Le couple déjà sur place a refusé de s’exprimer devant les nombreux journalistes venus les interroger et n’ont autorisé personne à entrer. | UN | ورفض الزوج القاطن هناك الحديث مع العدد الكبير من الصحافيين الذين أتوا إلى الموقع ولم يأذن للناس بالدخول. |
Tout ce que je sais, monsieur, c'est que je ne peux pas vous autoriser à entrer. | Open Subtitles | كل ما أعرفه يا سيدي بأنني لا أستطيع السماح لك بالدخول هذه المرة |
Je crois que... je suis pas encore prêt à entrer. | Open Subtitles | أظنُّ أنّني فقط. لستُ مستعدًا للدخول حتَّى الآن. |
Les soldats commençaient par l'obliger à entrer tout seul, puis, quand il ressortait, ils envoyaient un chien fouiller la maison. | UN | وقد أجبره الجنود على الدخول إلى المنزل وحده في البداية، وعند خروجه منه، كانوا يرسلون كلبا لتفتيش المنزل. |
Il arrive à entrer d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | ليس هناك علامة على الدخول عنوة بطريقة ما يتحدث بطريقه للداخل |
Il était sur le point de s'en aller lorsque le greffier s'est approché de lui et l'a invité à entrer. | UN | وكان على وشك المغادرة عندما اقترب منه أمين المحكمة ودعاه إلى الدخول. |
L'auteur affirme qu'en raison de ce jugement il n'est plus autorisé à entrer dans la Fédération de Russie. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه مُنع من دخول الاتحاد الروسي بسبب ذلك القرار. |
Ces instituts complètent le système éducatif en aidant les jeunes à entrer sur le marché de l'emploi. | UN | وهذه المعاهد تكمِّل النظام التعليمي وتساعد الشباب على دخول سوق العمل. |
Personne n'est autorisé à entrer à cause des risques d'infection. | Open Subtitles | لا غير مسموح لأحد بالدخول خوفاً من العدوى |
La police Danoise est autorisée à entrer où elle veut. | Open Subtitles | الشرطة الدانمركية لديها تصريح بالدخول الى اماكن هنا. |
Ils font valoir que les États ont un droit souverain de décider qui peut être autorisé à entrer dans leur territoire. | UN | وكانت حجتها في ذلك أن للدول حقاً سيادياً يتيح لها أن تقرر من يسمح له بالدخول إلى أراضيها. |
L'immense majorité des membres d'ONG sont autorisés à entrer en Israël et à y circuler. | UN | وغالبية المنظمات غير الحكومية مُصرح لها بالدخول إلى إسرائيل والتنقل فيها. |
Ça va pas être un week-end super romantique si tu m'invites pas à entrer. | Open Subtitles | لن تكون علطة نهاية أسبوع رومانسية للغاية ما لم تدعوني للدخول. |
Le XXe siècle touche à sa fin. L'humanité s'apprête à entrer dans une nouvelle phase de son développement. | UN | تقترب نهاية القرن العشرين وتستعد الانسانية للدخول في مرحلة تطور جديدة. |
Au moment où nous nous préparons à entrer dans le troisième millénaire, l'élimination de la pauvreté devrait constituer l'un des principaux objectifs de notre Organisation. | UN | وبينما نستعد للدخول في اﻷلف عام الثالثة، ينبغي أن يكـــون القضـــاء علــى الفقر أحد أهداف منظمتنا الرئيسية. |
Tout ce que je fais c'est aider les emos à entrer dans leurs hôtes humains. | Open Subtitles | كل ما أفعله هو مساعدة الايمو على الدخول في أجساد مضيفيهم البشر |
Quiconque aide une telle personne à entrer en Afrique du Sud ou à y séjourner est passible de poursuites au titre des dispositions de ladite loi. | UN | وأي شخص يساعد هؤلاء الأشخاص على الدخول أو البقاء في البلاد يتعرض للملاحقة القانونية وفقا لأحكام القانون المذكور أعلاه. |
Tu as ouvert la porte, m'as embrassé et invité à entrer, et montré une tache de sang sur le tapis du salon. | Open Subtitles | ريلان : فتحتي بابك ثم قبّلتيني ودعوتيني للداخل ثم أريتيني بقعات الدّم على طاولة الطعام |
Ils ont ignoré ses explications concernant le fait que le greffier l'avait invité à entrer, qu'il venait voir un juge et qu'il souffrait de problèmes cardiaques. | UN | وقد تجاهلوا توضيحاته ومفادها أن أمين المحكمة هو الذي دعاه إلى الدخول وأنه حضر لمقابلة قاض وأنه مصاب بمرض في القلب. |
Il a pour objectif d'aider les jeunes à entrer sur le marché de l'emploi et à enrichir leur expérience professionnelle, ce qui est indispensable pour trouver un emploi. | UN | ويهدف البرنامج إلى تمكين الشباب من دخول سوق العمل واكتساب الخبرة اللازمة. |
Il n'existe pas de programmes pour encourager les femmes à entrer dans la carrière diplomatique ou pour postuler à des postes dans la fonction publique internationale, le soin de postuler étant laissé aux femmes elles-mêmes. | UN | وليست ثمة برامج لتشجيع النساء على دخول الخدمة الأجنبية، أو على التقدم للوظائف المتاحة في المكاتب الدولية، والأمر متروك للنساء وحدهن كيما يتقدمن للحصول على الوظائف الشاغرة في هذا الصدد. |
Un train de mesures visant à encourager et à aider les parents isolés à entrer sur le marché du travail est à l'étude. | UN | ويجري وضع برنامج للتدابير بغية دعم الوالد الوحيد وحثه على الانضمام إلى قوة العمل الفعالة. |
(i) vérification de l'identité de toutes les personnes qui demandent à entrer dans le port; | UN | ' 1` معاينة هوية جميع الأشخاص الساعين إلى دخول الميناء؛ |
Et j'ai du mal à entrer dans le réseau de vidéosurveillance. | Open Subtitles | وأنا أعاني صعوبة في دخول بث كاميرات المراقبة المحلية. |
En fonction de cette détermination, ces personnes peuvent soit être autorisées à entrer légalement dans le pays, soit être reconduites vers le pays d'où elles viennent. | UN | وقد يؤدي هذا التحديد إلى منحهم الحق في الدخول إلى البلد بطريقة مشروعة أو إلى ترحيلهم إلى المكان الذي جاءوا منه. |
Donner des détails sur les mesures adoptées pour encourager les femmes à entrer dans le secteur formel de l'emploi. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتشجيع المرأة على الالتحاق بقطاع العمل الرسمي. |
Cela dit, le nombre de femmes à entrer dans le supérieur n'a cessé de croître régulièrement, encore que la proportion ait fortement baissé dans le second degré et au niveau du doctorat. | UN | وعلى أي حال، ما فتئ يتصاعد بشكل مطرد عدد الطالبات اللاتي يدخلن عموما التعليم الجامعي، وإن تكن النسبة تنخفض بشكل حاد في الدراسات الجامعية العليا، الماجستير والدكتوراه. |
Tu peux l'aider à entrer dans la lumière, où est sa place. | Open Subtitles | يمكنّك مساعدتك بالعبور للضوء، للمكان الذي ينتمي إليه |
4. Les fonctionnaires continuent à éprouver des difficultés à entrer en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et à en sortir. | UN | ٤ - واستمرت الصعوبات فيما يتعلق بحركة الموظفين الى داخل وخارج الضفة الغربية وقطاع غزة. |