La Suède encourage donc toutes les parties à faire des progrès sur toutes les voies du processus de paix. | UN | لذلك، تشجع السويد اﻷطراف المعنية على إحراز تقدم على كل مسارات عملية السلم. |
En outre, la mise en commun des pratiques optimales les a aidé à faire des progrès en ce qui concerne la garantie des droits humains des femmes. | UN | وأنه رغم ذلك، فإن تشاطر أفضل الممارسات قد ساعد هذه البلدان على إحراز تقدم فيما يتعلق بكفالة حقوق الإنسان للمرأة. |
Eleanor Roosevelt a dit un jour que si nous étions déterminés à faire des progrès nous devrions | UN | قالت اليانور روزفلت في إحدى المرات إنه إذا كنا عازمين على إحراز تقدم فينبغي لنا: |
Au surplus, échouer de nouveau à faire des progrès quant au fond ruinerait la crédibilité du processus de négociation qui, après tant d'années d'échecs répétés, est moribond. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاخفاق مرة أخرى في إحراز تقدم جوهري سيؤدي إلى تدمير مصداقية عملية التفاوض التي ما زالت عند الحضيض بعد سنوات كثيرة من الاخفاق المتكرر. |
Outre les efforts que j'ai mentionnés, des initiatives importantes ont été mises en route, qui devraient nous aider à faire des progrès dans la réalisation des OMD. | UN | وفضلا عن الجهود التي ذكرتها، يجري إعداد مبادرات هامة من شأنها أن تساعدنا في إحراز تقدم على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Egypte est actuellement le pays hôte des pourparlers palestino-israéliens en cours sur l'application de la Déclaration de principes. Elle pousse Israël et les autres parties à faire des progrès similaires dans les autres domaines. | UN | إن مصر تواصل جهودها من أجل دعم مفاوضات السلام، حيث تستضيف اﻵن المفاوضات الفلسطينية - الاسرائيلية، لتنفيذ إعلان المبادئ وتشجيع اسرائيل وبقية اﻷطراف على تحقيق تقدم مماثل على بقية المسارات. |
Pour que le Tchad passe au point d'achèvement, il doit continuer à améliorer sa performance macroéconomique et à faire des progrès en vue de réaliser plusieurs des objectifs de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, notamment dans les domaines de la santé, des infrastructures et du développement rural, où les progrès ont été relativement faibles. | UN | وكي تنتقل تشاد إلى مرحلة ما بعد نقطة الإنجاز، يجب أن تواصل العمل على تحسين الأداء على صعيد الاقتصاد الكلي وأن تحرز تقدما في تحقيق عدة شروط مطلوبة في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما في ذلك الصحة والهياكل الأساسية والتنمية الريفية، والتي ظلت ضعيفة نسبيا. |
Il apprécie au plus haut point que le Gouvernement attache autant d'importance à faire des progrès rapides pour atteindre cet objectif. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن بالغ تقديره لحرص الحكومة على إحراز تقدم عاجل نحو هذا الهدف واهتمامها بذلك. |
Plutôt que de se livrer à de tels débats litigieux, il faudrait chercher avant tout à faire des progrès qui soient dans l'intérêt tant des transporteurs que des chargeurs. | UN | وبدلا من مواصلة هذه المداولات المثيرة للجدل، ينبغي أن يظل التركيز على إحراز تقدم لمصلحة الشاحنين والناقلين على السواء. |
Les gouvernements pourraient être encouragés à faire des progrès généraux sur le respect des droits de l'homme et la ratification des instruments pertinents dans ce domaine, en accordant une attention particulière aux domaines où les populations autochtones sont le plus directement touchées. | UN | ويمكن تشجيع الحكومات على إحراز تقدم عام فيما يتعلق بالتمتع بحقوق اﻹنسان والتصديق على الصكوك المهمة المتصلة بحقوق اﻹنسان مع التركيز بصفة خاصة على أكثر المجالات تأثيرا على السكان اﻷصليين. |
L'UNICEF était mieux placé que quiconque pour aider le Gouvernement népalais à faire des progrès dans les domaines des droits des enfants et des enfants touchés par des conflits armés. | UN | واليونيسيف قادرة، بفضل موقعها الفريد، على مؤازرة الحكومة على إحراز تقدم في مجالي احترام حقوق الإنسان ومساعدة الأطفال الذين تضرروا من النزاع. |
M. Osmani a reconnu la nécessité de remédier à ces contraintes externes, mais il a fait observer que de nombreux pays étaient parvenus à faire des progrès notables même dans cet environnement international difficile. | UN | وقال السيد عثمان إنه يوافق على ضرورة التصدي لمثل هذه القيود الخارجية، ولكنه لاحظ أن بلداناً كثيرة قد أظهرت قدرة على إحراز تقدم كبير حتى في ظل البيئة الدولية الصعبة. |
En 2002, à Monterrey, les États-Unis sont aussi convenus avec nos partenaires des Nations Unies de fournir une aide plus importante aux pays qui prennent les mesures essentielles pour aider leur propre population à faire des progrès en matière de développement. | UN | وفي مونتيري، في عام 2002 اتفقت الولايات المتحدة أيضا مع شركاء الأمم المتحدة على تقديم المزيد من المعونة إلى البلدان التي تتخذ خطوات أساسية لمساعدة شعوبها على إحراز تقدم في التنمية. |
Du côté des dépenses, les réformes relatives à la gestion des dépenses publiques ont aidé de nombreux pays parmi les moins avancés à faire des progrès en matière d'élaboration et d'exécution des budgets et de contrôle des dépenses. | UN | وفيما يخص الإنفاق، فإن إصلاحات إدارة الإنفاق العام ساعدت الكثير من أقل البلدان نموا على إحراز تقدم في إعداد ميزانياتها وتنفيذها ورصدها. |
Par ailleurs, nous accueillons favorablement les déclarations du nouveau gouvernement américain à propos des enjeux liés à la nonprolifération des armes nucléaires et au désarmement nucléaire, et nous espérons qu'elles nous aideront également à faire des progrès dans le dossier de la sécurité spatiale. | UN | ونرحب كذلك بقرارات الإدارة الأمريكية الجديدة بشأن التصدي لقضايا حظر انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح النووي، كما نرجو أن يساعد ذلك أيضاً في إحراز تقدم في ملف أمن الفضاء. |
La création rapide de l'unité militaire prévue pour aider directement le Cabinet du Premier Ministre à cette fin devrait également contribuer à faire des progrès sur la question. | UN | كما أن الإنشاء المبكر للوحدة العسكرية المعتزم أن توفر الدعم المباشر لمكتب رئيس الوزراء من أجل هذا الغرض سيساهم أيضا في إحراز تقدم بشأن هذه المسألة. |
Les Maldives ont commencé à faire des progrès dans ce domaine en favorisant la participation des femmes, et le pays est particulièrement fier du travail accompli par Mme Shujune Muhammad, actuellement Vice-présidente du Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | وقد بدأت ملديف في إحراز تقدم في هذا المجال عن طريق تعزيز مشاركة المرأة، وتشعر بالفخر عن نحو خاص بإنجازات السيدة شجون محمد، نائبة الرئيس الحالية للجنة الفرعية المعنية بمنع التعذيب. |
Un délai d'un an lui a été accordé pour commencer à faire des progrès de fond, c'est-à-dire entamer concrètement ou être sur le point d'entamer les négociations que l'Assemblée générale nous a chargés de mener il y a longtemps. | UN | فقد أُعطي المؤتمر مهلة للتنفس مدتها سنة يتعين عليه خلالها الشروع في إحراز تقدم موضوعي نعني به الشروع الفعلي، أو الوشيك على الأقل، في مفاوضات من النوع الذي كلَّفتنا به الجمعية العامة منذ أمد بعيد. |
Pour cette raison, nous avons triplé notre budget eu égard au développement de la coopération depuis le Sommet de Rio et nous nous sommes engagés à faire des progrès constants pour atteindre l'objectif de 0,7 % du produit national brut fixé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | لذلك قمنا بزيادة ميزانية التعاون اﻹنمائي ثلاثة أضعاف منذ قمة ريو، ونحن عازمون على تحقيق تقدم مستمر نحو تحقيق هدف اﻷمم المتحدة، وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
Elle explique que l'objectif du projet de résolution est d'encourager le Comité spécial à faire des progrès importants de façon à donner aux personnes handicapées la possibilité de participer à chances égales dans tous les domaines. | UN | وقالت إن الغرض من مشروع القرار هو تشجيع اللجنة المخصصة على تحقيق تقدم هام صوب إتاحة فرص متساوية أمام الأشخاص المعوقين للاشتراك في جميع مناحي الحياة. |
Au moment où nous parlons, l'Afghanistan continue à faire des progrès importants dans différents domaines, y compris la mise en place d'institutions, la croissance économique, l'éducation, la santé, la construction de routes et le développement rural. | UN | وفي الوقت الحاضر، ظلت أفغانستان تحرز تقدما كبيرا في مختلف المجالات، بما في ذلك بناء المؤسسات والنمو الاقتصادي والتعليم والصحة وبناء الطرق والتنمية الريفية. |
Faut-il aussi reconnaître, comme le constate le rapport du Secrétaire général, que la Police nationale a continué à faire des progrès dans le domaine du maintien de l'ordre, que les brigades antiémeutes font preuve d'un professionnalisme croissant, que les statistiques montrent que les forces de l'ordre font un usage plus modéré de leur force et de leurs armes. | UN | ويجب أن نلاحظ أيضا، كما ورد في تقرير الأمين العام، أن الشرطة الوطنية ظلت تحرز تقدما في حفظ النظام، وأن وحدات السيطرة على التجمهر تظهر مزيدا من الانضباط المهني، وأن اﻹحصائيات تدل على أن قوات النظام قد قللت من استخدام أسلحتها. |