Même si elle n'est pas nécessaire en droit, une opinion motivée attirera davantage l'attention sur la question et pourrait contribuer à faire la lumière sur la situation juridique existante. | UN | وفي حين أن هذا الإعلان ليس ضروريا من منطلق قانوني، فإن وجود رأي معلل سيجتذب اهتماما أوسع إلى المسألة وقد يسهم في توضيح الحالة القانونية القائمة. |
Compte tenu du nombre important des cas en instance, des précisions aideraient à faire la lumière sur le cas transmis. | UN | وأفادت بأنه نظراً لكثرة الحالات المنظورة، فإن تقديم معلومات دقيقة سيساعد في توضيح القضية التي أحيلت إليها. |
D'après cet organisme, cette action a contribué à faire la lumière sur la situation de ces femmes, à accroitre le savoir de l'organisme et à modifier ses méthodes de travail. | UN | ووفقا لما أفادت به هذه الوكالة، أسهم هذا العمل في تسليط الضوء على أحوال هؤلاء النساء، وزيادة المعارف المتوافرة لدى الوكالة في هذا المجال، وإجراء تغييرات لأساليب العمل. |
Les commissions d'enquête parlementaires ont contribué de manière significative à faire la lumière sur la question de la violence sexuelle dans le pays, y compris ses particularités régionales. | UN | وأسهمت اللجان البرلمانية لتقصي الحقائق إسهاماً كبيراً في تسليط الضوء على مسألة العنف الجنسي، بما في ذلك خصائصها الإقليمية في البلاد. |
Je l'invite à faire la lumière sur les graves atteintes aux droits humains survenues ces derniers mois dans son pays et à mettre fin à l'impunité en traduisant en justice les auteurs de ces violations. | UN | وأدعوه إلى تسليط الضوء على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الأشهر الأخيرة في بلده وإلى وضع حد للإفلات من العقاب بمحاكمة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
L'Union européenne engage le Gouvernement burundais à faire la lumière sur les circonstances de l'assassinat et compte que les auteurs de ce crime seront traduits en justice. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي حكومة بوروندي على توضيح الظروف التي حدث فيها الاغتيال ويتوقع تقديم مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة. |
La Commission espère que son rapport aidera à faire la lumière sur ce crime odieux et favorisera l'adoption des mesures qui mettront un terme à cette impunité. | UN | وتأمل اللجنة أن يساعد هذا التقرير في إلقاء الضوء على الحقيقة الكامنة وراء تلك الجريمة الشنعاء وأن يدعم الخطوات الرامية إلى القضاء على الإفلات من العقاب. |
La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. | UN | وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008. |
Bien qu'il lui ait permis d'interroger tout le personnel qui, de l'avis de celle-ci, pouvait contribuer à faire la lumière sur ces points, aucun autre éclaircissement n'a été obtenu. | UN | ورغم أن الجانب العراقي قد وضع رهن إشارة الاستجواب جميع الموظفين المطلوبين الذين قد يساهمون، حسب رأي الوكالة الدولية للطاقة الدرية، في توضيح هذين المجالين، لم يُحَصل على أي توضيح آخر. |
Ces visites ont entre autres objectifs d'améliorer le dialogue entre les autorités les plus directement intéressées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail et d'aider à faire la lumière sur les cas signalés de disparition forcée. | UN | وترمي هذه الزيارات، من بين جملة أمور، إلى تحسين الحوار بين السلطات المعنية مباشرة أو الأسر أو ممثليها من جهة والفريق العامل من جهة أخرى، والمساعدة في توضيح حالات الاختفاء القسري المبلغ عنها. |
Le Groupe de travail effectue également des missions en vue d'examiner les pratiques des gouvernements visant à faire la lumière sur les cas de disparition forcée, ainsi que les projets et mesures adoptés pour mettre en œuvre la Déclaration et garantir les droits des victimes, notamment le droit à une réparation intégrale. | UN | ويقوم الفريق العامل أيضاً بزيارات لبحث ممارسات الحكومات في توضيح حالات الاختفاء القسري، فضلاً عن البرامج والتدابير المعتمدة لتنفيذ الإعلان وضمان حقوق الضحايا، بما في ذلك الحق في التعويض الكامل. |
De telles missions visent à renforcer le dialogue entre les autorités les plus directement intéressées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail, ainsi qu'à contribuer à faire la lumière sur les disparitions signalées. | UN | والغرض من هذه الزيارات هو تحسين الحوار بين السلطات المعنية مباشرة، والأسر أو ممثليها والفريق العامل، والمساعدة في توضيح حالات الاختفاء المبلغ عنها. |
Le Groupe de travail effectue également des missions en vue d'examiner les pratiques des gouvernements visant à faire la lumière sur les cas de disparition forcée, ainsi que les programmes et mesures adoptés pour mettre en œuvre la Déclaration et garantir les droits des victimes, notamment le droit à une réparation intégrale. | UN | ويقوم الفريق العامل أيضاً بزيارات لبحث ممارسات الحكومات في توضيح حالات الاختفاء القسري، فضلاً عن البرامج والتدابير المعتمدة لتنفيذ الإعلان وضمان حقوق الضحايا، بما في ذلك الحق في التعويض الكامل. |
De telles missions visent à renforcer le dialogue entre les autorités les plus directement intéressées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail, ainsi qu'à contribuer à faire la lumière sur les disparitions signalées. | UN | والغرض من هذه الزيارات هو تعزيز الحوار بين السلطات المعنية مباشرة، والأسر أو ممثليها، والفريق العامل، والمساعدة في توضيح حالات الاختفاء المبلغ عنها. |
Enfin, sous la direction de l'Ambassadrice de Malaisie, Mme Rajmah Hussain, la Conférence a eu un échange informel très utile sur le programme de travail, échange qui a aidé à faire la lumière sur un certain nombre de points et qui nous a permis de mieux nous comprendre. | UN | وأخيراً، تمكن المؤتمر بقيادة السفيرة رجمة حسين من ماليزيا من إجراء تبادل معلومات غير رسمي ومفيد بشأن برنامج العمل، مما ساعد في تسليط الضوء على عدد من النقاط ومكننا من فهم بعضنا بصورة أفضل. |
Avec une sagesse que nous ne pouvons que saluer, les autorités éthiopiennes ont saisi l'Organisation de l'unité africaine, en demandant à cette organisation régionale de contribuer à faire la lumière sur cet événement et de concourir à ce que justice soit faite. | UN | إن السلطات الاثيوبية، وبما تتحلى به من حكمــة تلقى ترحيبنا، طرحت المسألة على منظمــة الوحــدة الافريقية وطلبت الى تلك المنظمة الاقليمية أن تسهم في تسليط الضوء على محاولة الاغتيال وأن تساعد على تحقيق العدالة. |
Nous estimons que la Déclaration contribuera à faire la lumière sur les nouveaux défis que nous devons relever afin de promouvoir une gestion plus saine des océans et d'assurer ainsi le bien-être socioéconomique des générations présentes et futures. | UN | ونعتقد أن الإعلان سيسهم في تسليط الضوء على التحديات الجديدة التي نواجهها في تعزيز محيطات تكون أكثر سلامة للأجيال الحاضرة والمقبلة من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية. |
De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16. | UN | ومن وجهة نظر صاحبة الشكوى، فقد رفضت الدولة الطرف عن قصد اتخاذ أي إجراء يرمي إلى تسليط الضوء على التهم الموجهة، وهو ما يحيل إلى شكل من الأشكال الجسيمة لانتهاك الالتزام بإجراء التحقيق الناشئ عن المادة 12، منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16. |
De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16. | UN | ومن وجهة نظر صاحبة الشكوى، فقد رفضت الدولة الطرف عن قصد اتخاذ أي إجراء يرمي إلى تسليط الضوء على التهم الموجهة، وهو ما يحيل إلى شكل من الأشكال الجسيمة لانتهاك الالتزام بإجراء التحقيق الناشئ عن المادة 12، منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16. |
En 2003, le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique a tenu un atelier afin d'aider à faire la lumière sur les liens qui existent entre la gestion durable des forêts et la méthode fondée sur les écosystèmes et d'élaborer des directives pour l'application de cette méthode. | UN | وفي سنة 2003، عقدت أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي حلقة عمل للمساعدة على توضيح الروابط بين الإدارة المستدامة للغابات ونهج النظام الإيكولوجي وعلى وضع مبادئ توجيهية لتنفيذ هذا النهج. |
Les autorités du pays A demandent de l'aide aux pays où l'argent a pu transiter, à la recherche notamment de documents bancaires susceptibles de contribuer à faire la lumière sur les transactions en cause, ainsi que de documents d'entreprises pouvant confirmer le versement de pots-de-vin et d'autres transactions pertinentes. | UN | فأخذ سلطات البلد ألف تسعى إلى الحصول على المساعدة من البلدان التي ربما مرّت عبرها الأموال، بما في ذلك السجلات المصرفية التي قد تساعد على توضيح المعاملات ذات الصلة، وكذلك سجلات الشركات التي يمكن أن تؤكد دفع رشى وحصول معاملات أخرى ذات صلة. |
Depuis la création du Tribunal, le Gouvernement croate participe activement aux travaux des chambres et du Bureau du Procureur. La Croatie contribue sensiblement ainsi à faire la lumière sur les événements qui sont l'objet des accusations et des enquêtes. | UN | ومنذ الأيام الأولى لإنشاء المحكمة، شاركت حكومة كرواتيا بهمة في التعاون مع دوائرها ومكتب المدعي العام وبهذه الطريقة أسهمت كرواتيا إسهاما كبيرا في إلقاء الضوء على الوقائع موضوع لائحة الاتهامات والتحقيقات. |
Le Gouvernement entend demander à la République d'Afrique du Sud, pays d'où proviendraient ces armes, d'aider à faire la lumière sur la question. | UN | وستطلب الحكومة إلى جمهورية جنوب أفريقيا، التي ادعي بأنها كانت مصدرا لهذه الأسلحة، أن تساعد على إلقاء الضوء على هذه المسألة. |
Ces mécanismes qui visent entre autres à faire la lumière sur le sort des personnes disparues et à soutenir leur famille existent notamment en Azerbaïdjan, au Chili, au Guatemala, en Iraq et au Japon. | UN | 22 - وتوجد تلك الآليات التي تشمل أهدافها استيضاح مصير الأشخاص المفقودين ودعم أسرهم في بعض البلدان، منها أذربيجان وشيلي وغواتيمالا والعراق واليابان. |