"à dissuader" - Traduction Français en Arabe

    • في ردع
        
    • على ردع
        
    • إلى ردع
        
    • لثني
        
    • إلى إثناء
        
    • رادعا
        
    • وردع
        
    • إلى تثبيط
        
    • إلى ثني
        
    • يردع
        
    • وسيلة لردع
        
    • في إقناع
        
    • أجل ثني
        
    • أن يثني
        
    • منها منع
        
    Quels messages ont-ils réussi à dissuader des auteurs du trafic illicite de commettre des infractions? UN :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن ارتكاب الجرائم؟
    La présence de huit observateurs militaires n'a pas suffi à dissuader les Serbes d'attaquer Gorazde. UN فلم يكن وجود ثمانية مراقبين عسكريين فعالا في ردع الهجوم الصربي على غورازده.
    Ces mesures sont entreprises non seulement pour défendre Israël mais aussi pour contribuer à dissuader une escalade qui pourrait menacer la stabilité dans la région. UN وهذه التدابير تُتخذ ليس فقط لحماية إسرائيل ولكن أيضا للمساعدة على ردع تصعيد إضافي قد يهدد استقرار المنطقة.
    Par exemple, si de telles armes se trouvent dans une région, d'autres chercheront à dissuader ceux qui les possèdent en recourant aux mêmes capacités. UN فعلى سبيل المثال، إذا وجدت مثل هذه الأسلحة في أيّة منطقة، سيسعى الآخرون إلى ردع الذين يملكون تلك الأسلحة بقدرات مماثلة.
    Il s'agit d'une demande d'autorisation que l'employeur doit faire par un formulaire, dit 1350, et il doit attendre la réponse avant d'engager la personne, ce qui suffit à dissuader les employeurs d'engager la personne. UN فثمة طلب ترخيص يجب على رب العمل أن يقدمه بملء استمارة تُعْرَف بالاستمارة 1350، وعليه أن ينتظر الرد قبل تعيين الشخص، ويكفي هذا لثني أرباب العمل عن تعيين الأشخاص.
    Les autorités gouvernementales auraient tendance à dissuader les particuliers d'aller dans le nord. UN وذُكر أن السلطات الحكومية تميل إلى إثناء الأفراد عن السفر إلى الشمال.
    La pollution atmosphérique et sonore sur place liée à l’engorgement urbain peut également contribuer à dissuader les touristes de se rendre dans certaines destinations. UN ويمكن أن يشكل تلوث الهواء المحلي والضوضاء، المرتبطان باكتظاظ المدن، رادعا للسياح من زيارة بعض المواقع.
    Quels messages ont-ils réussi à dissuader les migrants de recourir aux " services " des auteurs du trafic illicite? UN :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن استخدام خدمات المهرِّبين؟
    Cette obligation était claire si l'on considérait qu'elle contribuait à dissuader et à empêcher la pratique récurrente des disparitions forcées au Népal. UN وهذا الالتزام واضح بالنظر إلى مساهمة الدولة الطرف في ردع ومنع تكرر حالات الاختفاء القسري في نيبال.
    Cette stratégie a particulièrement bien réussi, en particulier à dissuader les auteurs potentiels de ce type de violence. UN وكانت هذه الاستراتيجية ناجحة جدا، خاصة في ردع مرتكبي العنف المحتملين.
    En même temps, chaque exemple de réaction efficace contribuera à dissuader d'autres parties qui pourraient être tentées de suivre la même voie à l'avenir. UN وفي الوقت نفسه تساعد كل حالة من حالات الرد الفعال على ردع الآخرين عن انتهاج هذا السبيل في المستقبل.
    Nous espérons que la flexibilité des pays encore réticents nous permettra de mettre fin à cette injustice imposée au Gouvernement bosniaque, ce qui, sans aucun doute, va contribuer à dissuader les Serbes et les ramener à la raison et à l'acceptation du plan présenté par le Groupe de contact, qui a déjà été accepté par le Gouvernement de Bosnie. UN ونأمل في أن إبداء المرونة من جانب البلدان التي لا تزال مترددة سيمكننا من إنهاء هذا الظلم المفروض على حكومة البوسنة. وما من شك في أن ذلك من شأنه أن يساعد على ردع الصرب وجعلهم يتعقلون ويقبلون الخطة التي عرضها عليهم فريق الاتصال والتي قبلتها الحكومة البوسنية بالفعل.
    Leur emploi dans le cadre d'opérations ciblées visait à dissuader les pirates de reprendre leurs attaques et remplir une mission de renseignement. UN وكان استخدامها في إطار عمليات محددة الأهداف يرمي إلى ردع القراصنة عن استئناف هجماتهم وإنجاز مهمة استخباراتية.
    L'efficacité des mesures visant à dissuader et éliminer la violence à l'école est sensiblement amoindrie en l'absence d'un cadre législatif favorable. UN 71 - إن عدم وجود إطار قانوني داعم يحد بدرجة كبيرة من فعالية التدابير الرامية إلى ردع العنف في المدارس والقضاء عليه.
    Prenant note que les initiatives de certaines parties concernant l'approvisionnement en combustible nucléaire, le Groupe arabe rejette vigoureusement toute tentative visant à dissuader les États parties de développer ou d'obtenir des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN وقد أحاطت المجموعة العربية علما بالمبادرات التي اتخذتها بعض الأطراف فيما يتعلق بإمدادات الوقود النووي، وهي ترفض بشدة أي محاولة لثني دول أطراف عن تطوير التكنولوجيا النووية أو الحصول عليها للأغراض السلمية.
    Prenant note que les initiatives de certaines parties concernant l'approvisionnement en combustible nucléaire, le Groupe arabe rejette vigoureusement toute tentative visant à dissuader les États parties de développer ou d'obtenir des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN وقد أحاطت المجموعة العربية علما بالمبادرات التي اتخذتها بعض الأطراف فيما يتعلق بإمدادات الوقود النووي، وهي ترفض بشدة أي محاولة لثني دول أطراف عن تطوير التكنولوجيا النووية أو الحصول عليها للأغراض السلمية.
    L'Article 19 ne vise pas à dissuader les États Membres de régler leurs contributions mais à les y encourager. UN وقال إن المادة ١٩ لا ترمي إلى إثناء الدول اﻷعضاء عن سداد اشتراكاتها بل هي تشجعها على ذلك.
    Cette sévérité a servi à dissuader des délinquants potentiels. UN ويشكل ذلك رادعا للمخالفين المحتملين نظرا لصرامته.
    Cette stratégie vise à rassurer les électeurs et à dissuader les interférences. UN والهدف من هذه الاستراتيجية هو طمأنة الناخبين وردع التشويش.
    Le texte du projet condamne vivement les actes d'intimidation et de violence et les meurtres, notamment lorsqu'ils visent à dissuader le retour librement consenti des réfugiés chez eux. UN وطلب إلى جميــع اﻷطراف أن تهيىء الظــروف الضروريــة لعودة اللاجئيــن والمشرديــن. وأدينت بشدة أعمال التهديد والعنف والقتل، بما فيها اﻷعمال التي تهدف إلى تثبيط العودة الطوعية للاجئين والمشردين.
    La tendance à dissuader de formuler des réserves s'oppose dès lors au but recherché et est source de problèmes. UN لذلك فإن الميل إلى ثني الدول عن إبداء التحفظات يعود بنتائج عكسية وهو مدعاةٌ للقلق.
    L’humanité a fait un bond en avant spectaculaire dans le développement progressif du droit international et les Pays-Bas espèrent sincèrement que la création de la Cour contribuera à dissuader les auteurs potentiels de crimes contre l’humanité et de génocide. UN فقد حققت الإنسانية قفزة هائلة في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي وتأمل هولندا صادقة أن يردع إنشاء المحكمة الجنائية الدولية المرتكبين المحتملين للجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية.
    Notre force nucléaire doit servir à dissuader les États-Unis de brandir la menace nucléaire. UN وقوتنا النووية هي بمثابة وسيلة لردع الولايات المتحدة عن تشكيل خطر نووي.
    Le Gouvernement estime qu'utilisées dans le strict respect des règles établies par la loi et compte dûment tenu de la menace réelle, les interpellations et les fouilles contribuent efficacement à dissuader les terroristes potentiels et augmentent les chances de les arrêter à temps. UN وترى الحكومة أن التوقيف والتفتيش يسهمان إسهاماً فعالاً في إقناع الإرهابيين المحتملين بالعدول عن إجرامهم ويزيدان فرص القبض عليهم في الوقت المناسب، إذا استخدما مع مراعاة القواعد المحددة في القانون والتهديد الحقيقي حسب الأصول.
    26. Le HCR a longtemps cherché à dissuader les gouvernements de détenir arbitrairement des réfugiés et des personnes en quête d'asile. UN ٦٢ - لقد بذلت المفوضية جهودا منذ أمد طويل من أجل ثني الحكومات عن حبس اللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل تعسفي.
    Nous engageons la communauté internationale à dissuader Khartoum de proférer des menaces implicites ou explicites contre la République du Soudan du Sud. UN ونهيب بالمجتمع الدولي أن يثني الخرطوم عن إصدار تهديدات ضد جمهورية جنوب السودان، سواء كانت هذه التهديدات صريحة أو ضمنية.
    Par de tels actes on entend notamment, mais pas exclusivement, toutes formes de menaces directes ou indirectes, la coercition, ou autres actes déplacés visant à dissuader ou à décourager des requérants déclarés ou potentiels de soumettre leur plainte ou à faire pression sur eux pour qu'ils retirent ou modifient leur plainte. UN وقد تشمل هذه الأعمال، على سبيل المثال وليس الحصر، أي شكل من أشكال التهديد المباشر أو غير المباشر، والإكراه، وأي أعمال أخرى غير سليمة يكون الهدف منها منع أو تثبيط أصحاب الشكوى أو أصحاب الشكوى المحتملين من تقديم الشكاوى أو الضغط عليهم لسحب أو تعديل شكواهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus