"à en atténuer les effets" - Traduction Français en Arabe

    • في مجال الحد من تغير المناخ
        
    • التخفيف من آثارها
        
    • والتخفيف من آثاره
        
    • طوارئ مستقبلية وتخفيف حدتها
        
    • تخفيف آثاره
        
    • في التخفيف من وقع
        
    • التخفيف من آثاره
        
    On a également mis l'accent sur la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux motivations politiques qui sous-tendent les conflits. La prise de conscience aux motivations pourrait amener à envisager des solutions de médiation ou de conciliation visant à éviter le conflit ou à en atténuer les effets. UN ولفت الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى خلق الوعي باﻷسس السياسية لنشوء المنازعات وقد يساعد هذا الموقف في النظر في حلول الوساطة أو التوفيق الرامية إلى منع نشوب المنازعات، أو التخفيف من آثارها.
    Certains États ont relevé que les méthodes visant à contrecarrer le blanchiment d'argent et la corruption pouvaient utilement contribuer à prévenir la fraude et à en atténuer les effets. UN واستشهدت بعض الدول بجدوى أساليب لمكافحة غسل الأموال والفساد في الوقاية من الاحتيال والتخفيف من آثاره.
    Cependant, un plus gros effort de la communauté internationale est nécessaire pour que les secours d'urgence fassent place à une aide au redressement et au développement, en particulier dans le contexte de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, ainsi que pour promouvoir la mise en place de capacités nationales destinées à prévenir les catastrophes ou à en atténuer les effets. UN إلا أن تقديم دعم دولي كاف هو أمر ضروري لتسهيل الانتقال من اﻹغاثة في حالات الطوارئ الى اﻹنعاش والتنمية، ولا سيما ضمن سياق اﻷنشطة المشمولة بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، ولتعزيز بناء القدرات الوطنية بغية درء أية طوارئ مستقبلية وتخفيف حدتها.
    La conférence a donné aux participants l'occasion d'examiner les outils, normes et technologies nécessaires à l'évaluation de l'aide et des risques pour le développement, et à en atténuer les effets. UN وأتاح المؤتمر للحضور بيئة تمكّن من التركيز على الأدوات والمعايير والتكنولوجيات المطلوبة لتقييم المعونة والمخاطر التي تواجه التنمية ومن التخفيف من آثارها على نحو أفضل.
    Les politiques d'intégration régionale viseront à apaiser les tensions et à prévenir les conflits ou à en atténuer les effets, afin de faciliter la réalisation des objectifs nationaux de développement. UN وستُوجَّه سياسات التكامل الإقليمي نحو تخفيف حدة التوتر ومنع نشوب النزاعات أو التخفيف من آثارها وذلك من أجل تيسير تحقيق أهداف التنمية الوطنية.
    Les politiques d'intégration régionale viseront à apaiser les tensions et à prévenir les conflits ou à en atténuer les effets, afin de faciliter la réalisation des objectifs nationaux de développement. UN وستُوجَّه سياسات التكامل الإقليمي نحو تخفيف حدة التوتر ومنع نشوب النزاعات أو التخفيف من آثارها وذلك من أجل تيسير تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية.
    La Loi visant à lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale vise à prévenir la pauvreté, à en atténuer les effets sur les individus et à contrer l'exclusion sociale. UN ويهدف قانون مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي الذي اعتمدته حكومة كيبيك في عام 2000 إلى مكافحة الفقر والتخفيف من آثاره على الأفراد والتصدي للاستبعاد الاجتماعي.
    La communauté internationale doit agir d'urgence pour aider les peuples autochtones à s'adapter au changement climatique et à en atténuer les effets. UN ويتعيّن على المجتمع الإنمائي الدولي أن يتصرف بشكل عاجل لمساعدة الشعوب الأصلية على التكيُّف لآثار التغيُّر المناخي والتخفيف من آثاره.
    Cependant, un plus gros effort de la communauté internationale est nécessaire pour que les secours d'urgence fassent place à une aide au redressement et au développement, en particulier dans le contexte de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, ainsi que pour promouvoir la mise en place de capacités nationales destinées à prévenir les catastrophes ou à en atténuer les effets. UN إلا أن تقديم دعم دولي كاف هو أمر ضروري لتسهيل الانتقال من اﻹغاثة في حالات الطوارئ الى اﻹنعاش والتنمية، ولا سيما ضمن سياق اﻷنشطة المشمولة بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، ولتعزيز بناء القدرات الوطنية بغية درء أية طوارئ مستقبلية وتخفيف حدتها.
    Les participants sont convenus que les gouvernements concernés devraient exiger que l'on applique le principe du pollueur-payeur et obliger les entités polluantes à réparer si possible les dommages qu'elles ont causés ou, au minimum, à en atténuer les effets. UN واتفق المشاركون على أنه يتعين على الحكومات المعنية الإصرار على تطبيق " مبدأ الملوث يدفع " وكفالة قيام الكيانات المسببة للتلوث بإصلاح الضرر، حيثما أمكن، أو تخفيف آثاره على أقل تقدير.
    Il s'agit notamment de renforcer la capacité de résistance des pays; d'aider les pays et les villes à s'adapter aux crises et à en atténuer les effets; et d'agir au niveau des établissements pour les aider à se remettre des crises. UN ويشمل هذا التعامل بناء قدرات البلدان على التكيف؛ ومساعدة البلدان والمدن في التخفيف من وقع الأزمات والتكيف معها، وكذلك العمل مع المستوطنات للتعافي من الأزمات.
    Mesures visant à abolir la torture ou à en atténuer les effets UN تدابير لإلغاء التعذيب أو التخفيف من آثاره

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus