"à diverses occasions" - Traduction Français en Arabe

    • في مناسبات مختلفة
        
    • في عدة مناسبات
        
    • في مناسبات عديدة
        
    • في مناسبات شتى
        
    • في مناسبات عدة
        
    • في عدد من المناسبات
        
    • وفي عدد من المناسبات
        
    • وفي مناسبات عديدة
        
    • في شتى المحافل
        
    • وفي مناسبات مختلفة
        
    • في مختلف المحافل
        
    • في العديد من المناسبات
        
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en dépêchant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    Personnellement, j'ai eu l'occasion de rencontrer à plusieurs reprises et ce, à diverses occasions, Mark Malloch Brown. UN وقد أتيحت لي شخصيا فرصة لقاء مارك مالوك براون عدة مرات في مناسبات مختلفة.
    Plusieurs organes intergouvernementaux ont examiné ces questions et ont à diverses occasions confié de nouvelles tâches au Département de l'information. UN ونوقشت مسائل الإنترنت من طرف عدة هيئات حكومية دولية، وأسندت عدة ولايات مستقلة لإدارة شؤون الإعلام في عدة مناسبات.
    à diverses occasions dans le passé, l'Assemblée a entendu des appels vigoureux et sincères de nombreux pays en faveur de la paix. UN وقد سمعت الجمعية، في عدة مناسبات ماضية، نداءات شديدة وحقيقية للسلام، من عدة بلدان.
    à diverses occasions, le Venezuela a signalé la nécessité de faire avancer, plus rapidement et plus en profondeur, la réforme des Nations Unies. UN وقد شددت فنزويلا في مناسبات عديدة على الحاجة إلى المضي في إصلاح الأمم المتحدة بسرعة أكبر وعزيمة أشد.
    Il remercie également les membres du corps diplomatique avec lesquels il a pu, à diverses occasions, procéder à des échanges de vues sur le rôle et les modes d'action de la communauté internationale. UN كما يشكر أعضاء الهيئة الدبلوماسية الذين تناقش معهم في مناسبات شتى بخصوص دور المجتمع الدولي وأساليب عمله.
    à diverses occasions, le Gouvernement de la République de Cuba a annoncé publiquement l'existence de ces textes et des institutions nationales compétentes. UN وقد أعلنت حكومة جمهورية كوبا في مناسبات عدة عن وجود هذه التشريعات والمؤسسات الوطنية المختصة.
    En outre, les questions relatives au sport et aux droits de l'homme ont été abordées par le Conseil des droits de l'homme et ses États Membres à diverses occasions. UN وبالإضافة إلى ذلك، تناول مجلس حقوق الإنسان والدول الأعضاء فيه مسائل تتعلق بالرياضة وحقوق الإنسان في عدد من المناسبات.
    Un éventuel recours à la Cour internationale de Justice ou à la Cour permanente d'arbitrage a été mentionné à diverses occasions. UN وذكرت في مناسبات مختلفة إمكانية إرسال تقرير إلى محكمة العدل الدولية أو إلى محكمة التحكيم الدائمة.
    L'opinion publique sénégalaise a eu à se prononcer sur cette question à diverses occasions. UN وقد أتيحت الفرصة في مناسبات مختلفة للرأي العام السنغالي ليقول كلمته بشأن هذه المسألة.
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en déléguant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, et ce, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان جهودها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en déléguant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, et ce, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان جهودها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    à diverses occasions, le Secrétaire général a porté à notre attention la situation financière de l'Organisation. UN لقد لفت اﻷمين العام انتباهنا في عدة مناسبات الى الحالة المالية للمنظمة.
    L'Iran a fait de son mieux pour renforcer au maximum sa coopération avec l'ONUDC, lequel a salué cette contribution à diverses occasions. UN وبذلت إيران قصارى جهدها للتعاون إلى أقصى حد ممكن مع المكتب المعني بالمخدرات والجريمة الذي أقر في عدة مناسبات بإسهامات إيران.
    J'ai peut être ou pas simulé ma mort à diverses occasions... Open Subtitles وربما او ربما لا قد زوّرت وفاتي في عدة مناسبات
    à diverses occasions, l'Assemblée générale a fait part de son inquiétude à l'égard de cette question. UN ولقد أعربت الجمعية العامة في مناسبات عديدة عن قلقها إزاء هذه القضية.
    Comme cela a été dit à diverses occasions, on ne peut pas séparer la Conférence du désarmement du monde extérieur. UN لقد أُشير هنا في مناسبات عديدة إلى أن مؤتمر نزع السلاح لا يتواجد بمعزل عن العالم الخارجي.
    Au cours de la période considérée, l’Administrateur transitoire a tenu plusieurs réunions avec le Secrétaire général de l’OSCE et a, à diverses occasions, informé le Conseil permanent des activités que menait l’ATNUSO. UN وخلال الفترة المستعرضة عقد رئيس اﻹدارة الانتقالية عدة اجتماعات مع اﻷمين العام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وقدم في مناسبات شتى تقارير إعلامية إلى المجلس الدائم بشأن عمل اﻹدارة.
    Le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique a prôné à diverses occasions l'adoption de cette approche non discriminatoire, fondée sur des critères établis. UN وقد نادى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في مناسبات عدة باعتماد نهج كهذا غير تمييزي وقائم على المعايير.
    Il était un fait que des États avaient, à diverses occasions, eu recours à la force pour protéger leurs nationaux, sous prétexte d'exercer leur droit de protection diplomatique, et qu'ils continueraient à le faire dans l'avenir. UN والواقع أن بعض الدول قد تدخلت بالفعل في عدد من المناسبات عن طريق القوة لحماية رعاياها وزعمت أنها تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية وأنها ستواصل القيام بذلك في المستقبل.
    Le bureau a rencontré de plus en plus de difficultés à effectuer ses visites régulières de contrôle dans les centres de détention et, à diverses occasions, les responsables des droits de l'homme se sont vu refuser l'accès aux détenus. UN وواجه المكتب صعوبات متزايدة خلال زياراته المنتظمة لمراقبة مراكز الاعتقال؛ وفي عدد من المناسبات مُنع موظفو حقوق الإنسان من الوصول إلى المعتقلين.
    à diverses occasions, le Gouvernement et l'UNITA avaient déjà recommandé, dans le cadre de la Commission conjointe, que le rôle du petit groupe des droits de l'homme des Nations Unies soit renforcé et élargi afin d'enquêter comme il convient sur les violations présumées. UN وفي مناسبات عديدة في الماضي، أوصت الحكومة ويونيتا، في إطار اللجنة المشتركة، بتعزيز الوحدة الصغيرة لحقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة وتوسيع نطاقها، بغية التحقيق بصورة كافية في مزاعم الانتهاكات.
    Ces créances en attente et d’autres impayés ont aggravé la précarité financière de l’Office et menacé d’interrompre des services essentiels. à diverses occasions, les principaux donateurs ont souligné la nécessité de régler rapidement la question du remboursement des montants en question. UN وكان من نتيجة عدم رد تلك المبالغ ووجود التزامات مالية أخرى تجاه الوكالة لم يتم الوفاء بها تفاقم الوضع المالي المقلقل للوكالة والتهديد باﻹخلال ببعض الخدمات اﻷساسية؛ وقد أكد مانحو اﻷونروا الرئيسيون في شتى المحافل على أهمية اﻹسراع بحل مسألة ضرائب القيمة المضافة وغيرها من الرسوم غير المسددة.
    La position de l'Indonésie en matière de droits de l'homme a été clairement définie lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est déroulée à Vienne l'année dernière et, à diverses occasions, à l'ONU. UN " وقد تم بيان موقف اندونيسيا من حقوق اﻹنسان بصورة واضحة خلال المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في فيينا في العام الماضي وفي مناسبات مختلفة في اﻷمم المتحدة.
    iv) Débats organisés sous différentes formes et à diverses occasions, notamment dans les médias. UN ' ٤ ' إجراء مناقشات في مختلف المحافل بما فيها وسائل اﻹعلام.
    Il est par conséquent louable que les dirigeants de certaines anciennes puissances coloniales aient exprimé à diverses occasions leur profonde tristesse du rôle joué par leurs pays dans le honteux commerce des esclaves. UN وبالتالي، تجدر الإشادة بأن قادة بعض الدول الاستعمارية السابقة أعربوا عن القلق العميق في العديد من المناسبات حيال الدور الذي اضطلعت به بلدانهم في التجارة الخسيسة بالرقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus