Cela me conduit à examiner la question de savoir si le troisième critère peut être considéré comme ayant été rempli en l'espèce. | UN | ينقلني هذا إلى النظر في مسألة ما إذا يمكن القول إنه تم في هذه الرسالة استيفاء العنصر الثالث. |
Nous invitons également la Commission de la condition de la femme à examiner la question de l'autonomisation des femmes autochtones lors d'une prochaine session. | UN | وندعو أيضا لجنة وضع المرأة إلى النظر في مسألة تمكين نساء الشعوب الأصلية في دورة مقبلة. |
Elle a également demandé instamment aux Etats parties de faire tout leur possible pour s'acquitter de leur obligation de présenter des rapports et de s'attacher en priorité à examiner la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وحثت أيضاً الدول اﻷطراف على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير والقيام، على سبيل اﻷولوية، بالنظر في مسألة الدول اﻷطراف التي دأبت على عدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
La Commission du développement social est invitée à examiner la question en 2001, Année internationale des Volontaires. | UN | ولجنة التنمية الاجتماعية مدعوة إلى النظر في هذه المسألة في عام 2001، السنة الدولية للمتطوعين. |
Aussi la communauté internationale s'est-elle attachée à partir de là à examiner la question de la mise en oeuvre générale de ces droits dans le cadre global du droit au développement. | UN | وبدلا من ذلك، انتقل المجتمع الدولي إلى دراسة مسألة إعمال هذه الحقوق كجزء من الحق في التنمية. |
Le SBI est invité à examiner la question des futures sessions de la Conférence des Parties et de la CMP en fonction des indications ci-dessus. | UN | 20- وتدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى مناقشة مسألة فترات الدورات المقبلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، على النحو المبين أعلاه. |
ww) Pour le point 17: M. R. K. Goldman, expert indépendant chargé d'aider la HautCommissaire à examiner la question de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste; | UN | ك. غولدمان، الخبير المستقل المكلف بمساعدة المفوضة السامية في دراسة مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب؛ |
On a en outre encouragé la Commission à examiner la question de la double nationalité. | UN | وفضلا عن ذلك، حثت الوفود اللجنة على النظر في مسألة ازدواج الجنسية. |
Nous invitons également la Commission de la condition de la femme à examiner la question de l'autonomisation des femmes autochtones lors d'une prochaine session. | UN | وندعو أيضا لجنة وضع المرأة إلى النظر في مسألة " تمكين نساء الشعوب الأصلية " في دورة مقبلة. |
Il a invité son bureau à examiner la question de l'intégration des perspectives sexospécifiques, y compris le renforcement de la coordination dans ce domaine, lors des réunions avec les bureaux de ses organes subsidiaires. | UN | ودعا المجلس مكتبه إلى النظر في مسألة مراعاة المنظور الجنساني، بما في ذلك تعزيز التنسيق في هذا الصدد في إطار اجتماعات مشتركة للمكاتب والهيئات الفرعية. |
26. La PRESIDENTE invite les membres du Comité à examiner la question des mesures spéciales de protection (par. 44 à 50 de la liste des points à traiter). | UN | ٦٢- الرئيسة: دعت أعضاء اللجنة إلى النظر في مسألة تدابير الحماية الخاصة )الفقرات من ٤٤ إلى ٠٥ من قائمة المسائل المقرر تناولها(. |
Elle se félicite aussi des résultats de la réunion de Caracas; tous ces rapports sont de grande valeur et ont aidé de façon constructive à préparer le Sommet de Johannesburg et à le pousser à examiner la question de la désertification de la façon synthétique qui convient. | UN | ورحب أيضا بنتائج اجتماع كراكاس، وقال إن جميع هذه التقارير مفيدة وكانت ذات قيمة للتحضير لقمة جوهانسبرغ وفي قيام تلك القمة بالنظر في مسألة التصحر على الوجه الشامل المناسب الذي نظرت فيها. |
6. Demande instamment aux États parties de s'attacher en priorité, lors de leurs prochaines réunions prévues, à examiner la question des États parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports; | UN | ٦ - تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالنظر في مسألة الدول اﻷطراف التي دأبت على عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛ |
La Commission du développement social est invitée à examiner la question en 2001, Année internationale des Volontaires. | UN | ولجنة التنمية الاجتماعية مدعوة إلى النظر في هذه المسألة في عام 2001، السنة الدولية للمتطوعين. |
33. Comme indiqué au paragraphe 9 de son rapport, le Comité consultatif pense que la Commission de la fonction publique internationale pourrait être appelée à examiner la question des normes applicables aux voyages pour les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et pour le système dans son ensemble. | UN | ٣٣ - وقال إن اللجنة الاستشارية تعتقد كما ورد بيان ذلك في الفقرة ٩ من تقريرها أنه يمكن دعوة لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى دراسة مسألة المعايير الواجب تطبيقها على سفر موظفي اﻷمم المتحدة وبالنسبة للمنظومة بكاملها. |
En outre, les donateurs et les bénéficiaires seront invités à examiner la question du type et du niveau d'assistance technique à prévoir et des besoins des nouveaux organismes chargés de la concurrence, afin de pouvoir déterminer plus facilement les ressources financières et techniques disponibles et nécessaires pour mettre en œuvre des programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُدعى المانحون والمستفيدون إلى مناقشة مسألة نوع ومستوى المساعدة التقنية واحتياجات الوكالات الناشئة المعنية بالمنافسة لتيسير تحديد الموارد المالية والتقنية المتاحة واللازمة لتنفيذ برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
ww) Pour le point 17: M. R. K. Goldman, expert indépendant chargé d'aider la Haut-Commissaire à examiner la question de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste; | UN | ك. غولدمان، الخبير المستقل المكلف بمساعدة المفوضة السامية في دراسة مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب؛ |
L'intervenant invite le Corps commun à examiner la question de l'élaboration de ses rapports et recommandations et à s'efforcer d'éviter ces problèmes à l'avenir. | UN | وحث الوحدة على النظر في مسألة إعداد توصياتها وتقاريرها وأن تحاول تجنب مثل هذه المشاكل في المستقبل. |
10. Décide de continuer à examiner la question et d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa soixantième session un point intitulé " Amélioration de l'efficacité des méthodes de travail de la Première Commission " . > > | UN | " 10 - تقرر أن تواصل نظرها في هذه المسألة وأن تدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الستين بندا عنوانه `تحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى ' " . |
On y trouvera des recommandations concrètes visant à aider les États Membres à examiner la question plus avant. | UN | ويقدم التقرير توصيات محددة ليسهل على الدول الأعضاء مواصلة النظر في الموضوع. |
Elle a exhorté le Conseil d'administration à examiner la question du taux élevé de vacance de postes lors de l'examen du prochain budget biennal. | UN | وحث المجلس التنفيذي على مناقشة مسألة معدل الشغور العالي عندما تعرض ميزانية فترة السنتين المقبلة للمناقشة. |
Le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) devrait songer à examiner la question. | UN | وينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق في منظومة الأمم المتحدة أن ينظر في استعراض هذه المسألة. |
L'Union européenne est prête à examiner la question à condition que les pratiques établies de la Commission soient respectées. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي مستعد للنظر في المسألة بشرط اتباع ممارسات اللجنة المعمول بها. |
Dans la mesure où son mandat l'exigeait, il a également été amené à examiner la question plus large des stocks et des excédents d'armes légères. | UN | ونظر الفريق في هذه المسائل بقدر ما تطلبته ولايته من النظر في الجوانب الأوسع نطاقا المتعلقة بعمليات تكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والفوائض منها. |
En outre, elles ne respectent pas la tradition consistant à examiner la question uniquement dans le cas des postes soumis à répartition géographique, puisque ces postes ne représentent actuellement que 17 % des postes du Secrétariat. | UN | كما أن هذه المقترحات لا تتبع اﻷسلوب المعهود المتمثل في النظر في هذه المسألة بالقياس حصرا إلى الوظائف التي تخضع للتوزيع الجغرافي ﻷن هذه الوظائف لا تمثل في الوقت الحالي إلا ١٧ في المائة من كل وظائف اﻷمانة العامة. |