L'élément décisif de cette politique est la reconnaissance du droit d'Israël à exister. | UN | والمدخل إلى ذلك هو الاعتراف بحق إسرائيل في الوجود. |
Il est indispensable pour la démocratie en République fédérative de Yougoslavie et pour la solution de la crise dans l'ensemble de l'ex-Yougoslavie qu'ils continuent à exister et à toucher davantage le public. | UN | وسيكون من الضروري للديمقراطية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولحل اﻷزمة في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة، أن تستمر هذه الوسائل في الوجود وأن تحقق درجة أكبر من الوصول الى الجمهور. |
Dans le développement du droit commercial international, le principe de l'égalité des Etats doit être interprété comme le droit de chaque Etat et de chaque peuple non seulement à exister mais aussi à se développer. | UN | وأضاف أن مبدأ المساواة بين الدول ينبغي تفسيره، في تطوير القانون التجاري الدولي، بأنه حق كل دولة وشعبها لا في الوجود فحسب وإنما أيضا في التنمية. |
Dans le même temps, l'Australie appuie sans ambiguïté le droit souverain d'Israël à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد أستراليا على نحو لا لبس فيه حق إسرائيل السيادي في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
L'Australie appuie fermement le droit de tous les États du Moyen-Orient à exister et à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et définies. | UN | إن أستراليا تدعم بقوة حق جميع دول الشرق الأوسط في البقاء والعيش بسلام ضمن حدود آمنة مرسومة. |
Tout en reconnaissant le droit de l'État d'Israël à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, nous sommes fermement persuadés que les Palestiniens sont également habilités à avoir le même droit. | UN | ونحن إذ نعترف بحق دولة إسرائيل في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، فإننا نؤمن أيضا إيمانا راسخا بأن الفلسطينيين يحق لهم بدورهم أن تكون لهم دولتهم. |
C'est pourquoi le débat qu'ils suscitent ne doit pas tellement porter sur leur droit à exister en principe mais plutôt sur la question de savoir si ces estimations sont suffisamment fines pour atteindre la plupart des objectifs visés. | UN | ولهذه اﻷسباب لا تكون المناقشات التي تنتج عنها مناقشات عن حقها في الوجود من حيث المبدأ بل عما إذا كانت مقومة بالقدر الكافي بالنسبة لمعظم اﻷهداف المطروحة. |
Une paix durable, juste et globale au Moyen-Orient ne peut se fonder que sur les droits de tous les États de la région, y compris Israël, à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | إن السلام الدائم والعادل والشامل في الشرق اﻷوسط لن ينبني إلا على حقوق جميع دول المنطقة، بما فيها إسرائيل، في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Il est indispensable pour la démocratie en République fédérative de Yougoslavie et pour la solution de la crise dans l'ensemble de l'ex-Yougoslavie qu'ils continuent à exister et à toucher davantage le public. | UN | وسيكون من الضروري للديمقراطية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولحل اﻷزمة في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة، أن تستمر هذه الوسائط في الوجود وأن تحقق درجة أكبر من الوصول الى الجمهور. |
Dans le même temps, il convient de mettre fin aux tirs de roquettes contre Israël, au départ du Territoire palestinien occupé, qui tuent d'innocents civils israéliens, et de respecter le droit du peuple israélien à exister en tant que nation. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من وقف شن هجمات بالصواريخ التي تطلق من الأرض الفلسطينية المحتلة والتي أدت إلى مقتل مدنيين إسرائيليين أبرياء، ولا بد من احترام حق شعب إسرائيل في الوجود في ظل دولته. |
11. Un établissement stable commence à exister dès que l'entreprise commence à exercer ses activités par l'intermédiaire d'une installation fixe d'affaires. | UN | 11 - وتبدأ المنشأة الدائمة في الوجود بمجرد أن تبدأ المؤسسة في مزاولة أعمالها من خلال مكان عمل ثابت. |
En effet, la prévention des conflits commence donc par le bannissement de tout discours de haine qui méconnaît la dignité d'hommes, de peuples, de communautés ou le droit d'États à exister. | UN | في الواقع، إن منع نشوب الصراعات يبدأ بالتخلص من كل خطابات الكراهية التي تهاجم كرامة البشر والأمم والمجتمعات، أو حق الدول في الوجود. |
Cette qualification de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État commun ou conjoint a fait craindre - mais il fallait s'y attendre - que la Republika Srpska estime avoir le droit de se retirer de la Bosnie-Herzégovine et de continuer à exister en dehors d'elle. | UN | وليس مستغربا أن الوصف الأخير للبوسنة والهرسك بأنها دولة مشتركة لم يثر المخاوف من أن تعتقد جمهورية صربسكا أنه من حقها الانسحاب من البوسنة والهرسك وأنها تستطيع الاستمرار في الوجود خارج البوسنة والهرسك. |
Une fois disparu leur territoire, l'un des principaux éléments constitutifs d'un État, ces îles peuvent-elles continuer à exister en tant qu'États ? | UN | وباختفاء الإقليم، وهو أحد العناصر الأساسية المكوِّنة لكيان الدولة، فإنه ليس من الواضح ما إن كانت هذه الدول ستستمر في الوجود باعتبارها دولا. |
Nous réaffirmons notre appui au droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et nous appuyons le droit des États de la région à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | ونؤكد مجدداً دعمنا لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما نؤيد حق دول المنطقة في الوجود داخل حدود آمنة معترف بها دولياً. |
La restructuration des états civils est prioritaire, en ce qu'elle lie État, mise en œuvre du droit à exister juridiquement dès la naissance et exercice réel des droits à l'éducation, à la propriété, à la santé. | UN | إن إعادة دوائر الأحوال المدنية مسألة ذات أولوية من حيث إنها تلزم الدولة، وذلك في إعمال الحق في الوجود القانوني منذ الولادة، والممارسة الفعلية لحقوق الاستفادة من التعليم والملكية والخدمات الصحية. |
Le contexte de la menace proférée par M. Rafsanjani à l'encontre d'Israël est une longue diatribe anti-israélienne et antioccidentale dans laquelle non seulement la politique israélienne est attaquée, mais la légitimité de l'État d'Israël et son droit même à exister sont contestés. | UN | فالسياق الذي وردت فيه تهديدات رفسنجاني لإسرائيل هو خطبة هجائية مطولة معادية لإسرائيل والغرب ولا تهاجم سياسات إسرائيل فحسب، بل تقدح أيضا في مشروعية دولة إسرائيل وحقها في الوجود. |
C'est une proposition qu'aucune personne croyant au droit d'Israël à exister ne pourra jamais accepter. | UN | وهذه مقولة لا يمكن أن يتقبلها أي شخص يؤمن بحق إسرائيل في العيش. |
Si le Maroc refuse de coopérer, il ne faut pas sacrifier plus longtemps le droit du peuple Sahraoui à exister en tant que nation souveraine qui affirme son droit à occuper un siège à l'ONU. | UN | وإن لم يكن المغرب مستعدا للتعاون، فيجب ألا تجري التضحية بعد الآن بحق الشعب الصحراوي في العيش كدولة ذات سيادة. |
Toute solution viable au conflit suppose que le Hezbollah soit désarmé, qu'il renonce à la violence et qu'il reconnaisse le droit d'Israël à exister dans la paix. | UN | وأي حل للصراع قابل للتنفيذ يجب أن يتضمن نزع سلاح حزب الله وتخليه عن العنف والاعتراف بحق إسرائيل في العيش بسلام. |
On est en droit de se demander si l'humanité peut continuer à exister sans enfants ou si ceux qui défendent les unions entre partenaires de même sexe ne souhaitent pas voir s'imposer les techniques de clonage humain. | UN | وقالت إنه يحق لها أن تتساءل إذا كان بإمكان البشرية أن تستمر في البقاء دون أطفال أو إذا كان المدافعون عن فكرة الزواج بين شخصين من نفس الجنس يأملون أن تفرض تقنيات الاستنساخ البشري نفسها بنفسها. |