"à entreprendre des activités" - Traduction Français en Arabe

    • على الاضطلاع بأنشطة
        
    • إلى الاضطلاع بأنشطة
        
    • بالقيام بأنشطة
        
    • على القيام بأنشطة
        
    • في الاضطلاع بأنشطة
        
    • بالاضطلاع بأنشطة
        
    • بالاضطلاع باﻷنشطة
        
    • بشكل فعال في أنشطة
        
    • لبدء أنشطته
        
    • وسيقدم أنشطة
        
    La Convention encourage les Parties et les parties prenantes à entreprendre des activités de sensibilisation. UN والاتفاقية تشجع الأطرف وأصحاب المصلحة على الاضطلاع بأنشطة لإثارة الوعي.
    Dans leur quasitotalité, les membres du Groupe de travail ont encouragé les titulaires de mandats à entreprendre des activités conjointes. UN وشُجع المكلفون بالولايات بصورة لا لبس فيها على الاضطلاع بأنشطة مشتركة.
    Le PNUE est invité à entreprendre des activités visant à : UN يُدعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى الاضطلاع بأنشطة ذات صلة بـ:
    Un tel raisonnement risquait d'inciter les États à entreprendre des activités causant un dommage transfrontière significatif sans se soucier du préjudice subi par leurs voisins. UN ويمكن أن يستغل ذلك " المبدأ " كعذر في اﻹضرار بالدول المجاورة بالقيام بأنشطة تحدث ضررا جسيما عابرا للحدود.
    On pourrait également proposer aux enfants dans le besoin et à leur famille de suivre une formation leur permettant de devenir autonomes ainsi que des facilités de crédit pour les aider à entreprendre des activités génératrices de revenus. UN وثمة خيارات أخرى يمكن اتاحتها لﻷطفال المحتاجين ﻹعادة تأهيل وﻷسرهم وهي تتمثل في توفير التدريب التمكيني وتسهيلات اﻹقراض لﻷهل لتشجيعهم على القيام بأنشطة مدرة للدخل.
    Il faut aider le secrétariat intérimaire à entreprendre des activités transitoires jusqu'à ce que le secrétariat permanent de la Convention soit désigné par la Conférence des parties. UN ولا بد من تسهيل أعمال اﻷمانة المؤقتة في الاضطلاع بأنشطة انتقالية الى أن يعين مؤتمر اﻷطراف اﻷمانة الدائمة للاتفاقية.
    22. Encourage les commissions régionales et autres organisations régionales à entreprendre des activités à l'appui des préparatifs du deuxième Congrès mondial; UN 22- تشجع اللجان الإقليمية والمنظمات الإقليمية الأخرى على الاضطلاع بأنشطة دعما للأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الثاني؛
    La création de postes de spécialistes des questions féminines dans les provinces par le Département des affaires féminines aidera le Gouvernement à entreprendre des activités de sensibilisation aux droits de l'homme et aux questions de parité à l'échelon des collectivités locales. UN ومن شأن فتح إدارة شؤون المرأة مكاتب مجهزة بالموظفين المسؤولين عن أوضاع المرأة في المقاطعات سيساعد الحكومة على الاضطلاع بأنشطة لتعزيز الوعي بحقوق الإنسان والمسائل الجنسانية على الصعيد المجتمعي.
    :: Renforcer la capacité des institutions nationales, y compris les ONG, à entreprendre des activités de plaidoyer pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes UN :: تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، على الاضطلاع بأنشطة الدعوة للقضاء على التمييز ضد المرأة
    n) Renforcer la capacité des institutions locales de former les femmes à entreprendre des activités économiques sans danger pour l'environnement; UN )ن( تعزيز قدرة المؤسسات المحلية على تدريب المرأة على الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة بيئيا؛
    22. Encourage les commissions régionales et les organisations régionales à entreprendre des activités à l'appui des préparatifs du deuxième Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; UN 22- تشجع اللجان الإقليمية والمنظمات الأخرى على الاضطلاع بأنشطة دعما للأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الثاني لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال؛
    Proshika encourage ses bénéficiaires à entreprendre des activités rémunératrices au moyen de leur propre épargne, qu'il complète en accordant des crédits renouvelables. UN ويتم تنظيم المستفيدين ضمن أفرقة مع تشجيعهم على الاضطلاع بأنشطة مدرة للدخل عن طريق مدخراتهم الخاصة التي تكملها اعتمادات القروض المتجددة .
    5. Invite les États Membres à entreprendre des activités en vue du vingtième anniversaire de l'Année au niveau national ; UN 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى الاضطلاع بأنشطة للتحضير على المستوى الوطني للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية؛
    5. Invite les États Membres à entreprendre des activités en vue du vingtième anniversaire de l'Année au niveau national ; UN 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى الاضطلاع بأنشطة للتحضير على المستوى الوطني للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية؛
    À cet égard, nous appuyons l'idée de proclamer une des années à venir Année du dialogue entre les religions et les cultures au cours de laquelle les gouvernements, le système des Nations Unies et la société civile seraient invités à entreprendre des activités appropriées pour célébrer cet événement. UN ونحن نؤيد فكرة إعلان أحد الأعوام المقبلة السنة الدولية للحوار بين الأديان والثقافات وأن تُدعى فيها الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمعات المدنية إلى الاضطلاع بأنشطة مناسبة للاحتفال بذلك الحدث.
    Les États membres ont aussi adopté la Déclaration de Libreville, dans laquelle, entre autres, ils s'astreignent à verser, sur une base régulière, des contributions au Fonds d'affectation spéciale du Comité afin de soutenir ses activités et s'engagent à entreprendre des activités de mobilisation de fonds auprès des différents partenaires tant sur le plan national qu'international. UN واعتمدت الدول الأعضاء أيضا إعلان ليبرفيل الذي تتقيد فيه، في جملة أمور، بالمواظبة على دفع اشتراكاتها إلى الصندوق الاستئماني للجنة بهدف دعم أنشطتها وتتعهد بالقيام بأنشطة لحشد الأموال لدى مختلف الشركاء سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.
    4. Encourage les États Membres à entreprendre des activités de sensibilisation pour faire mieux comprendre les lourdes conséquences du trafic d'espèces de faune et de flore sauvages protégées; UN 4- يشجّع الدول الأعضاء على القيام بأنشطة لرفع مستوى الوعي بغية تحسين فهم التأثير الخطير للاتجار بأنواع النباتات والحيوانات البرية الخاضعة للحماية؛
    vii) Identifier les établissements bancaires qui seraient disposés à entreprendre des activités bancaires pour le compte de l'ONU lors de missions à risque élevé et en dresser la liste. UN ' ٧ ' تحديد وتجميع قائمة بالمؤسسات المصرفية التي قد ترغب في الاضطلاع بأنشطة مصرفية لﻷمم المتحدة في بعثات تنطوي على مخاطر كبيرة.
    Plusieurs États membres se sont engagés à entreprendre des activités dans ces domaines, à commencer par un premier rapport de mise en œuvre qui sera présenté au Conseil exécutif de l'UNESCO à sa cent quatre-vingt-dix-septième session en 2015. UN 30 - والتزمت عدة دول أعضاء بالاضطلاع بأنشطة في هذه المجالات، مع تقديم التقرير الأول المتعلق بالتنفيذ إلى المجلس التنفيذي لليونسكو في دورته 197 في عام 2015.
    1) Aux termes de l'article 8, avant d'autoriser des exploitants à entreprendre des activités visées à l'article premier, un État doit veiller à ce qu'il soit procédé à l'évaluation du risque que comporte l'activité de causer un dommage transfrontière significatif. UN )١( تنص المادة ٨ على أنه يجب على الدولة، قبل أن تأذن للمشغلين بالاضطلاع باﻷنشطة المشار اليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر وقوع ضرر جسيم عابر للحدود من جراء هذه اﻷنشطة.
    Certains ont souligné le rôle important du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et l'ont encouragé à entreprendre des activités de renforcement des capacités et d'assistance technique, notamment par l'entremise de ses bureaux dans les régions et sur le terrain. UN وأكد بعض المشاركين على الدور الهام الذي تضطلع به المفوضية السامية لحقوق الإنسان وحثوا المفوضية على المشاركة بشكل فعال في أنشطة بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية، وبخاصة عن طريق مكاتبها الإقليمية والميدانية.
    Fort des résultats d'une recherche étendue entreprise sur les plans théorique et pratique, l'UNITAR est prêt à entreprendre des activités d'apprentissage en ligne. UN وبعد أن أجرى المعهد أبحاث وتجارب نظرية وعملية شاملة، يستعد الآن لبدء أنشطته للتعلم الالكتروني.
    L'on s'attachera également à appuyer la création et le fonctionnement de réseaux afin de faciliter le partage de données d'expérience et de bonnes pratiques et, sur demande, à entreprendre des activités de coopération technique et à fournir des services consultatifs. UN وسيدعم البرنامج الفرعي أيضا إنشاء وتشغيل شبكات لتبادل الخبرة والممارسات المثلى، وسيقدم أنشطة التعاون التقني والخدمات الاستشارية عند طلبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus