Nous devons mettre un terme à la pratique doctrinaire qui consiste à geler le budget de l'Organisation. | UN | ويجب أن نضع حدا لممارسة التشدد في تجميد ميزانية المنظمة. |
Cette demande d'injonction est une voie de recours civile qui peut aider le Gouvernement seychellois à geler les fonds de terroristes. | UN | ويعتبر هذا الطلب حلا مدنيا يسمح بمساعدة حكومة سيشيل في تجميد أموال الإرهابيين. |
Certains gouvernements s'inquiètent de la tendance à < < geler > > le droit au plein développement. | UN | ويساور بعض الحكومات قلق حيال النزعة إلى " تجميد " القانون وهو في طور تطوره. |
Cela a parfois servi à geler ces conflits, à perpétuer la polarisation et à rendre plus difficile leur résolution en temps utile. | UN | وهذه في بعض اﻷحيان عملت على تجميد تلك الصراعات وإطالة أمد الاستقطاب وجعل إمكانية حلها في الوقت المناسب أكثر صعوبة. |
La chute des recettes pétrolières contribue à ce problème obligeant le Gouvernement à réduire nettement son budget pour 2009 et à geler le recrutement des policiers. | UN | ويسهم تراجع عائدات النفط في هذه المشكلة، حيث اضطرت الحكومة إلى خفض ميزانيتها لعام 2009 بصورة حادة وتجميد تجنيد أفراد الشرطة. |
:: L'article 34 habilite la Commission à geler des comptes bancaires. | UN | :: تخوِّل المادة 34 من القانون اللجنة سلطة بتجميد الحسابات. |
Elle porte création du Comité contre le blanchiment d'argent, habilité à geler les comptes et avoirs dans les banques et les établissements financiers. | UN | ووضع بموجبه قانون مكافحة غسل الأموال الذي له سلطة تجميد الحسابات والأصول في المصارف والمؤسسات المالية. |
Mais il ne peut réussir à geler un nouveau développement des armes nucléaires par tous les États. | UN | بيد أنه يفشل في تجميد أي استحداث لﻷسلحة النووية من جانب جميع الدول. |
Un simple arrêt de la production ne servirait qu'à geler le statu quo actuel, statu quo inéquitable et, dans certaines régions, dangereux. | UN | ولن يفيد الوقف البسيط إلا في تجميد اﻷمر الواقع الحالي، غير المتساوي والخطير في بعض المناطق. |
Il a cité un certain nombre d'exemples spécifiques où il a eu recours à la Convention pour fournir une entraide judiciaire, notamment lorsqu'il est parvenu à geler, confisquer et rapatrier des fonds obtenus au moyen de la corruption. | UN | وقد ساقت بنما عدداً من الأمثلة المحدَّدة على عديد من الحالات قُدِّمت فيها المساعدة القانونية المتبادلة بنجاح استناداً إلى الاتفاقية، بما يشمل النجاحَ في تجميد الأموال المتأتية من الفساد ومصادرتها وإعادتها إلى بلدانها الأصلية. |
La Suisse appelle le Gouvernement israélien à geler toutes les activités de colonisation, qui sont une source de préoccupation majeure. | UN | وسويسرا تدعو الحكومة الإسرائيلية إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، التي هي مدعاة لبالغ القلق. |
Mais depuis les années 80, l'alourdissement du fardeau de la dette et l'application de programmes d'ajustement qui a suivi ont conduit de nombreux gouvernements à geler ou à réduire les dépenses consacrées à l'éducation. | UN | ولكن منذ الثمانينات أدى ارتفاع الديون وما نتج عن ذلك من تنفيذ لبرامج التكيف الهيكلي بالعديد من الحكومات إلى تجميد أو خفض الإنفاق على التعليم. |
L’un des inconvénients de la règle concernant l’acceptation tacite à l’expiration d’un délai de 12 mois qui figure au paragraphe 5 de l’article 20 de la Convention de Vienne sur le droit des traités est qu’elle tend à geler ce qui devrait rester une situation évolutive. | UN | وإنه من مساوئ القاعدة المتعلقة بالقبول الضمني بعد ١٢ شهرا المشمولة بالفقرة ٥ من المادة ٢٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات هو أنها تؤدي إلى تجميد ما ينبغي أن يظل حالة انتقالية مفتوحة. |
Il a été dit que les difficultés et points techniques juridiques, outre l'absence de volonté politique, entravaient les efforts visant à geler, confisquer et recouvrer le produit du crime à l'étranger. | UN | وأُشير إلى أن هذه التعقيدات والجوانب الفنية القانونية، إلى جانب عدم توفر الإرادة السياسية، تعرقل العمل على تجميد ومصادرة واسترداد عوائد الجريمة من الولايات القضائية الأجنبية. |
- Tous les pays devraient se plier aux résolutions 1267, 1333 et 1373 du Conseil de sécurité des Nations Unies et être légalement fondés à geler les capitaux des terroristes < < sans aucun délai > > ; | UN | - .على كل الدول أن تستجيب لقرارات مجلس الأمن الدولي 1267، 1333،1373 وتعمل على تجميد أرصدة الإرهابيين في أسرع وقت. |
De plus, le Service de renseignement financier de l'ØKOKRIM est habilité à saisir ces dossiers et à y accéder, ainsi qu'à geler les transactions, par la voie administrative. | UN | وفضلا عن ذلك، يجوز لوحدة الاستخبارات المالية، التابعة للسلطة الوطنية للتحقيق والملاحقة القضائية في الجرائم الاقتصادية والبيئية، حجز هذه السجلات إداريا والاطلاع عليها، وتجميد المعاملات إدارياً. |
Il a également été jugé important que les services de renseignement financier soient autorisés à obtenir des informations, à suspendre des transactions et à geler des comptes bancaires. | UN | واعتُبر من المهم أيضاً منح وحدات المعلومات الاستخبارية المالية صلاحية الحصول على معلومات ووقف المعاملات وتجميد الحسابات المصرفية. |
Certains ont aussi exhorté Israël à geler toutes les activités de colonisation dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأهاب بعض الأعضاء بإسرائيل أن تقوم بتجميد جميع الأنشطة الاستيطانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Une loi promulguée en 2010 habilite le ministère public à geler les actifs des personnes soupçonnées par le comité national ou le Conseil de sécurité d'être impliquées dans le terrorisme ou le financement du terrorisme. | UN | وبموجب أحكام قانون صدر عام 2010، تم تخويل المدعي العام سلطة تجميد أصول الإرهابيين والأشخاص الذين يمولون الإرهاب والمنظمات الإرهابية ممن يتم تحديد هوياته من قٍِبل تلك اللجنة أو من قِبل مجلس الأمن. |
Dans ce cas, les banques et les institutions financières sont invitées à bloquer et à geler les comptes et avoirs. | UN | وفي حالة وجود تلك الحسابات أو الممتلكات، يُطلب من المصارف والمؤسسات المالية تجميدها. |
Soixante-douze Parties de l'article 5 qui ont communiqué des données pour 2002 sont parvenues à geler la consommation de bromure de méthyle. | UN | وصل إلى مستوى التجميد(3) اثنان وسبعون طرفاً من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 والتي أبلغت بيانات عن عام 2002. |
L'article 926 du Code civil arménien autorise les banques à geler les comptes et avoirs d'individus ou d'organisations. | UN | وتخول المادة 926 من القانون المدني لأرمينيا المصارف حق تجميد حسابات وأصول أفراد ومنظمات. |
J'exhorte le Gouvernement israélien à geler toutes les activités d'implantation, qui enfreignent le droit international et la Feuille de route. | UN | وإنني أحث حكومة إسرائيل على أن تجمد جميع أنشطة الاستيطان، حيث أنها تخالف القانون الدولي وتتعارض مع خريطة الطريق. |
Il engage le Gouvernement israélien à lever le blocus de Gaza, à geler la construction de nouvelles colonies de peuplement pour créer des conditions propices à la reprise des négociations, et de choisir la paix, la sécurité et la liberté, à l'abri de la peur, pour tous les peuples de la région, y compris les Israéliens. | UN | ودعا الحكومة الإسرائيلية إلى رفع الحصار المفروض على غزة، وإلى تجميد الأنشطة الاستيطانية من أجل تهيئة الظروف الملائمة لاستئناف المفاوضات، وإلى أن تنحاز للسلام والأمن والتحرر من الخوف لجميع الشعوب في المنطقة، بمن فيهم الإسرائيليون. |
La loi de 1996 sur le produit du crime habilite la Haute Cour à geler, et à en disposer ensuite, les biens dont elle considère, sur le critère de la plus grande probabilité, qu'ils proviennent d'activités criminelles. | UN | ويمكّن قانون عائدات الجريمة لعام 1996 المحكمة العليا من تجميد الممتلكات ثم التصرف فيها في نهاية المطاف عندما يستقر لدى المحكمة، برجحان الاحتمالات، أن الممتلكات هي من عائدات الجريمة. |