A son avis, il incombait au FNUAP d'aider les gouvernements à fixer des objectifs réalistes et réalisables. | UN | وأشار الى أن من مسؤولية الصندوق مساعدة الحكومات على تحديد أهداف واقعية وقابلة للتحقيق. |
Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs annuels pour l'emploi des personnes handicapées et à recueillir des données fiables sur le taux de chômage de ce groupe de personnes. | UN | وتحثها على تحديد أهداف سنوية لتوظيف ذوي الإعاقة، وجمع بياناتٍ موثوق بها عن حجم بطالتهم. |
Dans ce contexte, nous nous employons actuellement à fixer des objectifs réalistes et mesurables et à concevoir des plans et programmes d'action concrets. | UN | وفي هذا السياق، نعمل حاليا على وضع أهداف واقعية يمكـــن قياسها ورسم خطط وبرامج عمل محددة. |
Conformément à la Stratégie, certains pays, renonçant aux objectifs généraux à caractère indicatif, ont commencé à fixer des objectifs précis, bien délimités dans le temps et intéressant des groupes et des questions sociales clairement définis. | UN | ووفقا لهذه الاستراتيجية، شرعت بعض البلدان في الانتقال من وضع أهداف إرشادية واسعة إلى وضع أهداف محددة مرتبطة بزمن معين بالنسبة لفئات وقضايا اجتماعية محددة بوضوح. |
Le Parlement suédois, par exemple, a été habilité à effectuer des analyses de l'égalité des sexes et à fixer des objectifs en la matière dans les projets de loi. | UN | فقد كُلف برلمان السويد مثلا بإجراء تحليل جنساني وتحديد أهداف للمساواة بين الجنسين في التشريعات المقترحة. |
Le Groupe invite donc les pays donateurs à fixer des objectifs quantitatifs progressifs pour l'aide aux pays les moins avancés. | UN | ولذا تدعو المجموعة البلدان المانحة إلى تحديد أهداف كمية وتصاعدية للمعونة التي تقدمها من أجل أقل البلدان نموا. |
Il exhorte également l'État partie à fixer des objectifs annuels pour l'emploi des personnes handicapées et à recueillir des données fiables sur leur taux de chômage. | UN | وتحثها أيضاً على تحديد أهداف سنوية لتوظيف ذوي الإعاقات، وجمع بيانات موثوقة عن مدى توظيفهم. |
Il exhorte également l'État partie à fixer des objectifs annuels pour l'emploi des personnes handicapées, en veillant à ce que 30 % des salariés handicapés soient des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تحديد أهداف على أساس سنوي لاستخدام الأشخاص ذوي الإعاقة، وضمان أن تكون نسبة لا تقل عن 30 في المائة من العاملين ذوي الإعاقة من النساء. |
En ce qui concerne le nouveau domaine d'activité, on s'attachera principalement, en matière de sécurité routière, à aider les pays bénéficiaires à fixer des objectifs au niveau national et à renforcer leurs capacités de collecte et de production de données. | UN | وستركز الأنشطة في مجال العمل الجديد، المتصل بالسلامة على الطرق، على مساعدة البلدان المتلقية على تحديد أهداف وطنية للسلامة على الطرق وتحسين قدرتها على جمع بيانات السلامة على الطرق وإنتاجها. |
La CIPD s'est significativement démarquée de l'approche traditionnelle consistant à fixer des objectifs démographiques et à gérer les chiffres de la population, en faveur d'une démarche axée sur les besoins des individus et des familles en vue d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets concernant ce processus et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية محددة لهذه العملية وتوفير المعلومات عن التقدم المحرز بهذا الصدد في تقريرها المقبل. |
Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets de façon à permettre à ces femmes de présenter des preuves de leur nationalité, s'agissant notamment des femmes vivant en milieu rural, et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية تتاح لهؤلاء النساء في إطارها وثائق تثبت جنسيتهن، ولا سيما في المناطق الريفية، وتقديم معلومات عن التقدم المحرز في تقريرها المقبل. |
La pauvreté, a-t-on souligné, était une violation flagrante des droits de l'homme. Il fallait encourager les pays à fixer des objectifs pour une période donnée en matière d'élimination de la pauvreté et de respect des autres droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشدد الاجتماع على أن الفقر انتهاك جسيم لحقوق الإنسان، وعلى وجوب تشجيع البلدان على وضع أهداف مقيدة بحدود زمنية لأجل القضاء على الفقر ودعم ما للشعوب من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى. |
M. Ogura a souligné les principaux thèmes de réflexion et a proposé que les participants s'attachent à fixer des objectifs de développement, à repenser le rôle des organisations internationales dans ce domaine et à trouver des moyens de favoriser le développement. | UN | وأوجز السيد أوغورا مواضيع النقاش الرئيسية، واقترح أن يركز النقاش على وضع أهداف إنمائية، وإعادة تقييم دور المنظمات الدولية في التنمية، وصياغة طرق لتعزيز التنمية. |
Les changements climatiques constituent une question des droits de l'homme pour son groupe et il lance un appel à ceux qui ont une responsabilité historique en matière de changements climatiques à fixer des objectifs plus ambitieux pour garantir un avenir durable. | UN | وقال إن المجموعة التي تنتمي إليها بلده تعتبر التغيُّر المناخي مسألة من مسائل حقوق الإنسان ولذلك فهو يدعو من هم مسؤولون تاريخياً عن تغيُّر المناخ إلى وضع أهداف أكثر طموحاً لضمان المستقبل المستدام. |
11. Invite le Secrétaire général, agissant en collaboration avec le Programme, à fixer des objectifs à l’échelle du système en vue de mobiliser davantage les États Membres et la communauté internationale en faveur de la lutte contre le sida et de l’atténuation de ces effets; | UN | ١١ - يدعو اﻷمين العام، بالتعاون مع البرنامج، إلى وضع أهداف على نطاق المنظومة لمواصلة حشد الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي لمحاربة اﻹيدز والتخفيف من آثاره؛ |
La plupart des pays en développement n'ont pas de stratégie globale pour la gestion des déchets, négligent de mettre en place la complémentarité des deux approches décentralisées et centralisées de gestion des déchets et à fixer des objectifs de réduction des déchets pour le futur. | UN | إذ لا توجد لدى معظم البلدان النامية استراتيجية شاملة بشأن إدارة النفايات كما فشلت في إثبات اتباع نُهج تكميلية، مركزية ولامركزية، لإدارة النفايات وتحديد أهداف لعملية خفض النفايات إلى الحد الأدنى في المستقبل. |
Cette conférence visera à fixer des objectifs mondiaux pour 2020 et 2050 à titre de directives communes pour l'élaboration de stratégies nationales et débattra d'un nouveau régime international d'accès et de partage des avantages pour ce qui est des ressources génétiques. | UN | ويرمي المؤتمر إلى تحديد أهداف عالمية لعامي 2020 و2050 تكون بمثابة مبادئ توجيهية مشتركة تستخدم في صياغة استراتيجيات وطنية، وسيبحث إنشاء نظام دولي جديد بشأن الحصول على المنافع وتقاسمها وعلاقتها بالموارد الوراثية. |
J'appelle tous les pays à fixer des objectifs contraignants, afin de se partager la tâche. | UN | وأهيب بجميع البلدان أن تضع أهدافا إلزامية لتشاطر الأعباء. |
Il souligne également la nécessité de veiller, dans la formulation et l'exécution des mandats, à prévoir des ressources suffisantes, à garantir la cohérence entre les mandats concernés et à fixer des objectifs réalistes. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة أيضا على الحاجة إلى العمل، عند صوغ الولايات وتنفيذها، على كفالة الموارد الكافية والتوافق ما بين الولايات والموارد والأهداف التي يمكن تحقيقها. |
Elles servent à évaluer le stade de développement atteint, à fixer des objectifs pour l'avenir et à mesurer les progrès. | UN | فالحاجـة تدعو إليها للوقوف على الحالة الراهنة للتنمية، وتحديد الأهداف والغايات بالنسبة للمستقبل، وقياس |
- Chercher à fixer des objectifs internationaux pour améliorer l'accès à une éducation de qualité, notamment pour les filles et les femmes; | UN | - الرغبة في إيجاد أهداف دولية من أجل تطوير نوعية التعليم خصوصا لدى البنات والنساء. |
i) La formulation d'une vision partagée, devant aider à fixer des objectifs à long terme, l'élaboration de mécanismes devant permettre l'intégration de la planification des activités, de l'allocation des ressources, de la recherche des résultats, de l'aspect < < surveillance et évaluation > > des cycles de résultat et d'impact, et l'encouragement à la coordination transsectorielle et au partenariat; | UN | `1` صوغ رؤية مشتركة تساعد في تحديد أهداف طويلة الأجل، ووضع آليات للتخطيط المتكامل للأنشطة، وتخصيص الموارد، وتحقيق النتائج، ورصد وتقييم دورات الأداء والأثر، وتشجيع التنسيق والشراكة بين القطاعات؛ |
Les États maintiennent la dynamique créée par la Déclaration politique et ils ont commencé à fixer des objectifs en vue d'un accès universel à la prévention du VIH, au traitement, aux soins et aux services d'appui d'ici à 2010. | UN | وتعمل الدول على الحفاظ على الزخم الذي جاء به الإعلان السياسي، وقد شرعت في وضع أهداف تتوخى وصول الجميع إلى خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاج المصابين به ورعايتهم ودعمهم بحلول عام 2010. |