De plus, les accrochages ont obligé les hôpitaux à fermer par crainte pour la sécurité du personnel de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطرت المستشفيات إلى إغلاق أبوابها بفعل الاشتباكات خوفا على سلامة الملاك الطبي. |
Dans d'autres cas, les tentatives du Ministère de la santé et de la protection sociale visant à fermer des orphelinats non réglementaires ont été entravées par des ingérences politiques. | UN | غير أن التدخل السياسي أدّى في حالات أخرى إلى عرقلة مساعي وزارة الصحة والرعاية الاجتماعي الرامية إلى إغلاق دور أيتام معينة لا تستوفي المعايير المطلوبة. |
Récemment, les actes d'intimidation de la part des insurgés ont contraint plus de 20 écoles de la province de Ghazni à fermer. | UN | وقد أجبر الترويع الذي يمارسه المتمردون مؤخرا أكثر من 20 مدرسة في ولاية غزني على إغلاق أبوابها. |
Ils l'ont également forcé à fermer son studio et à rentrer chez lui. | UN | كما أرغموه على إغلاق معمل التصوير والعودة إلى المنزل. |
Je tombe à pic pour vous aider à fermer votre valise. | Open Subtitles | أظنني جئت في الوقت المناسب، لأساعدك في إغلاق حقيبتك. |
Des incursions militaires ont obligé des écoles à fermer. | UN | وأدّت عمليات التوغل العسكرية إلى إقفال المدارس. |
En particulier, il l'invite instamment à réduire la population carcérale dans l'établissement pénitentiaire de Lurigancho et à fermer les prisons de Yanamayo et de Challapalca. | UN | وهي تحث الدولة الطرف، بوجه الخصوص، على تقليل عدد المسجونين في سجن لوريغانتشو وإغلاق سجني يانامايو وتشايّابالكا. |
En cas de dégradation de l'environnement, les gouvernements pourraient assurer et financer les opérations de remise en état sans pour autant avoir à fermer les mines. | UN | وفي حالة حدوث تدهور بيئي، يمكن للحكومات أن تقوم بعملية التنظيف ودفع تكلفتها دون أن تقوم بالضرورة بإغلاق عملية التعدين. |
De telles sanctions contraignent les investisseurs à fermer des usines, ce qui compromet le développement et fait que des milliers de personnes perdent leur emploi. | UN | وتجبر هذه الجزاءات المستثمرين على غلق مصانعهم، وتقف عائقا أمام التنمية، وتتسب في فقدان الآلاف لوظائفهم. |
Dans certains cas, ils ont contraint les entreprises locales et certaines entreprises étrangères à fermer. | UN | وفي بعض الحالات، كانوا يجبرون الأعمال التجارية التي يملكها السكان المحليون وبعض الأجانب على الإغلاق. |
La pénurie de matières premières a contraint la plupart des entreprises à fermer leurs portes, ou à travailler à leur capacité minimale. | UN | وقد دفع الافتقار إلى المواد الخام معظم المنشآت التجارية إلى إغلاق أبوابها أو العمل بأدنى طاقة. |
La rigueur de l'hiver et l'insécurité à Bajram Curri ont contraint le HCR à fermer son bureau, où ne demeurent que 2 500 réfugiés. | UN | وقد أدت قسوة الشتاء وظروف انعدام اﻷمن في باجرام كوري إلى إغلاق مكتب مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين هناك، حيث لا يوجد سوى ٥٠٠ ٢ لاجئ. |
Le 28 mai, il a été signalé que le Ministre de la sécurité publique, Avigdor Kahalani, avait fait savoir qu’il était déterminé à fermer trois bureaux de la Maison d’Orient. | UN | ٩٠٢ - وفي ٢٨ أيار/ مايو، أفيد أن وزير اﻷمن العام كاهالاني قال إنه يميل إلى إغلاق المكاتب الثلاثة في بيت الشرق. |
Les combats ont obligé les écoles et les centres de formation de l'Office à fermer leurs portes pendant 10 jours; il a ainsi fallu prolonger l'année scolaire afin de rattraper les heures de cours perdues. | UN | وقد أدى القتال إلى إغلاق مدارس الوكالة ومراكزها للتدريب لمدة ١٠ أيام، مما استلزم تمديد السنة الدراسية للتعويض عن الوقت الدراسي المفقود. |
Il est regrettable que, dans certains pays, les autorités tout comme la population aient de plus en plus tendance à fermer leurs portes à ceux qui ont désespérément besoin d'asile. | UN | ٢٠ - ومضى يقول إن وفده قلق بسبب الاتجاه المتزايد لدى بعض الدول والشعوب إلى إغلاق أبوابها أمام اللاجئين الذين هم في أمس الحاجة إلى اللجوء. |
Elle a sans cesse entravé le travail de la Commission, obligeant celle-ci à fermer ses bureaux extérieurs en Érythrée et en Éthiopie. | UN | وأعاقت مرارا وتكرارا عمل اللجنة، مما أرغم هذه الأخيرة على إغلاق مكاتبها الميدانية في إريتريا وإثيوبيا. |
Elle a appelé la communauté internationale à oeuvrer en vue d'amener Israël à fermer immédiatement le tunnel et à mettre aux agressions contre le peuple palestinien. | UN | وطالب المجتمع الدولي بحمل إسرائيل على إغلاق النفق فورا، وعلى وضع حد لاعتداءاتها ضد الشعب الفلسطيني. |
m'ont obligé à fermer certains bureaux de vote. | Open Subtitles | كنت مجبراً على إغلاق عدد من مراكز الاقتراع لدينا |
Nombre d'entre eux répugnent à fermer les entreprises commerciales associées aux personnes ou entités désignées ou à en reprendre l'administration. | UN | ويتردد العديد منها في إغلاق المحال التجارية المرتبطة بهؤلاء الأفراد أو الكيانات، أو تولي مقاليد الإدارة فيها. |
L'éducation des femmes avait été interrompue par les pluies de bombes et de roquettes qui s'étaient abattues sur Kaboul, obligeant à fermer toutes les écoles et universités. | UN | وذكرت أن انقطاع اﻹناث عن التعليم كان بسبب القصف العنيف الذي تعرضت اليه كابول مما تسبب في إغلاق جميع المدارس والجامعات. |
On lui a signalé que des centres fournissant des renseignements et des conseils aux femmes font l'objet d'attaques de la part de groupes anti-avortement et que de telles attaques amenaient parfois ces établissements à fermer. | UN | وقد أبلغ أن المراكز التي تتولى إسداء النصح والمشورة للنساء تتعرض لاعتداءات من قبل جماعات مناهضة للإجهاض، مما يفضي أحيانا إلى إقفال هذه المراكز. |
L'absence de crédit local et le déclin des transports par la route ont forcé la plupart des industries locales de Kananga à fermer. | UN | وأدى غياب القروض المحلية وتدهور النقل البري إلى اضطرار أغلب الصناعات المحلية في كانانغا أن تغلق أبوابها. |
...avec la Maison Blanche maintenant qui reçoit des offres d'aides de la part des autres pays pour aider à fermer le puits. | Open Subtitles | لدينا الآن البيت الأبيض وهو يتلقى دعوات للمساعدة من دولٍ أخرى لتساعده في غلق التسرب النفطي. |