"à encourager le dialogue" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تعزيز الحوار
        
    • على دعم الحوار
        
    • إلى تشجيع الحوار
        
    • وتشجيع الحوار
        
    • لدعم الحوار
        
    • لتشجيع الحوار
        
    • على تعزيز الحوار
        
    • في تشجيع الحوار
        
    • في تعزيز الحوار
        
    • يشجع الحوار
        
    • وتشجع الحوار
        
    L'ANASE cherche à présent à encourager le dialogue et la coopération avec l'Afrique, de façon à établir un mode possible d'action plus concret. UN وتسعى الرابطة الآن إلى تعزيز الحوار والتعاون مع أفريقيا بغية رسم مسار ممكن لاتخاذ أعمال ملموسة بقدر أكبر.
    Dans cette même résolution, la Conférence générale a aussi exhorté les gouvernements et la société civile à assurer l'autonomisation et la pleine participation des femmes et des jeunes aux efforts visant à encourager le dialogue entre les civilisations et les cultures. UN ويدعو هذا القرار صراحة أيضا الحكومات والمجتمع المدني إلى العمل على تمكين المرأة والشباب في الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    29. Estime que des données et des renseignements sur la coopération internationale établie pour faire face au problème mondial de la drogue doivent être recueillis à tous les niveaux et invite instamment les États Membres à encourager le dialogue sur la question par l'intermédiaire de la Commission; UN " 29 - تسلم بضرورة جمع البيانات والمعلومات وثيقة الصلة بالتعاون الدولي على التصدي لمشكلة المخدرات العالمية على جميع المستويات، وتحث الدول الأعضاء على دعم الحوار عن طريق لجنة المخدرات بهدف معالجة هذه المسألة؛
    D'autres programmes de formation s'adressaient à la famille et visaient à encourager le dialogue au sein de celleci pour pouvoir faire face à des problèmes tels que celui de la violence conjugale. UN وتستهدف برامج التدريب الأخرى الأسرة وترمي إلى تشجيع الحوار داخل الأسرة لمواجهة المشاكل مثل العنف المنزلي.
    Parmi les pratiques positives, on peut citer l'établissement d'une législation complète contre la discrimination et pour l'égalité, ainsi que la mise en place de mécanismes et d'institutions destinés à lutter contre la discrimination et à encourager le dialogue, la compréhension et les échanges constructifs entre les différentes religions. UN وتشمل الممارسات الإيجابية سن تشريعات شاملة لمكافحة التمييز وتحقيق المساواة، وإنشاء آليات ومؤسسات للتصدي للتمييز وتشجيع الحوار والتفاهم والتبادل البنَّاء بين الأديان.
    9.8 La CNUCED exécutera son mandat en menant des travaux d'analyse et de recherche propres à encourager le dialogue, ainsi que des activités de coopération technique. UN ٩-٨ وسيقوم اﻷونكتاد بتنفيذ ولاياته من خلال أعماله التحليلية، واﻷبحاث لدعم الحوار بشأن السياسة العامة، والتعاون التقني.
    Elle a expérimenté de nouvelles méthodes destinées à encourager le dialogue vertical, de supérieurs à subordonnés et vice versa, et horizontal dans toute l'Organisation. UN ونُفذت تجارب ووسائل لتشجيع الحوار من القمة إلى القاعدة ومن القاعدة إلى القمة، في كامل المنظومة.
    La CNUCED continuera à encourager le dialogue et les échanges de données d’expérience entre les gouvernements, la coopération avec d’autres organisations internationales et la participation d’organisations non gouvernementales, du milieu universitaire, du secteur privé et des autres acteurs du développement. UN ويسعى اﻷونكتاد في سبيل تحقيق أهدافه إلى التأكيد المتواصل في أنشطته على تعزيز الحوار في مجال السياسات العامة وتبادل الخبرات فيما بين الحكومات، والتعاون مع سائر المنظمات الدولية، والمشاركة مع المنظمات غير الحكومية والدوائر اﻷكاديمية والقطاع الخاص والجهات الفاعلة اﻷخرى في مجال التنمية.
    Nous continuerons, avec une énergie particulière, à encourager le dialogue, facilité par l'Union européenne, entre Belgrade et Pristina. UN وسوف نستمر بعزيمة خاصة في تشجيع الحوار بين صربيا وبريشتينا بتيسير الاتحاد الأوروبي.
    Conformément à sa tradition pacifiste, il continuera à encourager le dialogue ainsi que l'application et le développement du droit international. UN وستستمر المكسيك، وفقاً لتقاليدها السلمية، في تعزيز الحوار وتطبيق القانون الدولي وتطويره.
    Il a également appuyé les initiatives visant à encourager le dialogue national, la réconciliation et une large participation politique pour assurer l'unité, la paix, la sécurité et la stabilité en Iraq. UN ودعم المجلس أيضاً الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار الوطني والمصالحة الوطنية وإلى تحقيق مشاركة سياسية واسعة ضماناً للوحدة والسلام والأمن والاستقرار في العراق.
    L'Allemagne est l'un des principaux contributeurs financiers du Conseil de l'Europe et soutient pleinement les activités visant à encourager le dialogue interculturel. UN وتعد ألمانيا أحد المساهمين الماليين الرئيسيين في مجلس أوروبا وهي تدعم بشكل تام الأنشطة الرامية إلى تعزيز الحوار فيما بين الثقافات.
    L'OIM s'est employée à encourager le dialogue et la coopération entre les États sur la protection des travailleuses migrantes. UN 49 - وبذلت المنظمة الدولية للهجرة جهودا ترمي إلى تعزيز الحوار والتعاون بين الدول من أجل حماية العاملات المهاجرات.
    28. A conscience qu'il faut recueillir à tous les niveaux des données et des renseignements sur la coopération internationale face au problème mondial de la drogue, et invite instamment les États Membres à encourager le dialogue sur la question par l'intermédiaire de la Commission des stupéfiants; UN 28 - تسلم بضرورة جمع البيانات والمعلومات وثيقة الصلة بالتعاون الدولي على التصدي لمشكلة المخدرات العالمية على جميع المستويات، وتحث الدول الأعضاء على دعم الحوار عن طريق لجنة المخدرات بهدف معالجة هذه المسألة؛
    27. Estime que des données et des renseignements sur la coopération internationale établie pour faire face au problème mondial de la drogue doivent être recueillis à tous les niveaux et invite instamment les États Membres à encourager le dialogue sur la question par l'intermédiaire de la Commission ; UN 27 - تسلم بضرورة جمع البيانات والمعلومات وثيقة الصلة بالتعاون الدولي على التصدي لمشكلة المخدرات العالمية على جميع المستويات، وتحث الدول الأعضاء على دعم الحوار عن طريق لجنة المخدرات بهدف معالجة هذه المسألة؛
    25. Le Comité recommande qu'une attention spéciale soit accordée à la formation propre à encourager le dialogue direct entre la police et les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. UN 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع.
    Il a accueilli avec satisfaction la politique de l'Italie visant à encourager le dialogue interculturel et interreligieux afin de promouvoir une compréhension mutuelle parmi les communautés, et la mise en place de projets contribuant à l'intégration. UN ورحَّب بسياسة إيطاليا الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان وإلى تعزيز التفاهم المشترك بين المجتمعات المحلية ووضع مشاريع تُسهم في إدماجها.
    Résumé : le projet vise à recenser et à intégrer les priorités locales dans les projets de consolidation de la paix, de relèvement et de développement et à encourager le dialogue entre les parties prenantes. UN موجز: يهدف المشروع إلى تحديد وإدماج أولويات المجتمعات المحلية ضمن مشاريع بناء السلام والإنعاش والمشاريع الإنمائية وتشجيع الحوار بين الأطراف المعنية.
    9.5 La CNUCED exécutera son mandat en menant des travaux d'analyse et de recherche propres à encourager le dialogue, ainsi que des activités de coopération technique. UN ٩-٥ سيقوم اﻷونكتاد بتنفيذ ولاياته من خلال العمل التحليلي، والبحث لدعم الحوار بشأن السياسة العامة، والتعاون التقني.
    L'Organisation des Nations Unies, l'instance internationale la plus importante, pourrait servir à encourager le dialogue et la négociation entre les deux parties situées de part et d'autre du détroit de Taiwan. UN ويمكن لﻷمم المتحدة، بوصفها أهم محفل دولي، أن تكون أداة لتشجيع الحوار والتفاوض بين جانبي مضيق تايوان.
    La CNUCED continuera à encourager le dialogue et les échanges de données d’expérience entre les gouvernements, la coopération avec d’autres organisations internationales et la participation d’organisations non gouvernementales, du milieu universitaire, du secteur privé et des autres acteurs du développement. UN ويسعى اﻷونكتاد في سبيل تحقيق أهدافه إلى التأكيد المتواصل في أنشطته على تعزيز الحوار في مجال السياسات العامة وتبادل الخبرات فيما بين الحكومات، والتعاون مع سائر المنظمات الدولية، والمشاركة مع المنظمات غير الحكومية والدوائر اﻷكاديمية والقطاع الخاص والجهات الفاعلة اﻷخرى في مجال التنمية.
    Le travail des journalistes non seulement informe l'opinion publique mais contribue également à encourager le dialogue local et international, à mettre en lumière la diversité mondiale et à promouvoir le développement social. UN وأضافت إن عمل الصحفيين لا يُطلع الرأي العام فحسب، ولكنه يُسهم أيضا في تشجيع الحوار المحلي والدولي، وإلقاء الضوء على التنوع العالمي والنهوض بالتنمية الاجتماعية.
    Ils ont contribué à encourager le dialogue sur le développement social et vulgarisé les différents concepts et objectifs du Sommet. Ils ont également adopté des lois relatives à de nombreuses questions sociales fondamentales. UN وساعدت في تعزيز الحوار بشأن التنمية الاجتماعية وساهمت في تبسيط مختلف مفاهيم مؤتمر القمة وأهدافه، كما سنَّت تشريعات بشأن العديد من القضايا الاجتماعية الدقيقة.
    La Réunion d'experts a été organisée de façon à encourager le dialogue. UN لقد نظم هذا الاجتماع على نحو يشجع الحوار.
    Dans ce contexte, la FORDEPRENU s'occupe de problèmes humanitaires et s'attache à encourager le dialogue sur les questions relatives aux droits de l'homme, dans les groupes ethniques et les minorités. UN وفي هذا السياق، تعالج القوة المسائل اﻹنسانية وتشجع الحوار حول مسائل حقوق اﻹنسان التي تخص الجاليات العرقية واﻷقليات القومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus