Des projets visant à doubler la capacité hydroélectrique et stimulant la production agricole pour maintenir l'autonomie, ont été mis à exécution. | UN | وقد استُهلت مشاريع تهدف إلى مضاعفة القدرة الكهرومائية وتشجيع الإنتاج الزراعي لضمان الاكتفاء الذاتي. |
Nous sommes prêts à doubler l'aide canadienne à l'éducation de base en Afrique en la portant à 100 millions de dollars par an. | UN | ونحن في طريقنا إلى مضاعفة الدعم الكندي للتعليم الأساسي في أفريقيا ليصل إلى 100 مليون دولار سنويا. |
Le Gouvernement irlandais s'engage à doubler le pourcentage de son produit national brut consacré à l'aide publique au développement pour la période allant de 1993 à 1997. | UN | وتلتزم الحكومة الايرلندية بمضاعفة نسبة إجمالي الناتج الوطني المكرسة للمعونة اﻹنمائية الرسميةفي الفترة من ١٩٩٣ إلى ١٩٩٧. |
Nous nous engageons à doubler notre aide à l'Afrique, de sorte que le Canada est un leader au sein du Groupe des Huit (G-8) pour ce qui est de remplir cet engagement. | UN | ونحن نتعهد بمضاعفة معوناتنا لأفريقيا، بحيث تضطلع كندا بدور قيادي ضمن مجموعة الثمانية. |
Cette initiative a pour objectifs de parvenir à un accès universel aux services énergétiques modernes, à doubler le taux d'amélioration de l'efficacité énergétique et à multiplier par deux la part des énergies renouvelables dans le bouquet énergétique mondial d'ici à 2030. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى تعميم الوصول إلى خدمات الطاقة الحديثة، ومضاعفة معدّل التحسُّن في كفاءة الطاقة، ومضاعفة حصة الطاقة المتجددة في خليط الطاقة العالمية بحلول عام 2030. |
9.55 Le plan stratégique de l'Australie-Méridionale définit les objectifs visant à doubler le nombre de personnes handicapées employées dans le secteur public d'ici à 2014. | UN | وتحدد الخطة الاستراتيجية لجنوب أستراليا أهدافا لمضاعفة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة العاملين في القطاع العام بحلول عام 2014. |
Le défi majeur à l'avenir en matière de politique nutritionnelle consistera à doubler la consommation de fruits et de légumes et à réduire la consommation de matières grasses, en particulier de graisses saturées. | UN | والتحدي المستقبلي الأكبر في مجال التغذية سوف يتمثل في مضاعفة استهلاك الفواكه والخضروات وخفض استهلاك الدهون، ولا سيما الدهون المشبعة. |
Notre pays a en outre appuyé les efforts visant à doubler les crédits consentis au Haut Commissariat, au titre du budget ordinaire des Nations Unies. | UN | كما دعمنا الجهود الرامية إلى مضاعفة الأموال المتاحة للمكتب من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Le projet d'amélioration de l'approvisionnement en eau de Kisumu, visant à doubler les capacités de distribution d'eau aux habitants de Kisumu, est achevé et le réseau sera bientôt mis en service. | UN | كما انتهت أشغال مشروع إمداد كيسومو بالمياه، الرامي إلى مضاعفة إمدادات المياه لصالح سكان كيسومو، وسيبدأ تشغيله قريباً. |
On peut donc obtenir des gains nets d'efficacité et d'efficience et soutenir les efforts visant à doubler les capacités. | UN | وهكذا يمكن تحقيق مكاسب واضحة من حيث الفعالية والكفاءة ودعم الجهود الرامية إلى مضاعفة القدرة. |
La deuxième flèche - la Coalition pour le développement de la riziculture en Afrique - visait à doubler la production annuelle de riz en Afrique subsaharienne. | UN | وقال إن الركيزة الثانية هي التحالف من أجل تنمية الأرز الأفريقي الذي يهدف إلى مضاعفة الإنتاج السنوي للأرز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La stratégie vise notamment à doubler les effectifs d'ici à 2011 pour atteindre 14 000 policiers bien formés et bien entraînés. | UN | وتهدف الاستراتيجية بصورة خاصة إلى مضاعفة عدد أفراد الشرطة بحلول عام 2011 بحيث يبلغ 000 14 رجل شرطة على مستوى جيد من التأهيل والتدريب. |
De plus, le Canada a réaffirmé son engagement à doubler son aide internationale d'ici à 2011 par rapport aux niveaux de 2002. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدت كندا مجددا التزامها بمضاعفة المساعدة الدولية من مستويات عام 2002 بحلول عام 2011. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix s'est engagé à doubler les dépenses consacrées au maintien de la paix, à l'autonomisation des femmes et à l'égalité des sexes d'ici à 2012. | UN | ويلتزم صندوق بناء السلام بمضاعفة إنفاقه على بناء السلام وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين بحلول عام 2012. |
L'Union européenne s'est engagée à doubler son aide au développement d'ici à 2010. | UN | كما يلتزم الاتحاد الأوروبي بمضاعفة مساعدته الإنمائية بحلول عام 2010. |
La France s'est engagée à doubler l'aide transitant par les organisations de solidarité internationale entre 2012 et 2017. | UN | وقد تعهدت فرنسا بمضاعفة معونتها المقدمة عن طريق منظمات التضامن الدولية بين عامي 2012 و 2017. |
La Stratégie 2017 des Seychelles engage le Gouvernement de la République des Seychelles à doubler le produit national brut dans les 10 prochaines années. | UN | واستراتيجية سيشيل لعام 2017 تلزم حكومتها بمضاعفة الناتج المحلي الإجمالي في السنوات العشر المقبلة. |
Dans le plan d'action de la Déclaration, la cible du PDDAA relative à une croissance de 6 % du secteur agricole en Afrique a été réaffirmée, de façon à doubler la production de riz d'ici à 2018. | UN | وأكدت خطة العمل الخاصة بالإعلان الهدف الذي حدده البرنامج الشامل، وهو تخصيص 6 في المائة من النمو لقطاع أفريقيا الزراعي، ومضاعفة إنتاجه من الأرز بحلول عام 2018. |
Comme suite à la requête du Département des affaires humanitaires, la Fondation Sasakawa a fait savoir qu'elle était disposée à doubler le montant de sa contribution, qui s'élevait à l'origine à 1 million de dollars. | UN | واستجابة لطلب اﻹدارة، أعلنت مؤسسة ساساكاوا استعدادها لمضاعفة مساهمتها اﻷصلية، وتقدم من ثم مبلغا جديدا مجموعه مليونان من دولارات الولايات المتحدة. |
L'inclusion des non-fonctionnaires dans les catégories relevant de la compétence du Tribunal du contentieux reviendrait à doubler pratiquement le nombre total d'usagers du système formel de justice. | UN | وسيؤدي إدراج الأفراد من غير الموظفين في نطاق محكمة المنازعات، إلى زيادة مجموع عدد مستخدمي النظام الرسمي إلى الضعف تقريبا. |
En cas de transfert, l'Allemagne serait prête à doubler sa contribution au programme, d'autant plus que les activités de développement qu'il mène au niveau des collectivités locales se sont avérées très utiles. | UN | سيحفز الانتقال ألمانيا على مضاعفة تبرعاتها الى برامج برنامج المتطوعين، ولا سيما بالنظر الى ثبوت أهمية اﻷعمال اﻹنمائية التي يضطلع بها على الصعيد الشعبي. |
608. Le Comité note avec satisfaction les récents efforts visant à améliorer les arrangements concernant le placement familial, par exemple la mesure qui a consisté à doubler l'allocation aux familles nourricières. | UN | 608- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لتحسين الترتيبات المتعلقة بكفالة الطفل، من خلال مضاعفة إعانات كفالة الطفل على سبيل المثال. |
Celle-ci a été décidée, en grande partie, pour lui permettre d'accroître ses effectifs de façon à doubler ses activités antiterroristes sans que ses autres activités n'aient à en pâtir. | UN | ويرجع الغرض من التمويل الإضافي، إلى حد كبير، إلى تمكين الدائرة من زيادة عدد موظفيها بغية مضاعفة أنشطة مكافحة الإرهاب والحفاظ في الوقت نفسه على المستوى الإجمالي للأنشطة الأخرى. |
Pour sa part, la France s'est engagée à doubler sa contribution au Fonds mondial, qui atteindra 300 millions d'euros d'ici à 2007. | UN | وقد التزمت فرنسا، من جهتها، بأن تضاعف مساهمتها في الصندوق العالمي، إذ رفعت المبلغ إلى 300 مليون يورو بحلول عام 2007. |