Il a traité 447 communications concernant des vols à destination de l'Iraq et y a répondu. | UN | وقامت اللجنة بتجهيز 447 رسالة تتعلق بالرحلات الجوية إلى العراق والرد عليها. |
L'Iraq avait également commandé du matériel fondamental d'installation pilote — colonnes de verre et mélangeurs-décanteurs — mais l'embargo de 1990 sur les exportations à destination de l'Iraq en a empêché la livraison. | UN | إلا أن الحظر المفروض في عام ١٩٩٠ على الصادرات إلى العراق حال دون تسليم هذه المعدات. |
Il prévoit également la notification par les États fournisseurs des exportations envisagées portant sur les mêmes articles, à destination de l'Iraq. | UN | كما تنص على أن تقوم الدول الموردة لﻹمدادات المزمعة من هذه اﻷصناف إلى العراق بتقديم إخطارات بذلك. |
Ce document expose les procédures de notification à la Commission et à l'Agence d'exportations à destination de l'Iraq d'articles à double usage. | UN | وتحدد الورقة المفاهيمية اﻹجراءات اللازمة ﻹخطار اللجنة والوكالة عن اﻷصناف ذات الغرض المزدوج المصدرة الى العراق. |
Cette année, le Congrès a approuvé un crédit de 5 millions de dollars pour financer Radio Free Iraq, qui diffusera des émissions en arabe à destination de l'Iraq. | UN | وكان الكونغرس قد صادق هذا العام على خمسة ملايين دولار لتمويل إذاعة العراق الحر من أجل إذاعة برامج باللغة العربية موجهة إلى العراق. |
Au cours de la discussion qui a suivi, certains membres du Conseil ont avancé que les vols de passagers à destination de l'Iraq étaient assujettis uniquement à une notification préalable au Président du Comité et n'avaient pas à passer par une procédure d'approbation. | UN | وفي أثناء المناقشة، أشار بعض أعضاء المجلس إلى أن رحلات الركاب الجوية المتجهة إلى العراق لا يشترط لها إلا إخطار رئيس اللجنة مسبقا، وأنها لا تستلزم أي إجراء للموافقة عليها. |
D'autres membres estimaient que tous les vols à destination de l'Iraq étaient assujettis à l'autorisation préalable du Comité, conformément à la pratique actuelle de ce dernier. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن أي رحلات جوية متجهة إلى العراق لابد لها من الحصول على إذن مسبق من اللجنة، وفقا للممارسة التي تتبعها اللجنة في الوقت الراهن. |
Si la banque connaît des problèmes opérationnels à l'une quelconque des étapes fondamentales du processus — confirmation, émission des lettres de crédit ou paiements — le flux des biens humanitaires et des pièces de rechange à destination de l'Iraq en serait interrompu. | UN | وستؤدي أي مشكلات تنفيذية في المصرف بالنسبة ﻷي من العمليات الرئيسية، وهى التأكيد وإصدار خطابات الاعتماد أو السداد، إلى عرقلة تدفق السلع اﻹنسانية وقطع الغيار إلى العراق. |
Pendant cette période, l'Iraq et les gouvernements des fournisseurs ont fourni un certain nombre de notifications des exportations envisagées et effectives à destination de l'Iraq d'articles identifiés dans les annexes aux plans de contrôle et de vérification continus établis par la Commission et l'AIEA. | UN | وخلال هذه الفترة، قدم العراق وحكومات الموردين عددا من اﻹخطارات بصادرات مزمعة وفعلية إلى العراق من أصناف محددة في مرفقات خطط اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الرصد والتحقق المستمرين. |
Parallèlement, le Comité s'est efforcé à maintes reprises d'accélérer l'examen des demandes de fournitures humanitaires à destination de l'Iraq et les cargaisons de fournitures approuvées pendant la première période de 180 jours de l'opération continuent d'arriver régulièrement en Iraq. | UN | وقد بذلت اللجنة جهودا متكررة لﻹسراع بتجهيز اﻹمدادات اﻹنسانية إلى العراق ومن ثم يتوالى وصول شحنات اﻹمدادات التى جرت الموافقة عليها لفترة اﻟ ١٨٠ يوما اﻷولى إلى العراق على نحو مطرد. |
Le Comité a examiné un certain nombre de demandes émanant d'États du Golfe désireux de créer des services maritimes à destination de l'Iraq. | UN | 49 - نظرت اللجنة في عدد من الطلبات الواردة من بعض دول الخليج لفتح خط للخدمات البحرية إلى العراق. |
Ces appels ont été faits à destination de l'Iraq à partir d'un numéro de téléphone correspondant à l'adresse de la société STS pour un coût total de GBP 73 plus la taxe à la valeur ajoutée. | UN | وكانت هذه المكالمات الهاتفية قد أجريت إلى العراق من رقم هاتف تابع لشركة الخدمات الماهرة والتقنية المحدودة، بمبلغ إجمالي قدره 73 جنيهاً استرلينياً زائداً ضريبة القيمة المضافة. |
Le Coordonnateur s'est inquiété que les transbordeurs assurant la liaison entre l'Iraq et les Émirats arabes unis transportent des chargements illicites à destination de l'Iraq. | UN | كما أعرب المنسق عن القلق من اكتشاف نقل بضائع غير مشروعة إلى العراق عن طريق خدمات العبارات بين العراق والإمارات العربية المتحدة. |
La question des services de transbordeurs à destination de l'Iraq a été en bonne place dans l'ordre du jour du Comité pour l'année 2002. | UN | 62 - شكلت خدمات العبارات إلى العراق مسألة رئيسية في جدول أعمال اللجنة في سنة 2002. |
:: Les participants ont soutenu les efforts du Gouvernement iraquien pour mettre fin aux actions armées, pour recueillir les armes illégales et démanteler les milices et ils ont invité tous les pays à s'engager à empêcher le transit d'armes à partir et à destination de l'Iraq; | UN | :: دعم الجهود التي تبذلها الحكومة العراقية لإنهاء المظاهر المسلحة، وجمع الأسلحة غير القانونية، وتفكيك الميليشيات، ودعوة كافة البلدان إلى الالتزام بمنع دخول الأسلحة إلى العراق وخروجها منه. |
Il faudrait renforcer le régime d'information et de notification et se fier davantage aux informations données par les fournisseurs, en particulier si les conditions relatives au volume des opérations commerciales à destination de l'Iraq devaient se modifier. | UN | وسيتعين تعزيز هذا النظام الخاص بالمعلومات/اﻹشعارات كما سيتعين الاعتماد بصورة أكبر على توفير المعلومات من جانب الموردين، ولا سيما إذا تغيرت الظروف المتصلة بحجم المعاملات التجارية الداخلة إلى العراق. |
112. S'agissant des opérations de transport à destination de l'Iraq qui font l'objet de l'examen, le Comité conclut que les pertes subies dans le cadre de ces opérations après le 2 mars 1991 n'ont pas été causées directement par l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | 112- وفيما يتعلق بعمليات النقل إلى العراق قيد الاستعراض، فإن الفريق يقرر أن الخسائر المتعلقة بمثل هذه العمليات الناشئة بعد 2 آذار/مارس 1991 لم يكن سببها المباشر هو غزو واحتلال الكويت. |
De son côté, la partie iraquienne s'est dite prête à coopérer en mettant ses propres appareils à la disposition de la Commission et de l'AIEA pour le transport du personnel et des biens à destination de l'Iraq, en attendant le rétablissement des liaisons aériennes commerciales. | UN | وقد ذكر الجانب العراقي من ناحيته أنه سيقدم تعاونه في استخدام طائراته الخاصة لنقل موظفي ومعدات اللجنة والوكالة الى العراق أو عندما يتم استئناف الخدمات الجوية التجارية. |
À l'avenir, elle tirera également parti des rapports détaillés que soumettront les États sur les exportations à destination de l'Iraq de matières et d'équipements relevant du domaine nucléaire. | UN | وفي المستقبل، ستحصل على معلومات من التقارير التفصيلية التي تقدمها الدول عن صادراتها الى العراق من المواد والمعدات ذات الصلة بالنواحي النووية. |
Il convient de mentionner à cet égard qu'au cours de ces derniers mois, les autorités iraniennes ont saisi un certain nombre de navires non iraniens transportant par l'Arvand Roud des marchandises à destination de l'Iraq. | UN | وفي هذا السياق، تجدر اﻹشارة الى أن السلطات الايرانية احتجزت، في اﻷشهر اﻷخيرة، عددا من السفن غير الايرانية التي كانت تحمل سلعا الى العراق عبر آرفاندرود. |
L'AIEA a en outre entrepris de renforcer ses capacités en matière de surveillance des exportations à partir et à destination de l'Iraq. | UN | وتقوم الوكالة أيضا بتوسيع قدراتها على رصد صادرات العراق ووارداته. |