"à garantir le respect" - Traduction Français en Arabe

    • على ضمان احترام
        
    • إلى ضمان احترام
        
    • لضمان احترام
        
    • تكفل احترام
        
    • وضمان احترام
        
    • إلى كفالة احترام
        
    • تكفل الاحترام
        
    • على كفالة احترام
        
    • وضمان الامتثال
        
    • إلى ضمان الامتثال
        
    • لكفالة احترام
        
    • وكفالة احترام
        
    • في كفالة احترام
        
    • في ضمان احترام
        
    • بضمان احترام
        
    Résolus à garantir le respect des droits de l'homme et l'égalité de tous les citoyens et communautés nationales, UN وتصميما منهم على ضمان احترام حقوق اﻹنسان، ومساواة جميع المواطنين، والجماعات القومية،
    Toutes ces initiatives visent à garantir le respect des droits de l'homme, comme l'établit la Constitution. UN وترمي كل هذه المبادرات إلى ضمان احترام حقوق الإنسان، على نحو ما ينص عليه الدستور.
    Il s'agit là d'un problème grave qui devrait susciter des préoccupations majeures et une action propre à garantir le respect des principes du droit international par tous les Etats, sans distinction. UN وتعد المسألة قضية خطيرة ينبغي أن تصبح محور اهتمام رئيسي لضمان احترام جميع الدول دون استثناء لمبادئ القانون الدولي.
    Nous exhorterons nos gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de tous ceux qui vivent dans notre région, sans exception. UN وسنهيب بحكوماتنا أن تكفل احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الذين يعيشيون في منطقتنا دون استثناء؛
    Les accords établissent à cette fin des règles qui visent à réduire les obstacles commerciaux et à garantir le respect du principe de non-discrimination entre les États membres. UN وتسعى الاتفاقات إلى بلوغ هذه الغاية بوضع قواعد تهدف إلى تقليص الحواجز أمام التجارة وضمان احترام مبدأ عدم التمييز بين الدول الأعضاء.
    Le Plan national d’action pour l’égalité des chances, élaboré par le Département de la promotion des femmes, comporte un volet normatif visant à garantir le respect des droits des femmes et un volet d’action pratique visant à assurer l’exercice effectif de ces droits. UN وتتضمن خطة العمل الوطنية المعنية بتكافؤ الفرص والتي وضعتها إدارة النهوض بالمرأة جانبا معياريا يرمي إلى كفالة احترام حقوق المرأة وتدابير عملية ترمي إلى كفالة ممارستها الفعلية لجميع تلك الحقوق.
    Il a mentionné le rôle déterminant qu'ont joué et que continuent de jouer à cet égard les organisations non gouvernementales dans l'intérêt des victimes de violations des droits de l'homme, notamment en préconisant l'adoption aux plans national et international de mesures visant à garantir le respect effectif du droit de savoir, du droit à la justice et du droit à réparation. UN وأشار إلى الدور الرئيسي الذي لعبته ولا تزال تلعبه المنظمات غير الحكومية في هذه التطورات لصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الدعوة لاعتماد تدابير وطنية ودولية تكفل الاحترام الفعال للحق في المعرفة، والحق في العدالة، والحق في الجبر.
    Tout en reconnaissant qu'il était nécessaire de garantir la sécurité, le HCDHNépal a exhorté les autorités à assurer la sécurité, il exhorte les autorités à garantir le respect des droits à la liberté de circulation et de réunion pacifique. UN وبينما اعترف مكتب المفوضية في نيبال بالحاجة إلى كفالة الأمن، فإنه حثّ السلطات على كفالة احترام حق التنقل وحق التجمع السلمي.
    La délégation argentine salue l'adoption des statuts de la Cour pénale internationale qui doit aider à garantir le respect des droits fondamentaux en prenant des sanctions contre ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme. UN وأعرب عن ترحيب وفده باعتماد النظام الداخلي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي ينبغي أن يساعد على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية بمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Cette institution s'attachera à garantir le respect des droits des réfugiés, en accordant le statut de réfugié lorsqu'il estime à première vue que cela se justifie en cas d'afflux importants et en veillant à ce que les infrastructures d'accueil des réfugiés et les soins qui leur sont dispensés soient adaptés. UN وستعمل هذه الهيئة جاهدة على ضمان احترام حقوق اللاجئين، ومنح مركز اللاجئ في حالات تدفق اللاجئين بكميات كبيرة وكفالة وجود المرافق الملائمة لاستقبالهم ورعايتهم.
    3. Engage vivement tous les gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de l'homme, en particulier le droit à la vie, et à prendre d'urgence des mesures pour empêcher le meurtre d'enfants des rues et lutter contre la violence et les tortures exercées à l'encontre de ces enfants; UN ٣ - تحث جميع الحكومات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة، واتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع، ومكافحة التعذيب وارتكاب العنف إزاء أطفال الشوارع؛
    La Constitution et la législation contiennent un grand nombre de dispositions tendant à garantir le respect des droits de l'homme. UN ويحتوي الدستور والتشريع عدداً كبيراً من الأحكام الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان.
    Cette protection implique une grande variété d'activités qui visent à garantir le respect des droits de tous les individus. UN وتشمل الحماية طائفة واسعة من الأنشطة التي تهدف إلى ضمان احترام حقوق جميع الأفراد.
    Ces méthodes doivent à l'évidence comprendre des mesures tendant à garantir le respect des droits fondamentaux de tous, sans discrimination. UN وتشمل هذه الأساليب بالطبع تدابير لضمان احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز.
    Il prie instamment tous les États Membres de faire tout le nécessaire pour ratifier la Convention dans les meilleurs délais et lui donner effet, de manière à garantir le respect des droits fondamentaux de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN ويحث الأمين العام جميع الدول الأعضاء على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية للتصديق على الاتفاقية على الفور وإنفاذها لضمان احترام حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Cette solution devra comporter des dispositions visant à garantir le respect des droits des rescapés et des autres personnes touchées par les armes à sous-munitions. UN وينبغي لمثل هذه الاستجابة أن تتضمن أحكاماً تكفل احترام حقوق الناجين وغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالذخائر العنقودية.
    À l'échelon national, on observe des démarches encourageantes orientées vers l'élaboration de politiques, de procédures et d'une législation nouvelles qui visent à garantir le respect des droits des femmes. UN 210 - وتوجد تحركات مشجعة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات وقوانين جديدة تكفل احترام حقوق المرأة على الصعيد الوطني.
    Les États y étaient appelés à adopter des mesures globales en vue d’éviter des flux de réfugiés, y compris des actions visant à accélérer le développement économique et social, à renforcer la primauté du droit et à garantir le respect des droits de l’homme. UN ودعت إلى قيام الدول باعتماد تدابير شاملة لتجنب تدفقات اللاجئين، وذلك بطرق منها التدابير الرامية إلى التعجيل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز حكم القانون وضمان احترام حقوق الإنسان.
    Les lois et les politiques visant à garantir le respect des droits en matière de santé sexuelle et procréative de l'individu sont essentielles à cet égard. UN وتندرج في صميم عملية التحديث هذه القوانين والسياسات الرامية إلى كفالة احترام وحماية الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لجميع الأفراد.
    Dans les cas où l'internement en établissement psychiatrique est la seule solution possible, le Comité engage l'État partie à garantir le respect absolu des droits fondamentaux des patients, y compris par une supervision indépendante et effective du traitement des malades dans les établissements psychiatriques et par un contrôle judiciaire effectif de la mesure d'internement psychiatrique. UN وإذا كان الاحتجاز في مؤسسة للطب النفسي هو الخيار الوحيد، فإن اللجنة تدعو الدولة الطرف إلى أن تكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للمرضى، بوسائل منها الرصد المستقل والفعال لعلاج المرضى في مؤسسات الطب النفسي والمراقبة القضائية الفعالة للاحتجاز في هذه المؤسسات.
    Le Gouvernement a toujours beaucoup de mal à garantir le respect des droits de l'homme, surtout face à l'intensification du conflit intercommunautaire. UN 62 - ولا تزال قدرة الحكومة على كفالة احترام حقوق الإنسان لمواطنيها تواجه تحديات خطيرة، وخصوصا في سياق النزاع القبلي المتزايد.
    L'État partie devrait continuer à prendre des mesures visant à réduire la surpopulation carcérale et à garantir le respect des prescriptions de l'article 10. UN ينبغي للدولة الطرف الاستمرار في اتخاذ التدابير الكفيلة بمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون، وضمان الامتثال لمقتضيات المادة 10.
    Elle a toutefois regretté que davantage de recommandations relatives aux droits des femmes n'aient pas été acceptées, en particulier celles visant à garantir le respect de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بيد أنها أعربت عن خيبة أملها إزاء عدم قبول مزيد من التوصيات المتعلقة بحقوق المرأة، وخاصة منها تلك الرامية إلى ضمان الامتثال لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Ce texte a vocation à garantir le respect, la promotion et la protection des droits de l'enfant, en particulier en ce qui concerne leur bienêtre social et économique, notamment s'agissant des enfants vulnérables. UN ويسعى القانون لكفالة احترام حقوق الطفل وتعزيزها وحمايتها، ولا سيما بالنسبة إلى رفاه الأطفال الاجتماعي والاقتصادي، بمن فيهم الأطفال الضعفاء.
    De telles politiques devraient comprendre des mesures visant à améliorer la compréhension entre les cultures et à garantir le respect de toutes les religions et cultures. UN وينبغي أن تشمل مثل تلك السياسات تدابير ترمي إلى تحسين الفهم بين الحضارات وكفالة احترام جميع الأديان والحضارات.
    Il a souligné la nécessité d'étudier plus avant cette idée judicieuse, notamment pour préciser comment le mécanisme peut contribuer à garantir le respect et la protection des droits de l'homme de chacun, dans chaque État Membre. UN وأشار الفريق إلى أنه ينبغي مواصلة بحث هذه الفكرة القيِّمة، ولا سيما لتوضيح كيف يمكن أن يسهم إنشاء آلية إقليمية من هذا القبيل في كفالة احترام وحماية حقوق الإنسان لكل شخص في كل دولة من الدول الأعضاء.
    Si l'Organisation des Nations Unies ne parvient pas à garantir le respect de la dignité humaine et la protection des droits de l'homme, sa mission fondamentale ne sera pas remplie. UN وإذا فشلت اﻷمم المتحدة في ضمان احترام الكرامة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان، فإن رسالتها اﻷساسية لن تتحقق.
    12. Au plan national, la Malaisie demeure résolue à garantir le respect et l'application du droit international humanitaire. UN 12 - وعلى الصعيد المحلي، ما زالت ماليزيا ملتزمة بضمان احترام القانون الإنساني الدولي والتمسك به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus