"à distinguer les" - Traduction Français en Arabe

    • على التمييز بين
        
    • في التمييز بين
        
    • للتمييز بين
        
    • إلى التمييز بين
        
    Cela a aidé les organisations féminines à distinguer les affaires de fémicide de celles des homicides de femmes UN وساعد ذلك المنظمات النسائية على التمييز بين حالات قتل الإناث وحالات قتل النساء.
    L'analyse scientifique du type criminalistique peut aider à distinguer les attentats terroristes d'autres causes de poussée de maladie. UN باستطاعة الطب الشرعي البيولوجي المساعدة على التمييز بين الهجمات الإرهابية وغيرها من أسباب التفشي.
    Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et par souci du respect de la liberté d'expression, les États doivent s'attacher soigneusement à distinguer les deux notions. UN وينبغي للدول في إطار مكافحتها للإرهاب، وسعيا لاحترام حرية التعبير، أن تلازم جانب الحذر في التمييز بين المفهومين.
    Avez-vous toujours eu du mal à distinguer les faits de la fiction ? Open Subtitles ألديكِ مشكلة دائماً في التمييز بين الحقيقة والخيال؟
    Les nombreuses interventions ont couvert tout un ensemble de points de vue et de questions et on n'a pas cherché à distinguer les questions sur lesquelles les intervenants étaient d'accord de celles sur lesquelles ils ne l'étaient pas. UN غطت البيانات العديدة آراء وقضايا متنوعة، ولم تبذل أي محاولة للتمييز بين المجالات التي دعت إلى الاتفاق وتلك التي لم تدع إليه.
    S'agissant de ces critères, on s'est attaché à distinguer les instruments contraignants et les instruments non contraignants, ainsi qu'à faire ressortir la grande diversité des documents non contraignants. UN ومن بين تلك المعايير، وُجِّه الانتباه إلى التمييز بين الصكوك الملزمة وغير الملزمة، وإلى تبيان التنوع في الصكوك الملزمة.
    L'analyse scientifique du type criminalistique peut aider à distinguer les attentats terroristes d'autres causes de poussée de maladie. UN باستطاعة الطب الشرعي البيولوجي المساعدة على التمييز بين الهجمات الإرهابية وغيرها من أسباب التفشي.
    Divers programmes concernent plusieurs domaines, mais cette présentation peut aider à distinguer les principaux objectifs et les conditions de réussite de ces programmes. UN وثمة برامج عديدة تعمل في أكثر من مجال، لكن هذه البنية قد تساعد على التمييز بين الأهداف الرئيسية وشروط نجاح البرامج.
    Ainsi qu'il est mentionné plus haut, il faudrait plutôt s'attacher à distinguer les auto-évaluations des évaluations indépendantes. UN ينبغي التركيز، على النحو المبين أعلاه، على التمييز بين التقييم الذاتي والتقييم المستقل.
    Ce qu'on a appris en astronomie, c'était à distinguer les constellations. Open Subtitles ما تعلمناه في علم الفلك كان يقوم على التمييز بين بالأبراج النجمية
    Les agents de cette unité sont recrutés auprès des populations locales et affectés dans leurs régions d'origine, en fonction de leur expérience de ladite région, de leur connaissance des tribus et de leur aptitude à distinguer les membres de différentes tribus et de différentes origines nationales. UN ويجري نشرهم للعمل في مناطقهم الأصلية، تبعا لخبرتهم بالمنطقة، ومعرفتهم بالقبائل، وقدرتهم على التمييز بين الناس من ذوي الأصول القبلية والوطنية المختلفة بحكم معرفتهم بالظروف المحلية.
    Il apprend à respecter les différences, ouvre les yeux et les cœurs à la beauté de la diversité, aide à distinguer les faits de la fiction, et dévoile le caractère fallacieux des enseignements extrémistes. UN فهي تعلم الأشخاص احترام خلافاتهم؛ وهي تفتح الأعين والقلوب على جمال التنوع؛ وتساعد على التمييز بين الحقيقة والخيال؛ وهي تكشف زيف التعاليم المتطرفة.
    19. En l'absence de mesures d'impact, les évaluateurs ont du mal à distinguer les résultats objectifs des impressions subjectives. UN ١٩ - ويلاقي القائمون بالتقييم صعوبة، عند عدم وجود التدابير المتعلقة بالتقييم، في التمييز بين النتائج الموضوعية والانطباعات الذاتية.
    Outre l'absence de véritables institutions de contrôle, il est souvent impossible aux victimes d'identifier les auteurs de ces violations en raison de la difficulté qu'il y a à distinguer les uns des autres les multiples acteurs militaires qui peuvent appartenir à des unités nationales, à des unités internationales ou à des sociétés militaires et de sécurité privées. UN وبالإضافة إلى عدم وجود أجهزة رقابة فعالة، فإن الضحايا لا يكونون في أحيان كثيرة قادرين على التعرف على مرتكبي الانتهاكات، بسبب الصعوبات التي يواجهونها في التمييز بين الجهات العسكرية الكثيرة، سواء كانت قوات وطنية أو دولية أو شركات عسكرية وأمنية خاصة.
    Le problème consistant à distinguer les investissements consacrés à la lutte contre la désertification/dégradation des terres et la sécheresse de ceux qui concernent d'autres accords multilatéraux sur l'environnement n'en subsiste pas moins. UN وعلى الرغم من ذلك، توجد مشكلة في التمييز بين الاستثمار في مكافحة التصحر/تردي الأراضي والجفاف، والاستثمار الذي يتناول الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى.
    4.2 L'État partie souligne que, dans certaines zones où prolifère l'habitat informel, les civils avaient du mal à distinguer les actions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles ils attribuaient souvent les disparitions forcées. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف على أنه في بعض المناطق التي انتشرت فيها المستوطنات غير الرسمية، وجد المدنيون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون يَنسِبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري.
    4.2 L'État partie souligne que, dans certaines zones où prolifère l'habitat informel, les civils avaient du mal à distinguer les actions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles ils attribuaient souvent les disparitions forcées. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف على أنه في بعض المناطق التي انتشرت فيها المستوطنات غير الرسمية، وجد المدنيون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون يَنسِبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري.
    Les groupes professionnels peuvent servir à distinguer les différentes catégories de services fournis par les étrangers. UN 14 - من الممكن استخدام المجموعات المهنية، كتقريب أول، للتمييز بين مختلف فئات الخدمات التي يقدمها مواطنون أجانب.
    Par la suite, la manière dont les autochtones définissent les types de paysans fera apparaître les variables socioculturelles et économiques servant à distinguer les catégories de producteurs qui localement ont de l'importance. UN وبعد ذلك، يجب أن يكشف وصف الخصائص الأصلية لأنواع المزارعين عن المتغيرات الاجتماعية - الثقافية والاقتصادية التي تستخدم للتمييز بين فئات المنتجين المهمة محليا.
    En fait, le raisonnement qui conduit à distinguer les déclarations interprétatives conditionnelles de celles qui ne le sont pas Voir supra, par. 314 à 335. UN والواقع أن الاستدلال الذي يؤدي إلى التمييز بين اﻹعلانات التفسيرية المشروطة واﻹعلانات التفسيرية غير المشروطة)٨٠٧)٨٠٧( انظر أعلاه الفقرات ٣١٤-٣٣٥.
    En fait, le raisonnement qui conduit à distinguer les déclarations interprétatives conditionnelles de celles qui ne le sont pas Voir le projet de directive 1.2.1 [1.2.4] et le commentaire correspondant. paraît en tous points transposable s'agissant des traités bilatéraux : tout dépend de l'intention de leur auteur. UN والواقع أن الاستدلال الذي يؤدي إلى التمييز بين الإعلانات التفسيرية المشروطة والإعلانات التفسيرية غير المشروطة(501) يبدو قابلاً تماماً للانطباق على المعاهدات الثنائية: فالأمر كله يتوقف على نية صاحبة الإعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus