"à doubler" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مضاعفة
        
    • بمضاعفة
        
    • ومضاعفة
        
    • لمضاعفة
        
    • في مضاعفة
        
    • إلى الضعف
        
    • على مضاعفة
        
    • خلال مضاعفة
        
    • بغية مضاعفة
        
    • بأن تضاعف
        
    Des projets visant à doubler la capacité hydroélectrique et stimulant la production agricole pour maintenir l'autonomie, ont été mis à exécution. UN وقد استُهلت مشاريع تهدف إلى مضاعفة القدرة الكهرومائية وتشجيع الإنتاج الزراعي لضمان الاكتفاء الذاتي.
    Nous sommes prêts à doubler l'aide canadienne à l'éducation de base en Afrique en la portant à 100 millions de dollars par an. UN ونحن في طريقنا إلى مضاعفة الدعم الكندي للتعليم الأساسي في أفريقيا ليصل إلى 100 مليون دولار سنويا.
    Le Gouvernement irlandais s'engage à doubler le pourcentage de son produit national brut consacré à l'aide publique au développement pour la période allant de 1993 à 1997. UN وتلتزم الحكومة الايرلندية بمضاعفة نسبة إجمالي الناتج الوطني المكرسة للمعونة اﻹنمائية الرسميةفي الفترة من ١٩٩٣ إلى ١٩٩٧.
    Nous nous engageons à doubler notre aide à l'Afrique, de sorte que le Canada est un leader au sein du Groupe des Huit (G-8) pour ce qui est de remplir cet engagement. UN ونحن نتعهد بمضاعفة معوناتنا لأفريقيا، بحيث تضطلع كندا بدور قيادي ضمن مجموعة الثمانية.
    Cette initiative a pour objectifs de parvenir à un accès universel aux services énergétiques modernes, à doubler le taux d'amélioration de l'efficacité énergétique et à multiplier par deux la part des énergies renouvelables dans le bouquet énergétique mondial d'ici à 2030. UN وتهدف هذه المبادرة إلى تعميم الوصول إلى خدمات الطاقة الحديثة، ومضاعفة معدّل التحسُّن في كفاءة الطاقة، ومضاعفة حصة الطاقة المتجددة في خليط الطاقة العالمية بحلول عام 2030.
    9.55 Le plan stratégique de l'Australie-Méridionale définit les objectifs visant à doubler le nombre de personnes handicapées employées dans le secteur public d'ici à 2014. UN وتحدد الخطة الاستراتيجية لجنوب أستراليا أهدافا لمضاعفة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة العاملين في القطاع العام بحلول عام 2014.
    Le défi majeur à l'avenir en matière de politique nutritionnelle consistera à doubler la consommation de fruits et de légumes et à réduire la consommation de matières grasses, en particulier de graisses saturées. UN والتحدي المستقبلي الأكبر في مجال التغذية سوف يتمثل في مضاعفة استهلاك الفواكه والخضروات وخفض استهلاك الدهون، ولا سيما الدهون المشبعة.
    Notre pays a en outre appuyé les efforts visant à doubler les crédits consentis au Haut Commissariat, au titre du budget ordinaire des Nations Unies. UN كما دعمنا الجهود الرامية إلى مضاعفة الأموال المتاحة للمكتب من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Le projet d'amélioration de l'approvisionnement en eau de Kisumu, visant à doubler les capacités de distribution d'eau aux habitants de Kisumu, est achevé et le réseau sera bientôt mis en service. UN كما انتهت أشغال مشروع إمداد كيسومو بالمياه، الرامي إلى مضاعفة إمدادات المياه لصالح سكان كيسومو، وسيبدأ تشغيله قريباً.
    On peut donc obtenir des gains nets d'efficacité et d'efficience et soutenir les efforts visant à doubler les capacités. UN وهكذا يمكن تحقيق مكاسب واضحة من حيث الفعالية والكفاءة ودعم الجهود الرامية إلى مضاعفة القدرة.
    La deuxième flèche - la Coalition pour le développement de la riziculture en Afrique - visait à doubler la production annuelle de riz en Afrique subsaharienne. UN وقال إن الركيزة الثانية هي التحالف من أجل تنمية الأرز الأفريقي الذي يهدف إلى مضاعفة الإنتاج السنوي للأرز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    La stratégie vise notamment à doubler les effectifs d'ici à 2011 pour atteindre 14 000 policiers bien formés et bien entraînés. UN وتهدف الاستراتيجية بصورة خاصة إلى مضاعفة عدد أفراد الشرطة بحلول عام 2011 بحيث يبلغ 000 14 رجل شرطة على مستوى جيد من التأهيل والتدريب.
    De plus, le Canada a réaffirmé son engagement à doubler son aide internationale d'ici à 2011 par rapport aux niveaux de 2002. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت كندا مجددا التزامها بمضاعفة المساعدة الدولية من مستويات عام 2002 بحلول عام 2011.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix s'est engagé à doubler les dépenses consacrées au maintien de la paix, à l'autonomisation des femmes et à l'égalité des sexes d'ici à 2012. UN ويلتزم صندوق بناء السلام بمضاعفة إنفاقه على بناء السلام وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين بحلول عام 2012.
    L'Union européenne s'est engagée à doubler son aide au développement d'ici à 2010. UN كما يلتزم الاتحاد الأوروبي بمضاعفة مساعدته الإنمائية بحلول عام 2010.
    La France s'est engagée à doubler l'aide transitant par les organisations de solidarité internationale entre 2012 et 2017. UN وقد تعهدت فرنسا بمضاعفة معونتها المقدمة عن طريق منظمات التضامن الدولية بين عامي 2012 و 2017.
    La Stratégie 2017 des Seychelles engage le Gouvernement de la République des Seychelles à doubler le produit national brut dans les 10 prochaines années. UN واستراتيجية سيشيل لعام 2017 تلزم حكومتها بمضاعفة الناتج المحلي الإجمالي في السنوات العشر المقبلة.
    Dans le plan d'action de la Déclaration, la cible du PDDAA relative à une croissance de 6 % du secteur agricole en Afrique a été réaffirmée, de façon à doubler la production de riz d'ici à 2018. UN وأكدت خطة العمل الخاصة بالإعلان الهدف الذي حدده البرنامج الشامل، وهو تخصيص 6 في المائة من النمو لقطاع أفريقيا الزراعي، ومضاعفة إنتاجه من الأرز بحلول عام 2018.
    Comme suite à la requête du Département des affaires humanitaires, la Fondation Sasakawa a fait savoir qu'elle était disposée à doubler le montant de sa contribution, qui s'élevait à l'origine à 1 million de dollars. UN واستجابة لطلب اﻹدارة، أعلنت مؤسسة ساساكاوا استعدادها لمضاعفة مساهمتها اﻷصلية، وتقدم من ثم مبلغا جديدا مجموعه مليونان من دولارات الولايات المتحدة.
    L'inclusion des non-fonctionnaires dans les catégories relevant de la compétence du Tribunal du contentieux reviendrait à doubler pratiquement le nombre total d'usagers du système formel de justice. UN وسيؤدي إدراج الأفراد من غير الموظفين في نطاق محكمة المنازعات، إلى زيادة مجموع عدد مستخدمي النظام الرسمي إلى الضعف تقريبا.
    En cas de transfert, l'Allemagne serait prête à doubler sa contribution au programme, d'autant plus que les activités de développement qu'il mène au niveau des collectivités locales se sont avérées très utiles. UN سيحفز الانتقال ألمانيا على مضاعفة تبرعاتها الى برامج برنامج المتطوعين، ولا سيما بالنظر الى ثبوت أهمية اﻷعمال اﻹنمائية التي يضطلع بها على الصعيد الشعبي.
    608. Le Comité note avec satisfaction les récents efforts visant à améliorer les arrangements concernant le placement familial, par exemple la mesure qui a consisté à doubler l'allocation aux familles nourricières. UN 608- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لتحسين الترتيبات المتعلقة بكفالة الطفل، من خلال مضاعفة إعانات كفالة الطفل على سبيل المثال.
    Celle-ci a été décidée, en grande partie, pour lui permettre d'accroître ses effectifs de façon à doubler ses activités antiterroristes sans que ses autres activités n'aient à en pâtir. UN ويرجع الغرض من التمويل الإضافي، إلى حد كبير، إلى تمكين الدائرة من زيادة عدد موظفيها بغية مضاعفة أنشطة مكافحة الإرهاب والحفاظ في الوقت نفسه على المستوى الإجمالي للأنشطة الأخرى.
    Pour sa part, la France s'est engagée à doubler sa contribution au Fonds mondial, qui atteindra 300 millions d'euros d'ici à 2007. UN وقد التزمت فرنسا، من جهتها، بأن تضاعف مساهمتها في الصندوق العالمي، إذ رفعت المبلغ إلى 300 مليون يورو بحلول عام 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus