"à faire face aux défis" - Traduction Français en Arabe

    • على التصدي للتحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • على مواجهة تحديات
        
    • في هذا المجال والتصدي للتحديات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • من مواجهة تحديات
        
    • وفي التصدي للتحديات
        
    Une telle Organisation serait naturellement apte à faire face aux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN وبطبيعة الحال، ستكون المنظمة، حينذاك، قادرة على التصدي للتحديات المعقدة الماثلة أمامنا.
    Les participants ont relevé que les pays d'accueil étaient nombreux à faire face aux défis que pose l'intégration des migrants. UN ولاحظ المشتركون أن العديد من البلدان المضيفة تعمل على التصدي للتحديات التي تمثلها عملية إدماج المهاجرين.
    Le transfert au Palais Wilson a engendré au sein du Haut—Commissariat le sentiment commun d'une identité nouvelle au moment où il se prépare à faire face aux défis du futur; UN وقد أدى الانتقال إلى قصر ويلسون إلى توليد احساس مشترك بهوية جديدة للمكتب وهو يستعد لمواجهة تحديات المستقبل؛
    Elle a mis en relief l'action de certaines des institutions nationales, telles que la Qatar Foundation et Qatar Charity, qui avaient été créées pour aider à faire face aux défis du XXIe siècle. UN وسلطت الضوء على عمل بعض المؤسسات الوطنية، مثل مؤسسة قطر وقطر الخيرية، التي أنشئت لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Ils reflètent notre détermination commune à faire face aux défis du nouveau siècle. UN وهذا يعكس عزمنا المشترك على مواجهة تحديات القرن الجديد.
    Nous réaffirmons par conséquent notre engagement en faveur du développement durable et nous emploierons à évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui subsistent dans la mise en œuvre des documents issus des grandes réunions au sommet consacrées au développement durable, et à faire face aux défis existants et nouveaux. UN ومن ثم، نعيد تأكيد التزامنا بالتنمية المستدامة، عن طريق تقييم التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة الرئيسية المعنية بالتنمية المستدامة وسد الثغرات التي لا تزال قائمة في هذا المجال والتصدي للتحديات الجديدة والمستجدة.
    Fort opportunément, le Groupe s'est, en outre, concentré sur les atouts que l'éducation est à même d'apporter à l'Afrique afin de l'aider à faire face aux défis de l'heure. UN ومما جاء في أوانه أن ركز الفريق على المنافع التي من شأن التعليم أن يقدمها لأفريقيا لمساعدتها في مواجهة التحديات الراهنة.
    Le Mexique reconnaît en lui un diplomate expérimenté et son apport permettra à nos travaux de renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies à faire face aux défis du prochain siècle. UN إن المكسيك تعرفه دبلوماسيا خبيرا سيكفل إسهامه تعزيز عملنا من أجل تمكين اﻷمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن القادم.
    Déjà en 1999, à Alger et à Syrte, les Chefs d'État ou de gouvernement africains avaient pris d'importantes décisions visant à renforcer la capacité de l'Afrique à faire face aux défis multiples qui se posent à elle, aussi bien à l'échelle continentale qu'à l'échelle mondiale. UN وقبل ذلك اتخذ رؤساء دول وحكومات أفريقيا في عام 1999 في الجزائر العاصمة وسرت قرارات هامة ترمي إلى تعزيز قدرة القارة على التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها على الصعيدين القاري والعالمي.
    La capacité des pays en développement à faire face aux défis posés par l'environnement dépend dans une large mesure de leur accès aux écotechnologies. UN 41 - وتعتمد قدرة البلدان النامية على التصدي للتحديات البيئية، إلى حد كبير، على الإمكانيات المتاحة لها لاستعمال التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Il a présenté les demandes et les espoirs du peuple africain à cette assemblée, ainsi que leur détermination à faire face aux défis lancés à l'Afrique. UN لقد عرض مطالب وتوقعات الشعوب اﻷفريقية أمام هذه الهيئة، فضلا عن اﻹعراب عــن عزمــه على التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Il incombe à chaque pays et à la communauté internationale dans son ensemble de veiller à l'élimination des causes profondes de la dégradation sociale qui frappe les jeunes par suite de la frustration et du manque d'encouragement à faire face aux défis de leur avenir. UN وتتحمل البلدان فرادى والمجتمع الدولي قاطبة مسؤولية ضمان إزالة اﻷسباب الجذرية للتدهـــور الاجتماعي الذي يؤثر على الشباب نتيجة لشعورهـــم باﻹحباط ولعدم تشجيعهم على التصدي للتحديات التي تهدد مستقبلهم.
    Nous avons pris dûment note de la proposition de créer, au niveau ministériel, une commission chargée de déterminer s'il y a lieu de procéder à des réformes fondamentales en réexaminant la Charte, afin de préparer l'Organisation à faire face aux défis du siècle prochain. UN لقد أحطنا علما بالاقتراح بإنشاء لجنة على المستوى الوزاري لبحث التغييرات الممكن إدخالها على الميثاق ﻹعداد منظمتنا لمواجهة تحديات القرن المقبل.
    Au cours de la présente session, l'esprit novateur et la volonté politique des États Membres doivent se manifester pour démontrer leur capacité de préparer notre Organisation à faire face aux défis du prochain millénaire. UN وخلال هذه الدورة فإن روح الابتكار والإرادة السياسية للدول اﻷعضاء هما على محك الاختبار لتتبين قدرتها على إعداد منظمتنا لمواجهة تحديات القرن المقبل.
    Nous sommes prêts à continuer à participer aux efforts communs pour réformer le Conseil de sécurité afin de le mieux préparer à faire face aux défis du XXIe siècle. UN ونحن نقف على أهبة الاستعداد لمواصلة جهدنا المشترك ﻹصلاح مجلس اﻷمن بغية إعداده على نحو أفضل لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Dans ce contexte, nous n'avons pas d'autre choix que de persister dans notre lutte pour faire accepter par la communauté internationale nos demandes de traitement spécial et différentiel, afin de préparer nos économies de dimension limitée à faire face aux défis de la mondialisation. UN وفي ظل هذه الظروف، لم يعد أمامنا من خيار سوى الإصرار في نضالنا لاكتساب قبول دولي لمطالبنا بالحصول على معاملة خاصة وتفاضلية، من أجل تهيئة اقتصاداتنا الصغيرة لمواجهة تحديات العولمة.
    Nous sommes convaincus que les mécanismes de règlement des conflits de l'Union africaine, y compris son Conseil de paix et de sécurité, renforceront le rôle de ce continent important et son aptitude à faire face aux défis que représentent la paix et le développement. UN ونعتقد أن الآليات التي أنشئت داخل الاتحاد الأفريقي لحل الصراعات، بما في ذلك مجلس الأمن والسلم الأفريقي، ستعزز دور هذه القارة الهامة وقدرتها على مواجهة تحديات السلام والتنمية.
    Nous pensons que les réformes devraient permettre à l'ONU de mettre pleinement en oeuvre tous les programmes mandatés qui renforcent la capacité des pays en développement à faire face aux défis d'une économie mondialisée. UN ونرى أن من الضروري أن تمكن تدابير الإصلاح الأمم المتحدة بشكل كامل من تنفيذ كل البرامج الداخلة في ولايتها والتي تعزز قدرات البلدان النامية على مواجهة تحديات الاقتصاد المعولم.
    Afin d'aider les pays clients à faire face aux défis représentés par la mondialisation, le grand programme C tend à contribuer à réduire la pauvreté par la création de richesses. UN جيم-1- بغية مساعدة البلدان التي تتعامل مع اليونيدو على مواجهة تحديات العولمة، يقصد من البرنامج الرئيسي جيم الاسهام في الحد من الفقر من خلال خلق الثروة.
    Nous réaffirmons par conséquent notre engagement en faveur du développement durable et nous emploierons à évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui subsistent dans la mise en œuvre des documents issus des grandes réunions au sommet consacrées au développement durable, et à faire face aux défis existants et nouveaux. UN ومن ثم، نجدد التزامنا بالتنمية المستدامة، عن طريق تقييم التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة الرئيسية المعنية بالتنمية المستدامة وسد الثغرات المتبقية في هذا المجال والتصدي للتحديات الجديدة والمستجدة.
    Le principal objectif du régime des engagements devrait être de mettre à la disposition de l'Organisation un personnel professionnel qui soit suffisamment souple pour l'aider à faire face aux défis actuels et futurs. UN وينبغي أن يكون الغرض الأساسي من الإطار التعاقدي ضمان توفُّر قوى عاملة تتمتع بالكفاءة المهنية وتكون مرنة بما يكفي لتلبية احتياجات المنظمة في مواجهة التحديات الحالية والمقبلة.
    Elle doit assumer pleinement son rôle d'agence de coordination du système des Nations Unies dans le domaine du développement industriel, et renforcer sa coopération avec d'autres institutions afin d'aider les pays en développement à faire face aux défis de la mondialisation. UN وينبغي لليونيدو أن تؤدي دورها بالكامل بصفتها الوكالة المعنية بتنسيق التنمية الصناعية في منظومة الأمم المتحدة، وينبغي لها أن تواصل تعزيز التعاون مع مؤسسات أخرى من أجل تمكين البلدان النامية من مواجهة تحديات العولمة.
    Constatant que la science, la technologie et l'innovation jouent un rôle capital et apportent une contribution cruciale pour ce qui est d'aider les pays à devenir et rester compétitifs dans l'économie mondiale, à faire face aux défis mondiaux et à parvenir à un développement durable, UN وإذ يسلم أيضا بالدور والإسهام الأساسيين للعلم والتكنولوجيا والابتكار في بناء القدرة الوطنية على المنافسة في الاقتصاد العالمي والحفاظ عليها وفي التصدي للتحديات العالمية وتحقيق التنمية المستدامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus