Enfin, et surtout, le Soudan est confronté à la nécessité d'établir avec les différents acteurs des partenariats de développement efficaces, qui contribueraient à faire face aux problèmes de développement de plus en plus aigus. | UN | وأخيرا وليس آخرا، يواجه السودان التحدي المتمثل في إنشاء شراكات إنمائية فعالة مع شتى الجهات الفاعلة، الأمر الذي من شأنه أن يساهم مساهمة فعالة في التصدي للتحديات الإنمائية المتزايدة. |
des Nations Unies, y compris l'assistance humanitaire, destinée à faire face aux problèmes humanitaires internationaux et | UN | إجراءات اﻷمـم المتحدة، بما فــي ذلــك المســاعدة اﻹنسانية، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي |
Les Ministres sont convenus que la région devait améliorer sa capacité technique à faire face aux problèmes que posent le trafic illicite de migrants, la traite des personnes, y compris les femmes et les enfants, et les autres formes de migration illégale. | UN | 22 - واتفق الوزراء على أنه ينبغي للمنطقة أن تحسن قدرتها التقنية على مواجهة التحديات التي تطرحها أنشطة تهريب الأشخاص والاتجار بهم، بما في ذلك النساء والأطفال، وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية. |
Un appui international efficace peut aider ceux qui risquent l'exclusion, en particulier les PMA et autres pays dont l'économie est structurellement faible, à faire face aux problèmes et à tirer parti des possibilités qui s'offrent. | UN | إن الدعم الدولي الفعال يمكنه أن يساعد أولئك المعرضين لخطر الاستبعاد على التصدي للتحديات واغتنام الفرص، وخاصة أقل البلدان نموا وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً. |
Dans nos pays, l'une des principales critiques adressées à l'État moderne a invariablement été l'absence de crédibilité de ses institutions et de leur aptitude à faire face aux problèmes complexes de demain. | UN | وما فتئ أحد الانتقادات الرئيسية الموجهة إلى الدولة المعاصرة في بلادنا انعدام الثقة بمؤسسات الدولــة، عــلاوة علــى دورها في مواجهة التحديات المعقدة للمستقبل. |
Les travaux que la Commission pourrait réaliser dans ce domaine aideraient les États à faire face aux problèmes recensés. | UN | ومن شأن ما تضطلع به اللجنة في ذلك المجال من أعمال أن يساعد تلك الدول على معالجة المشاكل التي تم تحديدها. |
C'est pourquoi un instrument international universel et juridiquement contraignant serait essentiel pour aider les États à faire face aux problèmes liés aux armes légères. | UN | لذلك، فإن وضع وثيقة دولية عالمية وملزمة قانونا سيكون أمرا أساسيا في مساعدة الدول على مواجهة المشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le rôle que jouent les organes et organismes du système des Nations Unies pour aider les démocraties nouvelles ou rétablies à faire face aux problèmes auxquels elles se heurtent est extrêmement important. | UN | دور منظومة اﻷمم المتحدة في مساعدة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في التصدي للتحديات الماثلة أمامها هو دور عظيم اﻷهمية. |
L'assistance du Groupe spécial a été sollicitée pour aider les pays en développement à faire face aux problèmes de développement que connaît actuellement le Sud. | UN | والتُمست المساعدة للوحدة الخاصة من أجل مساعدة البلدان النامية في التصدي للتحديات الراهنة التي تواجه الجنوب في مجال التنمية. |
Question des implications, pour les droits de l'homme, de l'action de l'Organisation des Nations Unies, y compris l'assistance humanitaire, destinée à faire face aux problèmes humanitaires internationaux et à promouvoir et protéger les droits de l'homme | UN | مسألـة اﻵثـار المترتبـة فـي مجـال حقـوق اﻹنسـان علـى إجراءات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المساعدة اﻹنسانيـة، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان |
En 2005, le PAM a commencé à faire face aux problèmes de l'acheminement de l'aide humanitaire à la bande de Gaza en achetant 93 % de ses denrées alimentaires sur place. | UN | وفي سنة 2005، شرع البرنامج في التصدي للمشاكل التي يلاقيها في إيصال المساعدات الإنسانية إلى غزة وذلك عن طريق شرائه 93 في المائة من احتياجاته من السلع الغذائية الأساسية محليا. |
De plus, de nombreuses organisations internationales, régionales et locales, ainsi que leurs partenaires, aident les pays en développement à faire face aux problèmes résultant des progrès rapides des technologies de l'information et des communications. | UN | وفضلا عن ذلك، يساعد العديد من المنظمات الدولية والإقليمية والمحلية وشركائها البلدان النامية على مواجهة التحديات الناشئة عن التقدم السريع لتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Trois ans après les manifestations du Millénaire, nous voyons remises en question la crédibilité même de l'ONU et son aptitude à faire face aux problèmes anciens et nouveaux. | UN | وبعد ثلاث سنوات من أحداث الألفية، نجد أنفسنا في مرحلة تتعرض فيها مصداقية الأمم المتحدة ذاتها وقدرتها على مواجهة التحديات القديمة والجديدة للتشكيك. |
Un appui international efficace peut aider ceux qui risquent l'exclusion, en particulier les PMA et autres pays dont l'économie est structurellement faible, à faire face aux problèmes et à tirer parti des possibilités qui s'offrent. | UN | إن الدعم الدولي الفعال يمكنه أن يساعد أولئك المعرضين لخطر الاستبعاد على التصدي للتحديات واغتنام الفرص، وخاصة أقل البلدان نموا وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً. |
Un appui international efficace peut aider ceux qui risquent l'exclusion, en particulier les PMA et autres pays dont l'économie est structurellement faible, à faire face aux problèmes et à tirer parti des possibilités qui s'offrent. | UN | إن الدعم الدولي الفعال يمكنه أن يساعد أولئك المعرضين لخطر الاستبعاد على التصدي للتحديات واغتنام الفرص، وخاصة أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكلياً. |
Il réaffirme qu'une assistance internationale soutenue est nécessaire pour aider le pays à faire face aux problèmes qu'il rencontre sur les plans économique, humanitaire et en matière de sécurité et à honorer ses obligations internationales. | UN | ويكرر المجلس تأكيد الحاجة إلى تقديم دعم دولي مطرد إلى لبنان في مواجهة التحديات الاقتصادية والأمنية والإنسانية التي تواجه البلد وفي سبيل الوفاء بالالتزامات الدولية التي تقع على عاتق لبنان. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط المشروطيات بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصمّمة تبعا للاحتياجات ومحدّدة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Le Comité a enfin relevé l'insuffisance de la réaction de la communauté internationale pour aider le Burundi à faire face aux problèmes graves et difficiles qui se posent à lui. | UN | وأخيرا، لاحظت اللجنة عدم كفاية استجابة المجتمع الدولي فيما يتعلق بمساعدة بوروندي على معالجة المشاكل الخطيرة والصعبة التي تواجهها. |
Les Nations Unies offrent le seul cadre dans lequel réaliser l'important objectif consistant à faire régner la légitimité internationale, à condition bien entendu d'améliorer l'aptitude de l'ONU à faire face aux problèmes internationaux, et surtout à créer un mécanisme efficace de sécurité collective. | UN | واﻷمم المتحدة توفر اﻹطار الوحيد الذي يمكن فيه بلوغ الهدف الهام المتمثل في إنفاذ الشرعية الدولية، رهنا بالطبع بتحسين قدرتها على معالجة المشاكل الدولية ولا سيما إيجاد آلية فعالة لﻷمن الجماعي. |
L'exposition commémorative et le débat sur la vie et les idées d'Ibn Khaldun devraient nous aider à faire face aux problèmes actuels avec intelligence et lucidité et à créer un monde plus uni. | UN | كما أن الاحتفال بهذه الذكرى وما سيجري من تبادل للآراء حول حياة أفكار ابن خلدون ستساعدنا على مواجهة المشاكل الحالية بحكمة وعقلانية والوصول إلى عالم أكثر تضامنا واتحاداً. |
Les incertitudes qui voilent l'horizon mettront à rude épreuve notre détermination collective à faire face aux problèmes qui se posent au niveau mondial. | UN | فالغموض الذي يلف الأفق سوف يعرِّض عزمنا المشترك على التصدي للمشاكل العالمية لامتحان عسير. |
Des politiques nationales, une assistance et des mesures internationales d'appui ciblées s'imposent pour aider ces pays à faire face aux problèmes liés à la consolidation de la paix, à l'édification de la nation, à la reconstruction et au relèvement et pour améliorer et renforcer la gouvernance à leur demande. | UN | ويتعين انتهاج سياسات وطنية لتقديم المساعدة الموجهة إلى أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات واتخاذ تدابير دولية لدعمها من أجل التصدي للتحديات المرتبطة ببناء السلام وبناء الدولة والتعمير وإعادة التأهيل، وتحسين الحوكمة وتعزيزها، بناء على طلبها. |
Ils apportent également un appui et des conseils stratégiques au Conseiller et aux missions de terrain, en vue de réduire au minimum l'impact des problèmes survenant sur le terrain, et ils préparent des directives stratégiques relatives à des démarches à court et à long terme visant à faire face aux problèmes dans leur domaine de spécialisation dans certains pays. | UN | ويقدمون أيضا دعما ومشورة استراتيجيين الى مستشار شؤون الشرطة والعمليات الميدانية من أجل تقليل أثر المشاكل في الميدان؛ وإعداد التوجيه الاستراتيجي بشأن النهج القصيرة والطويلة الأجل لمواجهة المشاكل في مجال اختصاصهم في بلدان معينة |
J'ai prié la communauté internationale de nous aider à faire face aux problèmes fondamentaux que connaissent les Fidji. | UN | وناشدت المجتمع الدولي دعمنا في معالجة المشاكل الأساسية في فيجي. |
Les renseignements tirés des réponses des Etats Membres et des barreaux aident à déterminer le degré d'indépendance de la magistrature dans les différents pays et à faire face aux problèmes que posent l'application des Principes fondamentaux et leur adaptation au contexte local. | UN | وتفيد المعلومات المجمعة من ردود الدول اﻷعضاء ورابطات المحامين في تقييم حالة استقلال القضاء في البلدان ومعالجة المشاكل المرتبطة بتنفيذ المبادئ اﻷساسية وكفايتها. |
Dans l'ensemble, les mesures adoptées ont eu un impact positif sur la fréquentation des foyers par les femmes, qu'ils ont aidées à faire face aux problèmes de violence familiale. | UN | ومن ناحية عامة، يراعى أن التدابير المتخذة قد حققت آثارا إيجابية بالنسبة لاستخدام أماكن الإيواء هذه، كما أنها قد ساعدت هؤلاء النساء في معالجة مشاكل العنف العائلي. |
Les délégations se sont félicitées de la pertinence du rapport et ont estimé que les résultats de l'évaluation permettraient d'en savoir plus sur les importantes activités menées par l'ONUDC pour aider les pays à faire face aux problèmes de la drogue et du crime. | UN | 185 - أعربت الوفود عن تقديرها للأهمية التي يكتسيها التقرير، وذكرت أن النتائج ستكون مفيدة في التعريف بالعمل الهام الذي يقوم به المكتب لمساعدة البلدان على التصدي للتهديدات المرتبطة بالمخدرات والجريمة. |
103. Le Fonds pour l'environnement mondial a été créé en 1991 dans le but d'apporter aux pays en développement des ressources financières et techniques pour les aider à faire face aux problèmes de l'environnement mondial. | UN | ١٠٣ - أنشئ المرفق البيئي العالمي في عام ١٩٩١ لتزويد البلدان النامية بالموارد المالية والتقنية للمساعدة في مواجهة القضايا البيئية العالمية. |