"à faire part de" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إبداء
        
    • على تبادل
        
    • إلى تقاسم
        
    • إلى تبادل
        
    • إلى أن تقدم
        
    • على إبداء
        
    • على تشاطر
        
    • إلى إشراك بلدان
        
    • إلى الإدلاء
        
    Il invite les délégations à faire part de leur point de vue à ce sujet. UN ودعا الوفود إلى إبداء وجهات نظرها بشأن المسألة.
    Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pourraient également être invitées à faire part de leurs observations; UN وبالإضافة إلى ذلك يمكن دعوة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى إبداء آرائها؛
    Notre pays ayant récemment réussi à passer du statut de pays bénéficiaire à celui de pays donateur, nous avons avant tout cherché à faire part de notre expérience en matière de développement. UN وبوصفنا بلداً نجح في التاريخ القريب في أن يتحول من بلد متلقٍ إلى بلد مانح، ركّزنا بشكل خاص على تبادل خبراتنا الإنمائية.
    Ils sont invités, en particulier, à faire part de leur expérience s'agissant de l'adoption de dispositions législatives nationales aux fins de la Convention. UN وتُدعى الدول الأطراف بشكل خاص إلى تقاسم خبراتها بشأن التشريعات الوطنية المتعلقة بالاتفاقية.
    Les intervenants ont été invités à faire part de leurs expériences en ce qui concerne leur relation avec les organisations internationales présentes à Genève. UN وقد دعي المتحدثون إلى تبادل الخبرات على أساس علاقتهم بالمنظمات الدولية الموجودة في جنيف.
    Le Comité est invité à faire part de ses observations concernant le sous-programme 8 (Administration publique et gestion du développement) du programme 7 (Affaires économiques et sociales) du plan-programme biennal pour la période 2012-2013. UN 54 - اللجنة مدعوة إلى أن تقدم تعليقاتها على الخطة البرنامجية لفترة 2012-2013 الخاصة بالبرنامج الفرعي 8، الإدارة العامة وإدارة التنمية، من البرنامج 7، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    En ce qui concerne la situation des communautés non musulmanes, tout en notant les progrès réalisés sur certains points, et qui méritent d’être soulignés, le Rapporteur spécial tient à faire part de sa préoccupation. UN فيما يتعلق بحالة الطوائف غير المسلمة، ومع ملاحظة حدوث تقدم بالنسبة لبعض المسائل التي تستحق اﻹشارة، فإن المقرر الخاص حريص مع ذلك على إبداء قلقه.
    Les Parties sont invitées à faire part de leurs observations au sujet des questions abordées. UN واﻷطراف مدعوة إلى إبداء رد فعلها للقضايا المطروحة.
    Un nouveau texte, en anglais seulement, a été envoyé à tous les membres du Comité qui ont été invités à faire part de leurs observations par écrit. UN وقد أُرسل نص جديد بالإنكليزية فقط إلى جميع أعضاء اللجنة ودُعوا إلى إبداء تعليقاتهم عليه كتابة.
    En outre, la Communauté européenne et la Norvège ont été invitées à exposer leurs vues et à faire part de leur expérience dans ce domaine. UN ودعيت أيضاً الجماعة الأوروبية والنرويج إلى إبداء آرائهما وتجاربهما بشأن الموضوع قيد البحث.
    Il a invité les PaysBas à faire part de leur analyse de l'efficacité d'une telle démarche et demandé comment les mécanismes en jeu s'articulent les uns avec les autres et comment les chevauchements sont évités. UN ودعت هولندا إلى إبداء آرائها بشأن فعالية هذا النهج وسألت عن التفاعل بين هذه الآليات وعن كيفية تفادي الازدواج.
    En conséquence, le Comité est convenu de demander au secrétariat de réviser la note susmentionnée pour tenir compte de ces points de vue et, à cette fin, il a invité des participants à faire part de leurs observations avant la fin de 2012. UN ونتيجة لذلك اتفقت اللجنة على أن تطلب إلى الأمانة العامة تنقيح المذكرة السالف ذكرها بحيث تعكس تلك الآراء ودعت إلى إبداء تعليقات عليها قبل حلول نهاية عام 2012 تحقيقا لتلك الغاية.
    Tous les participants ont été invités à faire part de leur expérience et à examiner les moyens d'améliorer la coopération. UN وتم تشجيع جميع المشاركين على تبادل تجاربهم واستجلاء فرص تحسين التعاون.
    Tous les participants ont été invités à faire part de leur expérience et à examiner les moyens d'améliorer la coopération. UN وشُجِّع جميع المشاركين على تبادل خبراتهم واستجلاء فرص تحسين التعاون.
    Tous les participants ont été invités à faire part de leur expérience et à examiner les moyens d'améliorer la coopération. UN وشُجِّع جميع المشاركين على تبادل تجاربهم واستجلاء فرص تحسين التعاون.
    Le Gouvernement appelle tous les pays à faire part de leur expérience et de leurs pratiques de référence en la matière et à développer une coopération technique efficace dans le cadre de la mise en œuvre du Programme d'action, dans un esprit d'ouverture, d'intégration et de respect mutuel, sans aucun préjugé. UN وتدعو حكومتها جميع البلدان إلى تقاسم خبراتها وممارساتها الفاضلة وإقامة تعاون تقني فعال في تنفيذ برنامج العمل بروح من الانفتاح وشمول الجميع والاحترام المتبادل دونما أي تحامل.
    Dans ce contexte, il a mis l'accent sur la difficulté de prendre en compte l'égalité des sexes dans les mesures d'atténuation et a invité les autres participants à faire part de leur expérience dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، شدد ممثل المكسيك على تحدي مراعاة المساواة بين الجنسين في إجراءات التخفيف ودعا المشاركين إلى تقاسم تجاربهم ذات الصلة.
    Le Chef de l'Unité interinstitutions fait également des commentaires sur la question de l'engagement et de l'investissement à long terme au niveau des partenariats nationaux et invite les membres du Comité exécutif à faire part de leurs idées sur cette question. UN كما أبدى رئيس الوحدة المشتركة بين الوكالات تعليقات على مسألة المشاركة والاستثمار في الشراكات الوطنية في المدى البعيد ودعا أعضاء اللجنة التنفيذية إلى تقاسم الأفكار بشأن كيفية حل هذا الأمر.
    Il a souhaité la bienvenue aux observateurs des mécanismes d'examen régionaux et sectoriels qui avaient été invités à faire part de leur expérience au Groupe de travail. UN ورحّب الأمين بالمراقبين من آليات الاستعراض الإقليمية والقطاعية الذين دُعوا إلى تبادل خبراتهم مع الفريق العامل.
    21. Le Président a présenté le projet de texte mentionné au paragraphe 20 à la 2e séance du Groupe de travail spécial et a invité les Parties à faire part de leurs vues sur ce texte au secrétariat avant le 31 août 2010. UN 21- وقدم الرئيس، في الجلسة الثانية لفريق الالتزامات الإضافية، النص الذي يقترحه والمشار إليه في الفقرة 20 ودعا الأطراف إلى أن تقدم إلى الأمانة، قبل حلول 31 آب/ أغسطس 2010، آراءها في هذا النص.
    Enfin, Mme Evatt tient à faire part de son admiration pour le travail des organisations non gouvernementales en Inde et pour l'action de la Commission nationale des droits de l'homme. UN وأخيراً أصرت السيدة إيفات على إبداء إعجابها بالعمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في الهند وبالنشاط الذي تقوم به اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان.
    Je me réjouis de l'engagement actif des membres pendant cette journée, et je les encourage à faire part de leurs observations et commentaires de manière interactive. UN تسعدني المشاركة القوية الجلية هنا اليوم. وأشجع جميع الأعضاء على تشاطر ملاحظاتهم وتعليقاتهم بطريقة تفاعلية.
    Elle a invité l'Algérie à faire part de son expérience concernant le renforcement des efforts de la société civile pour la mise en place des structures administratives et des efforts constitutionnels à cet égard. UN ودعت الجزائر إلى إشراك بلدان أخرى في تجربتها في مجال تعزيز جهود المجتمع المدني في بناء المؤسسات والجهود التي تبذل في هذا الصدد على المستوى الدستوري.
    Si besoin est, tout renseignement fourni par l'État sur ces communications est transmis aux sources, lesquelles sont invitées à faire part de leurs observations ou à fournir un complément d'information. UN وأيّ معلومات ذات صلة تقدّمها الدولة بشأن هذه الرسائل تُحال إلى المصادر التي تُدعى بدورها إلى الإدلاء بملاحظاتها أو تقديم مزيد من التفاصيل بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus