"à faire face à" - Traduction Français en Arabe

    • على مواجهة
        
    • في مواجهة
        
    • على معالجة
        
    • على التصدي
        
    • على التعامل مع
        
    • في تلبية
        
    • على تلبية
        
    • في التعامل مع
        
    • في التغلب على
        
    • على مجابهة
        
    • إلى مواجهة
        
    • نواجه
        
    • على التغلب على
        
    • في الاستجابة
        
    • أن تواجه
        
    Il est urgent qu'un appui substantiel de la part de la communauté internationale soit apporté au Gouvernement burundais en vue de l'aider à faire face à cette situation. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    En outre, il pèse lourdement sur nos ressources parfois limitées, ainsi que sur la capacité de nos services judiciaires et de maintien de l'ordre à faire face à cette menace constante. UN كما تشكل عبئا ثقيلا على مواردنا المحدودة في بعض الأحيان، وكذلك على قدرة السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون في بلدنا على مواجهة هذا الخطر القائم طوال الوقت.
    Il convient d'aider les responsables politiques à faire face à la problématique de la décriminalisation. UN وينبغي دعم القادة السياسيين في مواجهة المسائل التي تشمل نزع صفة الجرم.
    L'augmentation promise aiderait les pays les moins avancés à faire face à l'impact de la crise économique et financière mondiale. UN ومن شأن الزيادة الموعودة مساعدة أقل البلدان نمواً على معالجة تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    La coopération pour le développement jouera un rôle important en aidant les pays en développement à faire face à ce changement d'orientation. UN وسيؤدي التعاون الإنمائي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على التصدي لهذه النقلة النوعية.
    L'éducation doit tenir compte de l'état psychologique ou mental de l'enfant et l'aider à faire face à la situation d'urgence, au danger, à la menace ou à la manipulation. UN ويجب أن يراعي التعليم الحالة النفسية أو الذهنية للطفل؛ وأن يساعد الطفل على مواجهة الطوارئ والخطر والتهديد أو التلاعب.
    La coopération Sud-Sud avait joué un rôle déterminant en aidant les pays en développement à faire face à ces problèmes, et les États Membres s'étaient engagés à appuyer sans relâche les initiatives en matière de coopération Sud-Sud et triangulaire. UN وأوضح البعض أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يؤدي دورا حيويا في مساعدة البلدان النامية على مواجهة تلك التحديات. وتعهدت دول أعضاء بمواصلة دعمها للجهود المشتركة فيما بين بلدان الجنوب والجهود الثلاثية.
    Il en faut d'autres. Je prie donc instamment toutes les autres nations de nous aider à faire face à ce danger. UN وهناك حاجة إلى المزيد، وإنني أحث الدول الأخرى على مساعدتنا على مواجهة هذا الخطر.
    Elle démontre la capacité du Conseil de sécurité à faire face à de nouveaux défis, à condition que la volonté politique requise soit présente. UN فهو دليل قدرة مجلس الأمن على مواجهة التحديات الجديدة طالما وجدت الإرادة السياسية اللازمة.
    Il importe donc d’encourager la passation de marchés avec les pays en développement pour les aider à faire face à leurs difficultés économiques. UN ومن المهم لذلك تشجيع تحرير اﻷسواق مع البلدان النامية لمساعدتها على مواجهة مصاعبها الاقتصادية.
    Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Même l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient trouve des difficultés à faire face à la situation à Gaza. UN وحتى وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تجد صعوبة في مواجهة الحالة في غزة.
    Afin de continuer à faire face à ces situations, la délégation de l'Argentine appuie fermement les suggestions présentées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وللاستمرار في مواجهة هذه الأوضاع، يؤيد وفد الأرجنتين بقوة الاقتراحات التي تقدم بها الأمين العام في تقريره.
    La MINURCAT a aidé le Gouvernement à faire face à ces difficultés, conformément aux priorités nationales énoncées dans le Programme de réforme de la justice (PROREJ). UN وقد ساعدت البعثة الحكومة على معالجة هذه المسائل مع الأولويات الوطنية الواردة في برنامج إصلاح العدالة.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des États Membres à faire face à la menace du terrorisme mondial UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة الدول الأعضاء على التصدي للتهديد الذي يشكله الإرهاب على الصعيد العالمي
    Elle aide nos parlements à faire face à un ordre du jour international toujours plus chargé et à instiller une dimension parlementaire aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ويساعد برلماناتنا على التعامل مع جدول أعمال دولي متعاظم وعلى إعطاء بعد برلماني لأعمال الأمم المتحدة.
    Un gain d'efficacité immédiat a déjà été réalisé grâce à une infrastructure partagée de connexion à Internet qui aidera à faire face à des besoins sans cesse croissants en bande passante. UN وقد تحقق بالفعل أحد أوجه التآزر الفورية من خلال هياكل أساسية مشتركة للوصول إلى الإنترنت، بما سيساعد في تلبية الاحتياجات الدائمة التزايد في عرض النطاق الترددي.
    Malheureusement, l'aptitude du Bureau à faire face à des demandes d'intervention en personne sur le terrain a pâti du manque de ressources. UN وأعرب عن أسفه لأن قدرة المكتب على تلبية الطلبات الحاسمة التي تلتمس التدخل شخصيا في الميدان قد تعرقلت بسبب نقص الموارد.
    Nous apprécions leur collaboration productive et constante dans ce domaine particulier pour nous aider à faire face à cette épidémie du XXIe siècle. UN وإننا نرحب باستمرار تعاونها المثمر في ذلك المجال المحدد لمساعدتنا في التعامل مع وباء القرن الحادي والعشرين هذا.
    Leur forte demande d'importations avait aidé de nombreux pays à faire face à la contraction de la demande mondiale pendant et après la crise. UN فقوة طلب هذه البلدان على الواردات ساعدت الكثير من البلدان في التغلب على تراجع الطلب العالمي أثناء الأزمة وبعدها.
    L'Inde est déterminée à faire face à cette menace et à l'éliminer intégralement. UN وأعرب عن عزم الهند على مجابهة التحديات والتغلب عليها بصورة حاسمة وكاملة.
    L'un des aspects les plus terrifiants de la crise bosniaque est qu'elle nous oblige à faire face à certaines réalités horribles. UN وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة.
    Je reconnais néanmoins que nous ne sommes pas les seuls à faire face à ce grave problème. UN وبالرغم من ذلك، أدرك أننا لا نواجه هذه المشكلة الجسيمة وحدنا.
    Ces programmes ont pour but de faciliter la réadaptation et la réintégration des personnes rapatriées et d’aider la population restée sur place à faire face à l’impact du rapatriement soudain et massif des réfugiés sur l’économie. UN وترمي هذه المخططات الى تيسير تأهيل العائدين وإعادة إدماجهم، ومساعدة السكان غير العائدين على التغلب على اﻷثر الذي يلحق الاقتصاد من جراء العودة الى الوطن بشكل مفاجئ وأعداد غفيرة.
    Le système des Nations Unies et ses partenaires ont beaucoup aidé à faire face à ces situations d'urgence, notamment en Afrique. UN واضطلعت الأمم المتحدة وشركاؤها بدور كبير في الاستجابة لحالات الطوارئ هذه، بما فيها التي وقعت في أفريقيا.
    Étant donné que, traditionnellement, les femmes ont dû à faire face à d'innombrables contraintes, l'accent a été mis en particulier sur leur promotion. UN ولأنه تعيَّن على المرأة أن تواجه قيودا لا حصر لها على مر التاريخ، فإننا نركز بصفة خاصة على تطورها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus