"à faire des efforts" - Traduction Français en Arabe

    • على بذل جهود
        
    • على بذل الجهود
        
    • بمواصلة الجهود
        
    • في بذل جهود
        
    • لبذل الجهود من
        
    • على مواصلة بذل جهود
        
    Le Japon continuera d'exhorter l'Iran à faire des efforts pour dissiper les soupçons de la communauté internationale. UN وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي.
    Nous exhortons toutes les parties à faire des efforts concertés pour mettre en oeuvre le Programme d'action d'Almaty. UN ونحث جميع الأطراف على بذل جهود متضافرة لتنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    Se déclarant résolus à faire des efforts communs en vue d'éliminer les conséquences de la crise et d'assurer la stabilité écologique de la région, UN وإذ يعربون عن عزمهم الجاد على بذل جهود جماعية من أجل محور آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار البيئي في المنطقة،
    f) Encourager les États parties à la Convention contre la corruption ou signataires de celle-ci à faire des efforts en vue de sa pleine application; UN (و) أن تشجع الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد والدول الموقِّعة عليها على بذل الجهود من أجل تنفيذها تنفيذاً كاملاً؛
    Son gouvernement s'est engagé à faire des efforts constants pour améliorer la condition des enfants au Kirghizistan. UN واختتم قائلاً إن حكومته ملتزمة بمواصلة الجهود للارتقاء بحالة الأطفال في قيرغيزستان.
    Le Centre a continué à faire des efforts importants en matière de collecte de fonds. UN واستمر المركز في بذل جهود حثيثة لحشد الأموال.
    Sur ce, j'encourage toutes les délégations à faire des efforts constructifs pour que la Conférence puisse avancer. UN وبهذا أحث جميع الوفود على بذل جهود بناءة للسير قدماً بمؤتمر نزع السلاح.
    La récente pléthore de sommets mondiaux a cherché à inciter les États et les sociétés civiles à faire des efforts concertés en vue de régler les problèmes urgents de notre temps. UN ولقد سعى سيل مؤتمرات القمة العالمية التي عقدت مؤخرا إلى تشجيع الدول والمجتمعات المدنية على بذل جهود متضافرة لحل المسائل ذات الطابع العاجل في أيامنا.
    J'encourage le Gouvernement à faire des efforts concertés pour garantir à ces groupes que leur voix sera effectivement entendue, en particulier dans le cadre de la rédaction de la constitution. UN وإني أشجع الحكومة على بذل جهود متضافرة لضمان إسماع أصوات تلك الجماعات بصورة فعلية، وخاصة في سياق عملية صياغة الدستور.
    Le but du Comité est d'encourager les Etats à faire des efforts sincères pour se conformer au Pacte, alors que le texte à l'examen leur propose plutôt la solution de facilité. UN وقالت إن هدف اللجنة هو تشجيع الدول على بذل جهود صادقة للامتثال للعهد، بينما النص قيد الدراسة يقترح عليها بدلا من ذلك الحل السهل.
    Nous devons féliciter les États Membres qui ont porté à 0,7 % la part de leur revenu national brut allouée à l'APD et encourager ceux qui n'ont pas encore atteint cette cible à faire des efforts concertés dans ce sens, étant donné que nous sommes à mi-parcours de la date butoir de 2015 prévue pour la réalisation des OMD. UN ويجب أن نثني على الدول الأعضاء التي حققت هدف تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية ونشجع الدول التي لم تفعل ذلك حتى الآن على بذل جهود متضافرة لبلوغ ذلك الهدف، بالنظر إلى أننا في منتصف الطريق إلى عام 2015 التاريخ المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a noté que les conclusions qui figuraient dans le rapport du Groupe de travail encourageant la Tunisie à faire des efforts dans ces domaines avaient été formulées d'une manière très générale. UN ولاحظت أن الاستنتاجات الواردة في تقرير الفريق العامل والتي تشجع تونس على بذل جهود في هذه المجالات قد صيغت بتعابير عامة جداً.
    16. Le Comité encourage en outre les ONG à faire des efforts de leur côté pour que ses documents soient traduits dans les langues locales. UN 16- وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية أيضاً على بذل جهود مستقلة لترجمة وثائق اللجنة إلى اللغات المحلية.
    16. Le Comité encourage en outre les ONG à faire des efforts de leur côté pour que ses documents soient traduits dans les langues locales. UN 16- وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية أيضاً على بذل جهود مستقلة لترجمة وثائق اللجنة إلى اللغات المحلية.
    Le Gouvernement est donc instamment engagé à faire des efforts plus déterminés pour encourager un climat de confiance et instaurer des conditions qui encourageront les réfugiés et les personnes déplacées non soupçonnés de participation au génocide à croire qu'ils peuvent regagner leurs foyers en toute sécurité. UN وهكذا، تُحث الحكومة على بذل جهود أكثر اتساما بالعزم والتصميم وتستهدف تشجيع ظهور جو من الثقة واليقين وتهيئة ظروف تشجع اللاجئين والمشردين غير المشتبه في تورطهم في اﻹبادة الجماعية على اﻹيمان بقدرتهم على العودة إلى وطنهم بأمان.
    47. Engage tous les pays à faire des efforts concrets pour respecter les obligations découlant du Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement; UN 47 - يحث جميع البلدان على بذل جهود حثيثة للوفاء بالتزاماتها بموجب توافق آراء مونتيري للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية()؛
    J'engage également les autorités à faire des efforts concertés pour élaborer un cadre juridique en vue de traiter la question des migrants illégaux, des réfugiés et des demandeurs d'asile potentiels conformément au droit international humanitaire. UN وكذلك أحث السلطات على بذل الجهود المتضافرة من أجل وضع إطار قانوني لتناول مسألة المهاجرين غير القانونيين واللاجئين وطالبي اللجوء المحتملين بما يتفق مع أحكام القانون الإنساني الدولي.
    De même, un sommet informel des dirigeants mondiaux ayant la même optique s'est tenu en 2005 en marge de l'Assemblée générale et a adopté une déclaration exhortant les pays à faire des efforts pour promouvoir le dialogue et la coopération entre les cultures, les religions et les civilisations. UN وبالمثل، عُقد في 2005 مؤتمر قمة غير رسمي لقادة العالم المتفقين في الآراء على هامش الجمعية العامة واعتمد إعلانا يحث على بذل الجهود من أجل الحوار والتعاون بين الأديان والثقافات والحضارات.
    Le Canada s'est félicité de l'introduction du principe de non-discrimination dans la Constitution et a encouragé le pays à faire des efforts pour mettre fin à la violence sexiste et à poursuivre son action en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ورحبت بإدراج مبدأ عدم التمييز في الدستور. وشجعت كندا على بذل الجهود للتصدي للعنف القائم على نوع الجنس ومواصلة العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Rappelant que les États dotés de l'arme nucléaire se sont engagés expressément à faire des efforts systématiques et progressifs pour réduire globalement les armes nucléaires, le but étant de les éliminer définitivement selon un calendrier déterminé, UN وإذ تشير إلى الالتزام الصريح الذي أخذته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمواصلة الجهود المنتظمة والتدريجية للحد من اﻷسلحة النووية على نطاق العالم، بهدف القضاء على تلك اﻷسلحة في نهاية المطاف ضمن إطار زمني محدد،
    Les deux parties se tiennent prêtes à faire des efforts soutenus et concertés pour appuyer ces échanges et cette coopération au plan national, et faire en sorte qu'ils puissent se développer harmonieusement. UN ويقف الجانبان مستعدين للاشتراك في بذل جهود دؤوبة من أجل تقديم الدعم الوطني لعمليات التعاون والتبادل هذه، ومن أجل تسهيل تطويرها السليم والمنظم.
    Nous sommes prêts à faire des efforts pour les convaincre que notre position non seulement est juste mais qu'elle est également avantageuse pour eux. UN وإننا على استعداد لبذل الجهود من أجل إقناعهم بأن موقفنا ليس عادلا فحسب بل مفيدا لهم أيضا.
    Ils ont exhorté toutes les parties à faire des efforts concertés et à adopter rapidement des mesures pour atteindre les buts et objectifs du Programme d'action. UN وحثوا جميع الأطراف على مواصلة بذل جهود متضافرة واعتماد تدابير عاجلة من أجل تحقيق الأهداف والغايات الواردة في برنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus