Il s'agit là d'un moyen légitime de contraindre un État à honorer ses obligations. | UN | وهو يمثل وسيلة مشروعة لإرغام دولة على الوفاء بالتزاماتها. |
Ils encouragent également le Gouvernement à honorer ses obligations financières à l'égard du budget de cet organe important. | UN | كما شجعت هذه الجهات الحكومة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه ميزانية هذه الهيئة الهامة. |
La Serbie est déterminée à honorer ses obligations dans le domaine du désarmement. | UN | وصربيا عاقدة العزم على الوفاء بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح. |
Le Mexique n'hésitera jamais à honorer ses obligations financières envers l'Organisation. | UN | والمكسيك لن تتردد مطلقا في الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Ces circonstances avaient encore aggravé la situation de trésorerie de l'Office qui avait eu le plus grand mal à honorer ses obligations à la fin de l'exercice fiscal. | UN | وقد زادت هذه العوامل من الضغط الواقع على الوضع النقدي للوكالة، وجعلت من العسير جدا عليها أن تفي بالتزاماتها في حينها في أواخر السنة المالية. |
La délégation djiboutienne salue les recommandations de la Rapporteuse spéciale et invite l'Érythrée à honorer ses obligations régionales et internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويرحب وفدها بتوصيات المقررة الخاصة ويحث إريتريا على الامتثال لالتزاماتها الإقليمية والدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
:: Des évaluations actuarielles périodiques qui permettent d'évaluer l'aptitude de la Caisse à honorer ses obligations financières à long terme et de vérifier les hypothèses démographiques, financières et autres; | UN | :: استعراضات اكتوارية دورية تتيح تقييم قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته المالية طويلة الأجل، واختبار الافتراضات الديموغرافية والمالية وغيرها من الافتراضات؛ |
Les ministres ont à cet effet instamment appelé le Gouvernement des États-Unis d’Amérique à honorer ses obligations envers l’ONUDI en s’acquittant au plus tôt de la totalité des sommes dont il lui était redevable. | UN | وفي هذا الصدد، حث الوزراء حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على الوفاء بالتزاماتها تجاه اليونيدو، وذلك بأن تسدد فورا وبالكامل للمنظمة اشتراكاتها المقررة التي لم تسدد بعد. |
À cet effet, les ministres ont vivement engagé le Gouvernement des États-Unis d’Amérique à honorer ses obligations envers l’ONUDI en s’acquittant au plus tôt de la totalité des sommes dont il lui était redevable. | UN | وفي هذا الصدد، حث الوزراء حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على الوفاء بالتزاماتها تجاه اليونيدو، وذلك بأنه تسدد فورا وبالكامل للمنظمة اشتراكاتها المقررة التي لم تسدد بعد. |
Il a vivement encouragé le Gouvernement à honorer ses obligations en ce qui concerne l'établissement de rapports et chercherait le moyen de soutenir les efforts entrepris par l'UNICEF et par Tuvalu pour mettre pleinement en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وشجّعتها بشدة أيضاً على الوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ، وأعربت عن حرصها على استكشاف السبل التي يمكن للملكة المتحدة أن تدعم بها عمل اليونيسيف وتوفالو لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Comité signale à l'État partie que ses membres sont disposés à effectuer une mission à SainteLucie en vue d'engager un dialogue avec l'État partie et de l'aider à honorer ses obligations au titre de la Convention. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى استعداد أعضائها للقيام ببعثة في سانت لوسيا بهدف بدء حوار مع الدولة الطرف ومساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il faut contraindre Israël à honorer ses obligations en tant que puissance occupante et à cesser toutes les pratiques qui vont à l'encontre du droit international et des efforts menés pour une paix générale. | UN | ويجب إجبار إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها كدولة احتلال ولوقف جميع الممارسات التي تعتبر منافية للقانون الدولي وبذل الجهود لتحقيق تسوية شاملة. |
Cuba reste déterminée pour sa part à honorer ses obligations financières à l'égard de l'ONU, en dépit des difficultés résultant de l'embargo économique, commercial et financier de type génocidaire imposé par les États-Unis. | UN | وتظل كوبا عازمة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة برغم ما تعاني من صعوبات نتيجة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المُهلك الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها. |
Le peuple palestinien, dans la poursuite de son combat courageux pour exercer son droit légitime à l'établissement d'un État palestinien, se tourne vers la communauté internationale et les Nations Unies pour contraindre Israël à honorer ses obligations au regard du droit international. | UN | وأن الشعب الفلسطيني إذ يواصل كفاحه الباسل ممارسة لحقه المشروع في إقامة دولة فلسطينية، فإنه يتطلع إلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Le Comité signale à l'État partie que ses membres sont disposés à effectuer une mission au Malawi en vue de nouer le dialogue avec l'État partie et de l'aider à honorer ses obligations au titre de la Convention. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى استعداد أعضائها للاضطلاع ببعثة إلى ملاوي بهدف بدء حوارٍ مع الدولة الطرف ومساعدتها في الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الاتفاقية. |
Les avantages de ce projet sont, notamment, la réduction générale des risques environnementaux, sanitaires et socioéconomiques liés à la dissipation dans l'environnement de pesticides périmés et la fourniture d'une assistance à la République de Moldova pour l'aider à honorer ses obligations découlant des conventions, accords et protocoles internationaux. | UN | ومن الفوائد الناجمة عن هذا المشروع الخفض الشامل للمخاطر الصحية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية المرتبطة بنشر المبيدات التي عفا عليها الزمن في البيئة ومساعدة مولدوفا في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والاتفاقات والبروتوكولات الدولية. |
Ces circonstances avaient encore aggravé la situation de trésorerie de l'Office qui avait eu le plus grand mal à honorer ses obligations à la fin de l'exercice fiscal. | UN | وقد زادت هذه العوامل من الضغط الواقع على الوضع النقدي للوكالة، وجعلت من العسير جدا عليها أن تفي بالتزاماتها في حينها في أواخر السنة المالية. |
La délégation djiboutienne invite le Gouvernement érythréen à honorer ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme et à respecter les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويحث وفدها الحكومة الإريترية على الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ولأحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة. |
:: Des évaluations actuarielles périodiques qui permettent d'évaluer l'aptitude de la Caisse à honorer ses obligations financières à long terme et de vérifier les hypothèses démographiques, financières et autres; | UN | :: استعراضات اكتوارية دورية تتيح تقييم قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته المالية الطويلة الأجل واختبار الافتراضات الديمغرافية والمالية وغيرها من الافتراضات؛ |
Elle appelle donc l'Iran à se joindre à tous les autres États Parties et à honorer ses obligations internationales pour travailler à l'avènement d'un monde plus sûr. | UN | لقد دعت إيرانَ إلى الانضمام إلى جميع الدول الأخرى الأطراف في الإيفاء بالتزاماتها الدولية والعمل على تحقيق هدف إيجاد عالم أكثر سلامة. |
Le créancier avait ainsi plus de facilité à honorer ses obligations au titre du Programme d'action de la CIPD, sans avoir à utiliser des devises, et la réalisation des objectifs de population et de développement social s'en trouvait favorisée. | UN | وسيساعد ذلك المقرض على الوفاء بالتزام برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، دون استخدام العملة اﻷجنبية، وسيعجل بتحقيق أهداف التنمية السكانية والاجتماعية. |
Le Gouvernement serbe est pleinement conscient du fait qu'il lui incombe de fournir protection et assistance à ces personnes et il continuera de s'attacher à honorer ses obligations, en dépit de la crise économique actuelle. | UN | وتدرك حكومة صربيا إدراكا تاما مسؤوليتها عن توفير الحماية والمساعدة لهذه الفئة وستواصل بذل الجهود للوفاء بواجباتها رغم الأزمة الاقتصادية الراهنة. |