"à entraver" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إعاقة
        
    • إلى عرقلة
        
    • يعرقل
        
    • لعرقلة
        
    • في عرقلة
        
    • على عرقلة
        
    • لتقويض
        
    • وإعاقة
        
    • في إعاقة
        
    • لإعاقة
        
    • تعوق إحراز
        
    • أن يعوق
        
    • إلى تعطيل
        
    • الى عرقلة
        
    • يشكل صعوبات أمام
        
    L'État partie doit prévenir et sanctionner tout acte visant à entraver la conduite de l'enquête. UN ويجب على الدولة أن تمنع أي فعل يهدف إلى إعاقة الإجراءات وأن تعاقب مرتكبه.
    Ils ont tous fait observer que le processus d'identification était lent à cause des obstacles créés par l'autre partie, qui cherchait à entraver le travail de la Commission. UN وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة.
    Le manque de ressources, l'incertitude politique et la précarité des conditions de sécurité continuent à entraver le fonctionnement des médias. UN وما انفك نقص الموارد وغموض الحالة السياسية والأمنية يعرقل أنشطة وسائط الإعلام.
    Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. UN وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة.
    Fin 2010, certaines parties de la province du Sind étaient encore inondées, continuant à entraver l'action humanitaire. UN وبحلول نهاية عام 2010، ظلت مياه الفيضان في مناطق من إقليم السند، واستمرت في عرقلة الاستجابة الإنسانية.
    Dans certains pays, le régime fiscal peut être perçu comme une charge très lourde et tendre à entraver la croissance des PME. UN ففي بلدان معينة، يُنظر إلى نظم الضرائب على أنها شديدة الوطأة وتميل إلى إعاقة نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Leur politique des cinq années écoulées visant à entraver les progrès de la République islamique d'Iran a échoué. UN وقال إن سياستهم الرامية إلى إعاقة التقدم في بلده فشلت خلال الأعوام الخمسة الماضية.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Ils sont protégés contre toute forme de pressions, interventions ou manœuvres visant à entraver leur indépendance. UN ويتمتع القضاة بالحماية من أيّ شكل من أشكال الضغط أو التدخّل أو المناورة الرامية إلى عرقلة استقلاليتهم.
    Bien que des fonds soient disponibles pour intensifier l'action du FNUAP sur le terrain, la situation politique en Afghanistan tend à entraver toute expansion. UN وبالرغم من أن اﻷموال متوفرة بتوسيع اﻷنشطة الميدانية للصندوق في أفغانستان، فإن الحالة السياسية تميل إلى عرقلة هذا التطور.
    Elles engendrent une réaction nationaliste naturelle qui tend à entraver le retour normal à la démocratie et à un meilleur respect des droits de l'homme. UN إنها تولد رد فعل طبيعيا قوميا، رد فعل يميل إلى عرقلة العودة الصحيحة إلى الديمقراطية، وإلى مزيد من الاحترام لحقوق اﻹنسان.
    Il semble plutôt que l'ex-mari de l'auteur ait cherché à entraver par tous les moyens dont il disposait les contacts entre l'auteur et ses filles ou à rendre celles-ci hostiles à leur mère. UN بل يبدو أن الزوج السابق حاول بكل الطرق التي في وسعه أن يعرقل اتصال مقدمة البلاغ بالبنتين أو أن يبعدهما عنها.
    Il semble plutôt que l'ex-mari de l'auteur ait cherché à entraver par tous les moyens dont il disposait les contacts entre l'auteur et ses filles ou à rendre celles-ci hostiles à leur mère. UN بل يبدو أن الزوج السابق حاول بكل الطرق التي في وسعه أن يعرقل اتصال صاحبة البلاغ بالفتاتين أو أن يبعدهما عنها.
    Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. UN وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة.
    Un financement par affectation de crédits continuera à entraver l'Organisation des Nations Unies en accroissant les dépenses d'administration et en favorisant la fragmentation. UN وسوف يستمر التمويل المحدد الغرض في عرقلة عمل الأمم المتحدة بزيادة التكاليف الإدارية وتعزيز التشرذم.
    L'article 11 a également été adopté étant entendu qu'il ne devrait pas être appliqué de manière à inciter les transporteurs commerciaux à entraver indûment la circulation des passagers licites. UN واعتمدت المادة 11 أيضا بناء على الفهم الذي مفاده أنها لن تُطبق على نحو يحضّ الناقلين التجاريين على عرقلة حركة الركاب المشروعين بصورة لا موجب لها.
    En outre, il vise à entraver la capacité de la communauté internationale à répondre à des actes contraires aux normes internationales. UN واسترسل قائلا إن مشروع القرار أيضا محاولة لتقويض قدرة المجتمع الدولي على التصدي للأعمال المخالفة للمعايير الدولية.
    Une telle tentative visant à diviser la mère patrie et à entraver et à saper la noble cause de sa réunification a vu se dresser résolument contre elle l'ensemble du peuple chinois ─ y compris les compatriotes de Taïwan ─ et il en sera de même à l'avenir. UN إن هذه المحاولة الرامية إلى تقسيم الوطن اﻷم وإعاقة وتقويض القضية النبيلة المتمثلة في إعادة توحيد الوطن اﻷم، قد سبق أن رفضها بعزم، وسيظل يرفضها، الشعب الصيني بأسره، بما فيه مواطنو تايوان.
    De l'avis de ma délégation, cette approche, qui consiste à entraver les progrès dans certaines questions, contredit le principe adopté par le Groupe de travail concernant la discussion constructive des questions dont il est saisi et ne fera que prolonger inutilement nos débats. UN وهذا النهج، المتمثل في إعاقة التقدم في بعض المسائل، يناقض، في رأي وفدي، المبدأ الذي أخذ به الفريق العامل بشأن المناقشة البناءة للموضوعات المطروحة عليه، وسوف يؤدي إلى تطويل مناقشتنا بلا داع.
    La source susmentionnée a jugé que ces actions visaient à entraver l'accès des enquêteurs au lieu de l'attentat. UN وفسر المصدر المشار إليه أعلاه هذه التصرفات على أنها وسيلة لإعاقة وصول محققي الفريق المشترك إلى مسرح الجريمة.
    560. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, existant en particulier dans les zones rurales, continuent à entraver les progrès dans la mise en oeuvre efficace des dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. UN 560- تلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصفة خاصة في المناطق الريفية، لا تزال تعوق إحراز مزيد من التقدم في التنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالطفلة.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد انتشار النظم والترتيبات المخصصة والحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج مما من شأنه أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية،
    Les solutions proposées par les États-Unis visent simplement à entraver les travaux du Comité spécial et à tromper l'opinion publique internationale concernant le joug colonial qu'ils exercent sur les Portoricains, lesquels ont été contraints de se soumettre au colonialisme par consentement. UN أما الحلّ الذي تقدمه الولايات المتحدة فهو يقصد فقط إلى تعطيل أعمال اللجنة الخاصة وإلى تضليل الرأي العام الدولي بشأن دورها الاستعماري الذي تمارسه بحق أهل بورتوريكو الذين تعرّضوا للإكراه من أجل خضوعهم للاستعمار على أساس الرضوخ.
    La des-truction gratuite de maisons et d'autres actes criminels qui visent à entraver la liberté de circulation doivent être vivement déplorés. UN ويجب توجيه إدانة قوية للتدمير العشوائي للمنازل واﻷعمال اﻹجرامية اﻷخرى الرامية الى عرقلة حرية الحركة.
    La désignation arbitraire de zones militaires interdites par les autorités israéliennes a continué à entraver les déplacements officiels des fonctionnaires, qu'ils aient été recrutés sur le plan international ou localement. UN وما زال إعلان السلطات الاسرائيلية التعسفي بإغلاق المناطق العسكرية يشكل صعوبات أمام الحركة الرسمية للموظفين، المعينين دوليا ومحليا على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus