"à différentes étapes de" - Traduction Français en Arabe

    • في مختلف مراحل
        
    • في مراحل مختلفة من
        
    • في شتى مراحل
        
    • في المراحل المختلفة
        
    • تمر بمراحل مختلفة من
        
    Ils ont convenu en outre de créer un réseau d'enquêteurs et de procureurs pour favoriser la coopération à différentes étapes de l'application de la loi. UN واتفقت الدول كذلك على إيجاد شبكة من المحققين والمدعين العامين لتحسين التعاون في مختلف مراحل عملية الإنفاذ.
    En outre, la Section a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطر القسم إلى الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في فترة زمنية قصيرة نسبيا بسبب الطلبات في مختلف القضايا المعروضة أمام المحاكم الوطنية أو في مختلف مراحل الدعوى.
    Mais dans certains États, il y encore des cas de femmes en détention, à différentes étapes de la procédure. UN و مع ذلك ففي بعض الولايات، لا يزال هناك بعض النساء في السجن، في مراحل مختلفة من المحاكمة.
    Les autres en sont à différentes étapes de construction. UN والمراكز الأخرى في مراحل مختلفة من الإنجاز.
    En outre, le Service a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. UN وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الوحدة الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في مدة زمنية قصيرة نسبيا استجابة لطلبات في قضايا مختلفة معروضة على المحاكم الوطنية أو في شتى مراحل الإجراءات القضائية.
    Les principaux sujets de recherche portent notamment sur les besoins et les opinions de la clientèle, les besoins des femmes et des hommes en matière de sexualité et de procréation à différentes étapes de leur vie, et la prise en compte d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes. UN وتشمل القضايا البحثية الهامة احتياجات وآراء العملاء؛ واحتياجات النساء والرجال فيما يتعلق بالمسائل الجنسية واﻹنجاب في المراحل المختلفة من حياتهم؛ والمنظور المتعلق بنوع الجنس.
    Services spécialisés associés à la production agricole à différentes étapes de la chaîne de valeur UN الخدمات المتخصصة المرتبطة بالإنتاج الزراعي في مختلف مراحل سلسلة القيمة
    Dans l'examen de cette affaire, la Cour a fait une distinction entre les décisions prises à différentes étapes de la procédure du Tribunal. UN وعندما نظرت المحكمة في تلك القضية، ميّزت بين القرارات التي اتخذت في مختلف مراحل عمليات المحكمة الدولية.
    Elle exige aussi un partenariat entre les principaux agents, notamment les autorités locales, les organisations bénévoles communautaires et les personnes âgées elles-mêmes, à différentes étapes de la définition et de la mise en oeuvre des politiques, de l'évaluation des besoins à celle des projets. UN ويتطلب النهج اللامركزي أيضا قيام شراكة بين العناصر المؤثرة الرئيسية، بما في ذلك الحكومات المحلية والمنظمات الطوعية المجتمعية وكبار السن أنفسهم، في مختلف مراحل وضع السياسات وتنفيذها بدءا بها من مرحلة تقدير الاحتياجات إلى مرحلة تقييم المشاريع.
    Apprendre à différentes étapes de la vie est pour les femmes un excellent moyen de lever les obstacles à leur participation active à tous les aspects de la vie publique et de leur vie privée. UN فالتعلم في مختلف مراحل الحياة هو مدخل رئيسي ﻹزالة العقبات في وجه المشاركة الفعالة للمرأة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة.
    De cette manière, les décideurs peuvent prendre en considération les différents risques que les divers flux de déchets pourraient poser à différentes étapes de leur gestion des déchets; en outre, des mesures appropriées pourraient être nécessaires afin d'éliminer ou de réduire au minimum leur impact sur l'environnement. UN وهذا يتيح لصُنّاع القرار دراسة مختلف الأخطار التي قد يشكلها مُختَلَف مجاري النفايات في مختلف مراحل إدارتهم للنفايات، والإجراءات المناسبة التي قد تكون ضرورية لإزالة أو تدنية أثرها على البيئة.
    Or, pour que les avantages potentiels de la mondialisation puissent être pleinement mis à profit, les systèmes de formation technique et professionnelle devront être modernisés de manière à pouvoir former des travailleurs compétents, souples et adaptables à différentes étapes de leur vie professionnelle. UN وللاستفادة من الفوائد المحتملة للعولمة، ستحتاج نظم التعليم التقني والمهني إلى رفع مستواها لتدريب عمال أكفـاء ومرِنــين وقابلين للتكيف في مختلف مراحل حياتهم العملية.
    Ces appels d'offres sont à différentes étapes de la procédure. UN وتوجد العطاءات حاليا في مراحل مختلفة من عملية التقييم.
    En 2012, le Bureau a participé au règlement de 99 affaires à différentes étapes de la procédure formelle et informelle. UN وفي عام 2012، شارك المكتب في تسوية 99 قضية في مراحل مختلفة من العملية الرسمية أو غير الرسمية.
    8. Par ailleurs, nous avons prévu d'exécuter nos travaux à valeur ajoutée à différentes étapes de la vérification. UN 8- وقد تقرّر كذلك القيام بالعمل المتعلق بالقيمة المضافة، في مراحل مختلفة من عملية مراجعة الحسابات.
    * Sur ces 43 affaires, 31 sont à différentes étapes de l'examen par la Commission paritaire de recours. UN * من بين هذه الدعاوى الـ 43، هنالك 31 دعوى لا تزال في مراحل مختلفة من إجراءات مجلس الطعون المشترك.
    En outre, le Service a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles relativement rapprochés, en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. UN وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الوحدة الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في مدة زمنية قصيرة نسبيا استجابة لطلبات في قضايا مختلفة معروضة على المحاكم الوطنية أو في مراحل مختلفة من الإجراءات القضائية.
    Le rapport donne les chiffres concernant cet engin à différentes étapes de sa mise en œuvre. UN ويتضمن التقرير الأرقام المتعلقة بجهاز ROSUB الغاطس الذي يمكن تشغيله عن بعد، في مراحل مختلفة من نشره.
    En vertu du Protocole de Bâle, les producteurs, exportateurs, importateurs et éliminateurs de déchets sont tous potentiellement responsables à différentes étapes de la circulation des déchets. UN وبموجب بروتوكول بازل، يكون محدثو النفايات ومصدروها ومستوردوها والمتعهدون بتصريفها مسؤولين احتمالا في شتى مراحل النقل العابر للنفايات.
    En outre, le nombre de programmes de coopération technique pouvant être financés à différentes étapes de leur mise en œuvre est tel que les niveaux d'exécution annuels pourront augmenter et atteindre facilement 250 millions de dollars dans une perspective à moyen terme, c'est-à-dire dans quatre à six ans. UN يُضاف إلى ذلك أن عدد برامج التعاون التقني التي يمكن تمويلها وهي في شتى مراحل التنمية، يوحي بأن أي زيادة في مستويات التأدية السنوية إلى مبلغ 250 مليون دولار أمريكي يمكن تحقيقها بسهولة في منظور متوسط الأجل يتراوح من أربع إلى ست سنوات.
    Le Livre blanc porte sur les grands facteurs qui affectent la vie des individus à différentes étapes de leur vie plutôt que sur les facteurs de risque pris isolément. UN وتعالج الورقة العوامل العريضة التي تؤثر على الأشخاص في المراحل المختلفة من حياتهم، بدلاً عن معالجة فرادى عوامل الخطر بمعزل عن بعضها.
    Étant donné qu'elles se trouvent à différentes étapes de discussion entre les États Membres, des recommandations spécifiques pourraient à ce stade avoir l'effet involontaire de préjuger les questions. UN ولما كانت هذه تمر بمراحل مختلفة من المناقشة بين الدول اﻷعضاء، فإن طرح توصيات محددة في هذه المرحلة قد يسفر عن أثر غير مقصود هو الحكم على اﻷمور حكما مسبقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus