر، ولا سيمـا احتياجات المرأة، |
Considérant également qu'il est nécessaire d'intégrer la mise en valeur des ressources humaines à des stratégies globales tenant compte de toutes les sexospécificités, en prenant en considération les besoins de tous, en particulier ceux des femmes et des petites filles, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الحاجة تدعو إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات شاملة تجعل المنظور المتعلق بنوع الجنس في الصميم، مع مراعاة احتياجات جميع البشر، ولا سيما احتياجات المرأة والطفلة، |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, | UN | " وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية الشاملة وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك الى ادماج تنمية الموارد البشرية في الاستراتيجيات الشاملة للتنمية البشرية، |
:: On ne forme pas les autorités de police compétentes à des stratégies de lutte contre le trafic des êtres humains. | UN | :: سلطات الشرطة القائمة بالتنفيذ ليست مدربة على استراتيجيات مواجهة الاتجار. |
Il y a effectivement convergence entre les intérêts arabes et africains et les deux parties doivent s'efforcer de parvenir à des stratégies coordonnées servant les intérêts communs de leurs peuples; | UN | إن هناك تقارباً بين أطر المصلحة العربية والمصلحة الأفريقية ويجب أن يعمل الطرفان على التوصل إلى استراتيجيات متناسقة من أجل خدمة المصالح المشتركة للشعوب العربية الأفريقية. |
Les crises ont également renforcé le risque de recours à des stratégies d'adaptation nuisibles. | UN | كما شكلت الأزمة خطراً كبيراً على الأسر المعيشية مما سيؤدي إلى احتمال لجوئها إلى استراتيجيات ضارة لمواجهتها. |
Toutefois, l'idée que les fonds libérés grâce à l'allègement du service de la dette devraient affectés à des stratégies d'action sociale a fini par être admise par une grande majorité. | UN | بيد أن فكرة توجيه اﻷموال المفرج عنها من خدمة الديون إلى استراتيجيات العمل الاجتماعي غدت آخر اﻷمر مسيطرة على التفكير الحالي. |
Ils font néanmoins observer que la recommandation 6 renvoie à des stratégies et programmes de coopération aux échelons régional et sous-régional qui, soit n'existent pas encore, soit sont très peu répandus. | UN | وفي الوقت نفسه فإنهم يلاحظون أن التوصية ٦ تشير إلى استراتيجيات وبرامج للتعاون على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي يبدو أنها غير موجودة أو أن لها انتشارا محدودا للغاية. |
Il a également été noté que les flux de capitaux privés vers les pays en développement devraient être intégrés à des stratégies de développement et être axés sur des investissements productifs plutôt que de servir des fins spéculatives. | UN | كذلك، لوحظ أن تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية ينبغي أن تدمج في استراتيجيات التنمية وإعادة تركيزها من استخدام الأموال في المضاربة نحو الاستثمار المنتج. |
i) Interroger et négocier la culture et en identifier les éléments positifs, notamment la culture des droits de l'homme, et les intégrer à des stratégies pour transformer les pratiques oppressives défendues au nom de la culture; | UN | `1` التساؤل عن الثقافة والتفاوض بشأنها وتحديد العناصر الإيجابية لها، بما فيها ثقافة حقوق الإنسان، وإدراجها في استراتيجيات لتحويل الممارسات الاضطهادية التي يدافع عنها باسم الثقافة؛ |
Dans tous les programmes de DHD, le PNUD préconise l'exécution d'activités intégrées engageant les pouvoirs publics, la société civile et le secteur privé, afin qu'ils soient parties prenantes à des stratégies générales de réduction de la pauvreté. | UN | وفي جميع جوانب تطوير برنامج التنمية البشرية المستدامة، يشجع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي النهج المتكاملة التي تشرك الحكومة، والمجتمع المدني والقطاع الخاص كأصحاب مصالح ثابتة في استراتيجيات شاملة للحد من الفقر. |
Considérant aussi qu'il est nécessaire d'intégrer la mise en valeur des ressources humaines à des stratégies globales tenant compte de toutes les sexospécificités, en prenant en considération les besoins de tous, en particulier ceux des femmes et des petites filles, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الحاجة تدعو إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في الاستراتيجيات الشاملة التي تدمج المنظور المتعلق بنوع الجنس، مع مراعاة احتياجات جميع البشر، ولا سيما احتياجات المرأة والطفلة، |
D'autres pays, comme la Colombie, la Grèce et le Portugal, intègrent la mise en œuvre des Principes directeurs à des stratégies gouvernementales plus vastes, dans lesquelles ils prévoient de consacrer un chapitre à leur plan d'action national. | UN | وتتناول بلدان أخرى، مثل البرتغال واليونان وكولومبيا، تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية في الاستراتيجيات الحكومية الأشمل التي تعتزم تكريس فصل فيها لخطة العمل الوطنية الخاصة بها. |
Intégrer ce travail à des stratégies nationales et mondiales nous permet certes de maximiser le changement, mais nous ne pourrons consolider nos gains sans nous assurer que les conditions du développement sont réunies, à savoir la paix, le partenariat et les opportunités mondiales. | UN | وبإدماج هذا العمل في الاستراتيجيات الوطنية والعالمية، يمكننا أن نزيد من التغير إلى أقصى حد، لكن لا يمكننا أن نعزز مكاسبنا بدون تهيئة الظروف التي تتوقف عليها التنمية: السلام والشراكة والفرص العالمية. |
Les familles continuaient d'avoir largement recours à des stratégies de survie néfastes : dans un cas sur six, leurs moyens de subsistance étaient en péril. | UN | ولا تزال الأسر تعتمد إلى حد بعيد على استراتيجيات المواجهة السلبية، حيث تقع أسرة من كل ست أسر معيشية في الفئة المعرضة للخطر الشديد من حيث أسباب الرزق. |
Il existe un certain nombre de méthodes alternatives faisant appel à des stratégies d'ordre chimique ou non chimique, y compris des technologies alternatives disponibles, selon le complexe culture-nuisance considéré en particulier. | UN | يوجد عدد من الطرائق البديلة التي تنطوي على استراتيجيات كيميائية وغير كيميائية، بما في ذلك تكنولوجيات بديلة متاحة، تبعاً لمنظومة " المحصول-الآفة " المنفردة موضع النظر. |
Des conditions préalables à la réduction de la pauvreté étaient la maîtrise des programmes par les pays grâce à des stratégies de réduction de la pauvreté axées sur le développement et l'existence d'un environnement international propice. | UN | ويعدّ كل من الملكية الوطنية التي تركز على استراتيجيات الحد من الفقر الموجهة نحو التنمية وخلق بيئة دولية داعمة شرطين للحدّ من الفقر. |
Outre une demande de réforme juridique concernant le viol, les participants ont formulé une série de recommandations relatives à des stratégies de lutte contre le viol aux niveaux du Gouvernement et des communautés. | UN | وباﻹضافة إلى الدعوة إلى إصلاح القانون العام بشأن مسألة الاغتصاب، أصدرت حلقة العمل هذه مجموعة واسعة من التوصيات بشأن استراتيجيات الحكومة والمجتمعات المحلية لمحاربة الاغتصاب. |
Un cadre des droits de l'homme offre une méthode d'accès à des stratégies de développement propres aux femmes et aux filles qui sont expressément traitées dans les objectifs du Millénaire pour le développement, à savoir l'éducation primaire, l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, la santé maternelle et le travail décent. | UN | ويشكل إطار حقوق الإنسان وسيلة للوصول إلى الاستراتيجيات الإنمائية التي لها أهميتها بالنسبة للنساء والفتيات اللاتي تستهدفهن الأهداف الإنمائية للألفية على وجه التحديد في المجالات التالية: التعليم الابتدائي، والمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وصحة الأم، وتوفير العمل اللائق. |
L'Institut favorise le progrès grâce à des stratégies pratiques porteuses de changement et des outils efficaces pour les mettre en œuvre. | UN | ويحفز المعهد التقدم من خلال توفير استراتيجيات عملية للتغيير وأدوات ناجعة لتنفيذها. |
Etant donné la nature et le but du document, il ne devrait traiter ni de l'allocation des ressources ni de l'ordre de priorité; par ailleurs, il ne devrait pas renvoyer de façon trop précise à des stratégies sectorielles. | UN | وينبغي ألا يتضمن " المنظور " في ضوء طابعه وهدفه، مؤشرات تتعلق بالموارد أو اﻷولويات وألا يشير بتحديد كبير الى الاستراتيجيات القطاعية. |
Il conviendrait de mettre au point des approches de financement appropriées, associées à l'information du public et à des stratégies de sensibilisation, par exemple en partenariat avec le Département de l'information de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي وضع نُهُج ملائمة للتمويل مرتبطة بالإعلام وباستراتيجيات الدعوة، وعلى سبيل المثال بالشراكة مع إدارة شؤون الإعلام في الأمم المتحدة. |
Les pauvres ont été considérés comme une ressource importante qui pouvait être utilisée grâce à des stratégies de développement à forte intensité de travail et d'emploi. | UN | ورئي أن الفقراء يشكلون موردا هاما يمكن استخدامه عن طريق استراتيجيات التنمية المستندة إلى العمالة الكثيفة المركزة. |
Il arrive souvent qu'en situation d'urgence, les familles recourent à des stratégies de survie négatives, comme les mariages précoces et forcés, dans lesquelles elles voient souvent un moyen de subvenir à leurs besoins ou de protéger les filles contre les violences sexuelles en temps de conflit. | UN | وتلجأ الأسر في كثير من حالات الطوارئ إلى اتباع استراتيجيات سلبية للتكيف، بما في ذلك الزواج المبكر والقسري الذي يُنظر إليه غالبا كوسيلة لإعالة الأسر أو يُبرر بوصفه استراتيجية لحماية الفتيات من العنف الجنسي المتصل بالنزاع. |
Il a été tenu compte, dans la création du Comité, du fait que les mesures de politique publique ont toujours été insuffisantes et n'ont pas conduit à des stratégies visant à stimuler l'intégration socio-économique des femmes, des populations autochtones et des noirs. | UN | وجرى الأخذ في الاعتبار عند إنشاء اللجنة أنه من الناحية التاريخية لم تكن السياسات العامة كافية، كما أنها لم تؤد إلى الأخذ باستراتيجيات تحفز على إدماج النساء والسكان الأصليين والسود. |