"à faire reconnaître" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الاعتراف
        
    • إلى تعزيز الاعتراف
        
    • والاعتراف
        
    • في الاعتراف
        
    • على اعتراف
        
    • مزيدا من الاعتراف
        
    • في الإقرار
        
    • إلى تحقيق الاعتراف
        
    • إلى تشجيع الاعتراف
        
    • من أجل تعزيز الاعتراف
        
    • في ترويج الاعتراف
        
    • على إقناع
        
    • إلى ضمان الاعتراف
        
    C’est le cas, par exemple, du projet de déclaration sur les droits des populations autochtones, qui vise à faire reconnaître des droits collectifs et traite de questions très diverses intéressant toutes les activités de l’ONU et dont l’adoption marquera un grand progrès pour des dizaines de millions de personnes. UN ومن اﻷمثلة على ذلك مشروع اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻷصليين الذي يرمي إلى الاعتراف بالحقوق الجماعية التي تشمل نطاقا عريضا من الشواغل والتي تشمل أعمال اﻷمم المتحدة بكاملها. ويمثل اعتماد مشروع اﻹعلان إنجازا يعود بالفائدة على عشرات الملايين من اﻷشخاص.
    Tout cela n'a cependant pas empêché les Palestiniennes de continuer à se battre et de parvenir à faire reconnaître dans la Déclaration d'indépendance palestinienne de 1988 leur égalité de principe avec les Palestiniens. UN وإن كان ذلك كله لم يحل دون مواصلة الفلسطينيات للكفاح والتوصل إلى الاعتراف في إعلان الاستقلال الفلسطيني لعام ١٩٨٨ بمساواتهن من حيث المبدأ بالفلسطينيين.
    Selon le Comité, cette disposition doit être interprétée comme étroitement liée à celle qui établit que l'enfant a droit à des mesures spéciales de protection et qui vise à faire reconnaître sa personnalité juridique. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    Mesures contribuant à bien faire comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme UN التدابير الرامية إلى كفالة الفهم السليم للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بمسؤولية الرجل المشتركة في هذا الخصوص
    10. La police et les ONG ont grandement contribué à faire reconnaître les droits de l'homme au Ghana. UN 10- وأدت الشرطة والمنظمات غير الحكومية أدواراً مهمة في الاعتراف بحقوق الشعب الإنسانية الأساسية في غانا.
    26. Les villages de Conejo et de Santa Cruz, dans le district de Toledo, cherchaient à faire reconnaître leurs droits coutumiers par la Cour suprême du Belize dans l'affaire Cal. UN 26- وسعت قريتا كونيخو وسانتا كروز بمحافظة توليدو إلى الحصول على اعتراف محكمة بليز العليا بحقوقهما العرفية في قضية كال.
    15. Les travaux de la Commission du désarmement de l'ONU ont également contribué à faire reconnaître l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires. UN 15 - واكتسبت أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية مزيدا من الاعتراف بفضل العمل الذي تقوم به هيئة نـزع السلاح التابعة للأمم المتحدة.
    La tolérance et le respect sont des valeurs partagées par pratiquement toutes les religions du monde et les enseignements religieux ont efficacement concouru à faire reconnaître l'importance de la dignité de la personne humaine. UN وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان.
    Ces programmes et campagnes d'éducation visent essentiellement à faire reconnaître le handicap comme étant une simple particularité et non un motif de discrimination et à inciter chacun à considérer que les personnes handicapées font partie de la diversité humaine. UN وتتناول هذه البرامج والحملات التثقيفية في معظم الأحيان مواضيع تدعو إلى الاعتراف بالإعاقة بوصفها حالة مختلفة فقط، وليس سبباً للتمييز، واعتبار الأشخاص ذوي الإعاقة جزءاً من التنوع البشري.
    Avec l'Allemagne, elle a présenté une initiative visant à faire reconnaître l'accès à l'eau potable et à l'assainissement comme l'un des droits de l'homme. UN وقدمت إسبانيا، بالاشتراك مع ألمانيا، مبادرة ترمي إلى الاعتراف بأن الحصول على المياه الصالحة للشرب والمرافق الصحية حق من حقوق الإنسان.
    En se prononçant ainsi en faveur d'un règlement, les Chypriotes turcs ont mis fin à une politique qui cherchait depuis des décennies à faire reconnaître l'< < État > > qu'ils avaient prétendu créer en 1983. UN وباختيار القبارصة الأتراك للتسوية، فإنهم أحدثوا قطيعة مع سياسات اتبعت لعقود عديدة كانت تسعى إلى الاعتراف ' ' بالدولة`` التي أزمعوا إنشاءها في عام 1983.
    Avec l'Allemagne, elle a présenté une initiative visant à faire reconnaître le droit à l'eau potable et à l'assainissement comme l'un des droits de l'homme. UN وقدمت إسبانيا، بالاشتراك مع ألمانيا، مبادرة ترمي إلى الاعتراف بالحق في الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية بوصفه من حقوق الإنسان.
    Selon le Comité, cette disposition doit être interprétée comme étroitement liée à celle qui établit que l'enfant a droit à des mesures spéciales de protection et qui vise à faire reconnaître sa personnalité juridique. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    Selon le Comité, cette disposition doit être interprétée comme étroitement liée à celle qui établit que l'enfant a droit à des mesures spéciales de protection et qui vise à faire reconnaître sa personnalité juridique. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    Le présent Programme d'action vise à renforcer et à faire reconnaître le secteur du tourisme en tant qu'activité économique stratégique et prioritaire essentielle pour le développement durable de l'Amérique centrale. UN يسعى تنفيذ برنامج العمل إلى تدعيم قطاع السياحة والاعتراف به كنشاط اقتصادي استراتيجي ذي أولوية للتنمية المستدامة في أمريكا الوسطى.
    Son entrée en vigueur est du plus haut intérêt pour les populations autochtones et leurs organisations, et contribuera à faire reconnaître les droits des agriculteurs. UN وإن دخول المعاهدة حيز النفاذ ذو أهمية كبيرة للشعوب الأصلية ومنظماتها، ومن شأنه أن يساهم في الاعتراف بحقوق المزارعين.
    Notre initiative vise à faire reconnaître par l'Assemblée générale, pour la septième année consécutive, l'installation progressive d'un hémisphère Sud et des zones adjacentes exempts d'armes nucléaires. UN وتستهدف مبادرتنا الحصول على اعتراف من الجمعية العامة للسنة السابعة على التوالي بالنشوء التدريجي لمناطق خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة.
    Les travaux de la Commission du désarmement de l'ONU ont également contribué à faire reconnaître l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires. UN 51 - واكتسبت أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية مزيدا من الاعتراف بفضل العمل الذي تقوم به هيئة نـزع السلاح التابعة للأمم المتحدة.
    Il avait contribué à faire reconnaître le fait que l'énergie était un élément fondamental dans tout débat sur l'intégration économique, le développement durable et les changements climatiques. UN وأسهمت جهود شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة في الإقرار بأن الطاقة عنصر أساسي في أي مناقشة للتكامل الاقتصادي والتنمية المستدامة وتغير المناخ.
    Il faudrait aussi préciser le statut de l'Organisation nationale pour l'émancipation des femmes prostituées, mentionnée dans les réponses, qui cherche à faire reconnaître la prostitution comme activité légitime. UN وأردف قائلا أنه يلزم أيضا توضيح ما يتعلق بمركز المنظمة الوطنية لتحرير البغايا، المشار إليه في الردود، والتي تسعى إلى تحقيق الاعتراف بالبغاء كوظيفة مشروعة.
    Agissant à l'intérieur d'un cadre directeur fixant la fourniture aux réfugiés d'une aide au développement, le Haut Commissariat a cherché à faire reconnaître les potentialités des réfugiés, leur aptitude à devenir des membres autonomes et productifs de la communauté dans laquelle ils vivent. UN وفي ظل إطار جامع يُعرف بإطار " تقديم المساعدة الإنمائية للاجئين " ، سعت المفوضية إلى تشجيع الاعتراف بالقدرة المحتملة للاجئين على أن يصبحوا أعضاء معتمدين على الذات ومنتجين في المجتمع الذي يعيشون فيه.
    La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a rappelé le partenariat solide qu'elle entretenait avec VNU, surtout dans les activités visant à faire reconnaître l'apport du volontariat. UN وأشار الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر إلى الشراكة المتينة القائمة بينه وبين برنامج متطوعي الأمم المتحدة، ولا سيما في مجال الدعوة من أجل تعزيز الاعتراف بأثر العمل التطوعي.
    Les institutions spécialisées et les autres organes du système des Nations Unies devraient, dans leurs domaines de compétence respectifs, contribuer à faire reconnaître et à assurer l'exercice des droits et l'application des principes énoncés dans la présente Déclaration, en s'attachant notamment à : UN ينبغي لهيئات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تسهم، كل في ميدان اختصاصها، في ترويج الاعتراف بالحقوق والمبادئ الواردة في هذا اﻹعلان وتطبيقها عمليا؛ ومما ينبغي لها القيام به تحقيقا لهذه الغاية، ما يلي:
    Les avis d'équivalence délivrés par le Ministère ont pour objet d'aider les personnes à faire reconnaître, auprès d'employeurs ou de corporations professionnelles, les études effectuées dans d'autres pays et de les aider à obtenir un emploi qui corresponde à leurs qualifications et compétences. UN فهي تصدر شهادات معادَلة لمساعدة المهاجرين على إقناع أصحاب العمل والرابطات المهنية بالاعتراف بدراساتهم في بلدان أخرى، ولمساعدتهم على الحصول على وظائف مطابقة لمؤهلاتهم ومهاراتهم. حالة العمالة في كبيك
    La Fédération européenne des femmes actives au foyer est une fédération de 17 ONG nationales dans 15 États membres de l'Union européenne qui cherchent à faire reconnaître et soutenir les soins donnés non rémunérés et les activités connexes. UN الاتحاد الأوروبي لربات البيوت مؤسسة تضم 17 منظمة غير حكومية في 15 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي وتسعى إلى ضمان الاعتراف بالرعاية غير المأجورة وما يتصل بها من أعمال وتقديم الدعم لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus