"à donner aux" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تمكين
        
    • إلى تزويد
        
    • على تمكين
        
    • إلى إعطاء
        
    • بالطفل
        
    • في تزويد
        
    • على تزويد
        
    • إلى منح
        
    • في إعطاء
        
    • يتخذ مستقبلا بشأن
        
    • أجل المتابعة
        
    • اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع
        
    • المكرس لمتابعة
        
    Il vise à donner aux jeunes les moyens de devenir les acteurs de leur propre transformation. UN ويهدف البرنامج الذي يركز على الفنون إلى تمكين الشباب من تغيير سلوكهم بأنفسهم.
    Cette politique vise également à donner aux jeunes des zones rurales les moyens d'agir en leur offrant une qualification leur permettant d'occuper un emploi. UN وتهدف تلك السياسة أيضاً إلى تمكين الشباب في المناطق الريفية، بإكسابهم مهارات تجعلهم مؤهلين للحصول على وظائف.
    Cette formation visait à donner aux policiers et membres des forces de sécurité les instruments et compétences nécessaires pour combattre ces deux phénomènes, conformément au droit international. UN وهَدَف التدريب إلى تزويد موظفي إنفاذ القانون وضباط الأمن بالأدوات والمهارات التي يمكنهم استخدامها لمكافحة الاتجار بالأطفال والعنف الجنساني، امتثالاً للقانون الدولي.
    Les cours avancés sont destinés à donner aux adultes une éducation conduisant à une formation spécialisée dans leur métier actuel ou à un nouveau métier. UN وترمي الدورات المتقدمة إلى تزويد الكبار بتعليم يفضي إلى تدريب متخصص في مهنهم الحالية أو في مهنة جديدة.
    Il engage l'État partie à donner aux observateurs internationaux un accès sans restriction aux rapatriés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تمكين المراقبين الدوليين من الاجتماع بالعائدين دون قيد أو شرط.
    Le texte qui était sur le point d'être adopté cherchait à lancer un nouveau processus visant à donner aux gouvernements la capacité de suivre la trace des ventes de munitions. UN وإن النص الذي كاد يحصل على ما يكفي من التأييد لاعتماده كان يستهدف البدء بعملية جديدة ترمي إلى إعطاء الحكومات القدرة على تعقب مبيعات الذخائر.
    Suite à donner aux résultats de la session extraordinaire consacrée aux enfants UN متابعة نتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل
    Ces indicateurs servent non seulement à déterminer si les objectifs ont été atteints mais aussi à donner aux directeurs de programme des informations qui leur permettent d'améliorer la conception des programmes, de mieux répondre aux besoins des usagers et de suivre des orientations plus stratégiques. UN إن مؤشرات الأداء تفيد ليس فحسب في قياس مدى إنجاز النتائج لكنها أيضا تفيد في تزويد مديري البرامج بتعليقات تمكنهم من تحسين تصميم البرامج، والوفاء على نحو أفضل باحتياجات المستعملين النهائيين وتوفير قدر أكبر من الإدارة الاستراتيجية.
    Le Comité invite également l'État partie à donner aux femmes accès à des services de qualité pour la gestion des complications consécutives aux avortements dangereux. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على تزويد النساء بسبل الحصول على الخدمات الجيدة النوعية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن حالات الإجهاض غير المأمون.
    Il prend des initiatives visant à donner aux coopératives un cadre juridique qui leur permette de fonctionner de manière productive. UN ويضطلع المعهد بأنشطة ترمي إلى منح التعاونيات إطارا قانونيا يمكِّنها من العمل بكفاءة.
    Recommandations visant à donner aux gens les moyens d'opérer des choix viables UN توصيات تهدف إلى تمكين الناس من اعتماد خيارات مستدامة
    Le projet visait également à donner aux femmes les moyens de connaître et revendiquer leurs droits. UN وسعى المشروع أيضا إلى تمكين المرأة كي تعرف حقوقها وتطالب بها.
    La formation professionnelle vise à donner aux jeunes de 15 à 25 ans des compétences pour la vie active, notamment l'emploi indépendant. UN ويهدف عنصر التدريب على المهارات المهنية إلى تزويد الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 25 سنة بالمهارات اللازمة للعمل، بما في ذلك العمل لحساب الذات.
    Les cours viseront en particulier à donner aux participants une solide connaissance des grandes questions économiques internationales, et tout spécialement de leurs incidences sur le développement. UN وبوجه خاص، ستسعى الدورات إلى تزويد المشاركين بفهم مكين للقضايا الرئيسية المدرجة في البرنامج الاقتصادي الدولي، وخاصة الأبعاد الإنمائية داخل مجال اختصاص الأونكتاد.
    Il engage l'État partie à donner aux observateurs internationaux un accès sans restriction aux rapatriés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تمكين المراقبين الدوليين من الاجتماع بالعائدين دون قيد أو شرط.
    Pour résumer, les commissions de la vérité aident à donner aux victimes une voix, tant individuellement qu'en tant que groupes. UN وباختصار، تساعد لجان تقصي الحقائق على تمكين الضحايا، فرادى وجماعات، من رفع صوتهم عاليا.
    J'espère donc qu'au terme de cette session extraordinaire, une ferme volonté s'attachera à donner aux enfants l'autonomie qui leur permettra de devenir des adultes productifs. UN ولذا آمل أن توفر نتيجة هذه الدورة الاستثنائية الزعامة اللازمة التي ستركز على تمكين أطفالنا من أن يصبحوا بالغين ناجحين.
    Réunis à Skopje, les ministres ont convenu d'un ensemble de mesures destinées à donner aux femmes une voix à la table des négociations. UN ولدى الاجتماع في سكوبي، وافق الوزراء على مجموعة من التدابير تُفضي إلى إعطاء المرأة صوتا في مائدة المفاوضات.
    Il s'agit notamment de deux programmes d'actionnariat qui visent à donner aux hommes et aux femmes les mêmes chances de s'aider eux-mêmes. UN وهي تشتمل على برنامجي أسهم يرميان إلى إعطاء الرجال والنساء فرصة متساوية لمساعدة أنفسهم:
    Suite à donner aux résultats de la session extraordinaire consacrée aux enfants UN متابعة نتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل
    Suite à donner aux textes issus de la session extraordinaire consacrée aux enfants UN متابعة نتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل
    22. Mais l’Opération a perdu de vue l’élément essentiel de son mandat qui, selon le Gouvernement rwandais, était d’aider le pays à donner aux citoyens et aux institutions nationales la capacité d’assurer la protection durable des droits de l’homme. UN ٢٣ - وهذه العملية قد أغفلت مع هذا العنصر اﻷساسي بولايتها، الذي يتمثل وفقا لرأي حكومة رواندا في تزويد السكان والمؤسسات الوطنية بالقدرة على حماية حقوق اﻹنسان بشكل دائم.
    La résolution peut contribuer à donner aux pauvres des moyens d'agir légaux et à leur donner des droits, l'accès à la justice et des opportunités réelles. UN يمكن أن يسهم القرار في إعطاء سلطات وحقوق قانونية للفقراء وفي توفير سبل الوصول إلى العدالة والفرص الحقيقية.
    II. Observations formulées sur la suite à donner aux articles sur la protection diplomatique UN التعليقات على أي إجراء يتخذ مستقبلا بشأن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية
    II. RECOMMANDATIONS SUR LA SUITE à donner aux ACTIVITÉS DU GROUPE DE TRAVAIL 72 20 UN ثانياً- توصيات للفريق العامل من أجل المتابعة 72 19
    Activités opérationnelles du système des Nations Unies concernant la coopération internationale pour le développement : suite à donner aux recommandations de politique générale de l’Assemblée générale UN اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بهــا اﻷمــم المتحدة ﻷغراض التعاون اﻹنمائي الدولي: متابعة للتوصيات المتعلقة بالسياسة التي أصدرتها الجمعية العامة
    Débat plénier de haut niveau commémoratif consacré à la suite à donner aux textes issus de la session extraordinaire consacrée aux enfants UN الاجتماع التذكاري العام الرفيع المستوى المكرس لمتابعة نتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus