"à disposition" - Traduction Français en Arabe

    • تحت تصرف
        
    • في متناول
        
    • توفيرها
        
    • تحت التصرف
        
    • تحت الطلب
        
    • أُتيحت
        
    • توفير مستشارين
        
    • رهن إشارة
        
    • قدراتها هذه
        
    • ما لديها
        
    • وتُتاح
        
    • قيد الطلب
        
    • في علم النفس الاجتماعي
        
    • قيد الاستدعاء
        
    • وُفرت
        
    Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. UN ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة.
    Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. UN ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة.
    Montants mis à disposition des pays parties touchés dans le cadre de programmes et projets de lutte contre la DDTS UN المبالغ التي وضعت في متناول البلدان الأطراف المتأثرة من خلال البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر/تدهور الأراضي والجفاف
    Les équipements indispensables, tels que les hélicoptères militaires, doivent être mis à disposition de manière durable. UN وأضاف أن الاحتياجات الأساسية، بما فيها المروحيات العسكرية، يتعين توفيرها على نحو مستدام.
    Le HautCommissariat fournit de petites bourses et des conseils, et met à disposition une personne chargée de dispenser la formation sur les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتوفر المفوضية منحاً صغيرة وتقدم المشورة وتضع تحت التصرف شخصاً ذا خبرة للتدريب في مجال آليات حقوق الإنسان الدولية.
    Il est inutile de tenir à jour une liste nominative d'officiers à disposition. UN ومن ثم تنتفي ضرورة وجود قائمة بأسماء ضباط محددين تحت الطلب
    Le Gouvernement avait réussi à trouver des bureaux, qui avaient été mis à disposition de la Commission. UN وقد نجحت الحكومة في إيجاد مكاتب وضعتها تحت تصرف اللجنة.
    Un résumé des résolutions adoptées est mis à disposition non seulement des membres mais de toute personne intéressée par la problématique. UN ولا يوضع موجز القرارات المعتمدة تحت تصرف الأعضاء فحسب، وإنما أيضا تحت تصرف جميع الأشخاص المهتمين بهذا الموضوع.
    Les Nations Unies doivent avoir à disposition des ressources suffisantes pour pouvoir venir en aide à toutes les victimes, où que ce soit, de manière équitable. UN ويتعين أن تكون تحت تصرف الأمم المتحدة الموارد الكافية لتتمكن من مساعدة جميع الضحايا أينما كانوا على قدم المساواة.
    Les bureaux de l'organisation sont situés dans les locaux du Centre pour le développement de la femme (CEDEHM), et le gouvernement a mis à disposition de l'organisation un spécialiste de l'allaitement. UN ومكاتب المنظمة قائمة في مباني مركز تنمية المرأة، وقد وضعت الحكومة اختصاصيا بالرضاعة الطبيعية تحت تصرف المنظمة.
    Mise à disposition des femmes intéressées d'une vitrine de vente des produits artisanaux. UN وضع واجهة تجارية تحت تصرف النساء المعنيات لعرض منتجات الحرف اليدوية.
    Préparer les profils des centres régionaux des conventions de Bâle et de Stockholm qui seront mis à disposition du public; UN إعداد نبذات عن المراكز الإقليمية لاتفاقيتي استكهولم وبازل ووضعها في متناول الجمهور؛
    Les Etats et les autres partenaires concernés doivent mettre à disposition leurs connaissances et leurs expériences pour aider le HCR à améliorer ses propres systèmes d'enregistrement des réfugiés. UN ينبغي للدول وغيرها من الجهات الشريكة المعنية إتاحة خبراتها وتجاربها وجعلها في متناول اليد من أجل مساعدة المفوضية على تحسين نظمها الخاصة بتسجيل اللاجئين.
    Montants mis à disposition des pays touchés parties dans le cadre de programmes et projets de lutte contre la DDTS Exercice biennal UN المبالغ التي تم توفيرها للبلدان الأطراف المتأثرة من خلال البرامج والمشاريع المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف
    - Mise à disposition hors place d'un montant élevé. UN - وضع مبلغ كبير تحت التصرف خارج الإطار المعني.
    Ce serait bien d'avoir à disposition une infirmière, 24 h sur 24. Open Subtitles سيكون ذلك رائعاً ، أن تكون الممرضة تحت الطلب 24 ساعة في اليوم
    Au cours de ces deux catastrophes, des informations d'origine spatiale ont été mises à disposition aux fins des opérations de recherche et de sauvetage. UN وفي كلتا الكارثتين، أُتيحت معلومات ساتلية لاستخدامها في عمليات الإغاثة والإنقاذ.
    i) Accompagner la mise en place des institutions d'État essentielles en mettant à disposition au maximum 45 conseillers civils; UN ' 1` دعم تنمية مؤسسات الدولة الهامة عن طريق توفير مستشارين مدنيين يصل عددهم إلى 45 مستشارا؛
    La présidence a reçu la déclaration par l'intermédiaire de la COCOVINU et a demandé à son Directeur exécutif, Hans Blix, de la mettre à disposition des membres du Conseil auxquels il a été fait référence. UN واستلمت الرئاسة التقرير بواسطة اللجنة وطلبت إلى مديرها التنفيذي، هانز بليكس، وضعه رهن إشارة أعضاء المجلس المشار إليهم آنفا.
    :: De veiller à ce que les organisations régionales qui ont des capacités de prévention des conflits ou de maintien de la paix envisagent de les mettre à disposition dans le cadre du Système de forces et moyens en attente des Nations Unies; UN :: كفالة أن تنظر المنظمات الإقليمية القادرة على منع الصراعات أو على حفظ السلام في خيار وضع قدراتها هذه في إطار نظام الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة
    Il favorise également le renforcement des capacités des associations de femmes et met à disposition son expertise auprès des pouvoirs publics dans les pays francophones. UN وتشجع الشبكة أيضا بناء قدرات الجمعيات النسائية، وتقدم ما لديها من خبرة للحكومات في البلدان الفرنكوفونية.
    Différents jeux et formats de données sont à disposition. UN وتُتاح مجموعات ونماذج البيانات المتنوعة.
    Une formation a été dispensée dans le cadre d'un exercice de poste de commandement, auquel ont également participé huit officiers dont les noms figuraient sur le fichier du personnel à disposition UN تقديم الدعم التدريبي لتمرين مركز القيادة الجنوبي، حضرها أيضا 8 ضباط من قائمة الأشخاص قيد الطلب
    Afin de faciliter cette réadaptation et cette réinsertion, des soins de santé mentale adaptés et modulés en fonction du sexe devraient être mis au point et des conseillers psychosociaux qualifiés mis à disposition. UN وبغية تيسير التعافي وإعادة الاندماج في المجتمع، ينبغي وضع أشكال مناسبة للرعاية في مجال الصحة العقلية تراعي الخصوصيات الثقافية للطفل ونوع جنسه، كما ينبغي توفير مستشارين مؤهلين مختصين في علم النفس الاجتماعي.
    Le nombre d'États Membres qui inscrivent du personnel au fichier de 100 policiers à disposition est porté de 6 à 10 UN زيادة عدد الدول الأعضاء المساهمة في قائمة المائة شرطي قيد الاستدعاء من 6 إلى 10 دول
    De plus, le matériel informatique et les ordinateurs installés étaient mis à disposition gratuitement. UN وفضلا عن ذلك، فقد وُفرت جميع المعدات الحاسوبية والمحطات الطرفية مجانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus