"à harmoniser les" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مواءمة
        
    • إلى المواءمة بين
        
    • على مواءمة
        
    • في مواءمة
        
    • على التوفيق بين
        
    • للمواءمة بين
        
    • إلى التوفيق بين
        
    • والمواءمة بين
        
    • في المواءمة بين
        
    • على المواءمة بين
        
    • نحو مواءمة
        
    • في تشابه
        
    • توائم بين
        
    • لمواءمة شتى
        
    • لتحقيق الاتساق بين
        
    Aussi ont-elles cherché à harmoniser les termes utilisés lors de la planification, tels que la matrice de résultats du PNUAD. UN وبالتالي فهي قد سعت إلى مواءمة المصطلحات المستخدمة في التخطيط، مثل مصفوفة نتائج إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Plus particulièrement, il faut intensifier les efforts visant à harmoniser les méthodes, les définitions et les normes de mesure. UN ويجب على وجه الخصوص مضاعفة الجهود الرامية إلى مواءمة المنهجيات والتعاريف وقياس المعايير.
    À la demande des participants, le secrétariat entame avec les partenaires intéressés la préparation d’un programme d’action sous-régional qui vise à harmoniser les initiatives de lutte contre la désertification dans le bassin de la mer d’Aral; UN وبناء على طلب مشاركين في الحلقة، تقوم الأمانة مع الشركاء المتهمين بإعداد برنامج عمل دون إقليمي يهدف إلى المواءمة بين المبادرات الرامية إلى مكافحة التصحر في حوض بحر آرال؛
    De plus, il l'engage vivement à harmoniser les trois systèmes juridiques et à les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بشدة على مواءمة تشريعاتها الثلاثة وضمان اتساقها مع الاتفاقية.
    La priorité dans le domaine agricole consiste à harmoniser les normes et la législation pour les adapter aux besoins de l'espace économique unique. UN وثمة أولوية هامة في المجال الزراعي تتمثل في مواءمة المعايير والتشريعات وفقا لحيز اقتصادي واحد.
    Le Gouvernement s'emploie à harmoniser les lois nationales avec les instruments internationaux ratifiés par Bahreïn. UN تعكف الحكومة على التوفيق بين القوانين الوطنية والعهدين الدوليين اللذين صدقت عليهما البحرين.
    L'organisation qu'ils ont créée allait s'employer à harmoniser les actions des nations pour atteindre ces objectifs communs. UN لقد أريد للمنظمة التي أسسوها أن تكون مركزا للمواءمة بين أعمال الدول في سبيل تحقيق هذه الأهداف المشتركة.
    Ceci explique la nécessité d'une disposition visant à harmoniser les présents projets d'articles avec les autres règles du droit international. UN وهذا ما يبرر الحاجة إلى حكم يهدف إلى مواءمة مشاريع المواد هذه مع سائر قواعد القانون الدولي.
    Afin d'atteindre son objectif, le projet de contenu commun visait à harmoniser les systèmes éducatifs. UN ولتحقيق هذا الهدف، يرمي مشروع المحتوى الموحد إلى مواءمة نظم التعليم.
    ii) Augmentation du nombre d'études visant à harmoniser les instruments sous-régionaux UN `2 ' زيادة عدد الدراسات المنجزة الرامية إلى مواءمة الصكوك على الصعيد دون الإقليمي
    Le Comité salue l'action que mène la MANUA, en coordination avec l'équipe de pays, pour aider le Gouvernement à harmoniser les traitements et les conditions d'emploi de la fonction publique parallèle avec ceux de la fonction publique classique. UN وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها البعثة، بالتنسيق مع الفريق القطري، لدعم جهود الحكومة الرامية إلى المواءمة بين الخدمة المدنية الموازية والخدمة المدنية العادية في المرتبات وشروط الخدمة.
    La Fédération internationale de gynécologie et d'obstétrique a élaboré un cursus de formation axé sur les compétences consacré à la fistule obstétricale, qui vise à harmoniser les approches et les techniques chirurgicales entre les différents centres de traitement de la fistule. UN وقد أعد الاتحاد الدولي لطب النساء والتوليد، منهجا تدريبيا قائما على الكفاءة عن ناسور الولادة، يهدف إلى المواءمة بين النُهج والتقنيات الجراحية في مراكز معالجة الناسور.
    Le plan d'action du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination qui vise à harmoniser les pratiques de fonctionnement et la réforme en cours des régimes contractuels au sein du système des Nations Unies représente une avancée dans la bonne direction. UN وتشكل خطة عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق الهادفة إلى المواءمة بين ممارسات العمل في الأمم المتحدة والإصلاح الجاري للمركز التعاقدي فيها، خطوة في الاتجاه الصحيح.
    La formation des officiers de police en matière de discrimination vise principalement à harmoniser les mentalités avec le nouvel environnement multiculturel de la société chypriote. UN وتركز تدريبات الشرطة المتعلقة بقضايا التمييز على مواءمة العقليات مع بيئة المجتمع القبرصي الجديدة المتعددة الثقافات.
    Le projet permettra d'aider les marchés boursiers africains à harmoniser les lois et règlements locaux avec les normes internationales; UN وسيساعد هذا المشروع أسواق الأسهم الأفريقية على مواءمة القوانين والأنظمة مع المعايير الدولية؛
    Il contribuera en outre à harmoniser les programmes des organismes des Nations Unies qui œuvrent dans la région, à promouvoir les synergies et à consolider l'engagement à appuyer les efforts de paix. UN كما سيسهم في مواءمة برامج كيانات الأمم المتحدة في المنطقة، وفي تشجيع التآزر وتعزيز الالتزام بدعم جهود السلام.
    Le Gouvernement s'emploie à harmoniser les lois nationales avec les instruments internationaux ratifiés par Bahreïn. UN تعكف الحكومة على التوفيق بين القوانين الوطنية والعهدين الدوليين اللذين صدقت عليهما البحرين.
    Il faudra également chercher à harmoniser les calendriers de mise en œuvre de la Stratégie et d'Umoja. UN وستسعى أيضا للمواءمة بين موعد الشروع في تنفيذ الاستراتيجية وبدء العمل بنظام أموجا.
    Cette initiative vise également à harmoniser les procédures de certification et à mettre au point un dispositif mondial pour échanger les pratiques optimales en matière de tourisme durablement viable. UN وتهدف هذه المبادرة أيضا إلى التوفيق بين نظم الترخيص ووضع منهاج عالمي لأفضل الممارسات في مجال السياحة المستدامة.
    Pour terminer, je voudrais souligner que les mesures et les recommandations proposées visent à la fois à créer de nouvelles structures de direction et de gestion et à harmoniser les activités de toutes les institutions des Nations Unies. UN في الختام، أود أن أشير إلى أن التدابير والتوصيات المقترحة تستهدف إيجاد هياكل قيادية وإداريــة جديدة والمواءمة بين أنشطة جميع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Par souci de clarté, il faudrait veiller à harmoniser les termes utilisés tout au long du projet d'articles. UN 22 - وتوخيا للوضوح، ينبغي النظر في المواءمة بين المصطلحات ذات الصلة في جميع مشاريع المواد.
    27. Le représentant de l'Uruguay a jugé nécessaire de poursuivre les travaux visant à harmoniser les chapitres sur les définitions et sur la qualification pénale. UN 27- وبيّن ممثل أوروغواي ضرورة مواصلة العمل على المواءمة بين الفصل المتعلق بالتعاريف والفصل المتعلق بالمعاقبة.
    On s'emploie actuellement à harmoniser les modèles de calcul des conditions météorologiques et climatiques afin de parvenir à un modèle uniforme pour tous les problèmes et de promouvoir l'exploitation des nouveaux résultats de recherche. UN وتوجه الجهود نحو مواءمة نماذج الطقس وحسابات المناخ من أجل التوصل إلى نموذج موحد بالنسبة لمعالجة جميع المشاكل بغية تحسين استغلال نتائج البحث الجديدة.
    Cela dit, même l'échange de renseignements non confidentiels aide * à mettre en lumière des pratiques anticoncurrentielles, à mener une action plus efficace, à harmoniser les points de vue et à adopter des solutions compatibles. UN حتى أن تبادل المعلومات غير السرية ساعد * على لفت الأنظار إلى ممارسات محتملة مناهضة للتنافس، وتحسين معالجة الحالات، وساهم في تشابه التحليلات التي أجرتها مختلف السلطات وتوافق سبل المعالجة.
    Ces politiques viseraient à réaliser les droits constitutifs de façon à harmoniser les politiques sectorielles spécifiques avec les politiques macroéconomiques appropriées. UN وستهدف هذه السياسات إلى إعمال الحقوق الأصلية، كأن توائم بين سياسات قطاعية معينة وسياسات كلية مناسبة.
    Le Groupe estime que l'Organisation des Nations Unies devrait prendre l'initiative de mesures propres à harmoniser les contrôles nécessaires pour faire en sorte qu'Al-Qaida et ses associés ne puissent pas se procurer de tels missiles. UN ويرى الفريق أن من المهم أن تشرع الأمم المتحدة في اتخاذ تدابير لمواءمة شتى الضوابط اللازمة للحيلولة دون حيازة تنظيم القاعدة والجهات المرتبطة به ذلك النوع من القذائف.
    Elle poursuivra également son action visant à harmoniser les initiatives régionales dans le domaine de la coopération régionale en matière spatiale. UN وستواصل الاسكاب أيضا بذل الجهود لتحقيق الاتساق بين المبادرات الاقليمية في مجال التعاون الفضائي في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus