La tenue de consultations officieuses à huis clos est une pratique qui tend à diminuer la crédibilité des travaux du Conseil. | UN | وإن الممارسة المتمثلة بإجراء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة تنحو الى تقويض الثقة في أنشطة المجلس. |
D'après les informations reçues, son procès s'est déroulé à huis clos et elle n'a pas eu accès à un conseil. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن محاكمتها جرت خلف أبواب مغلقة وأنها حُرمت من الاستعانة بمحامٍ. |
Après les conclusions orales, la chambre de première instance se retire pour délibérer, à huis clos. | UN | بعد الكلمات الختامية، تعتكف الدائرة الابتدائية للتداول في غرفة المداولة. |
Les décisions concernant des débats à huis clos et le verdict devraient être annoncées en audience publique. | UN | وينبغي إعلان القرارات المتعلقة باﻹجراءات في غرفة المشورة وقرار المحلفين في جلسة علنية. |
. Ledit État a le droit de désigner des représentants pour assister aux séances de la Conférence plénière et des grandes commissions autres que celles qui ont lieu à huis clos et de recevoir les documents de la Conférence. | UN | ويحق لهذه الدولة أن تعين مسؤولين لحضور الجلسات العامة للمؤتمر وجلسات اللجان الرئيسية ما عدا الجلسات التي يتقرر أن تكون مغلقة، وأن تتلقى وثائق المؤتمر. |
Qui se tiendra à huis clos le jeudi 26 octobre 2000, à 15 h 30 | UN | المقــــرر عقدهـــــا جلسة خاصة يوم الخميس، 26 تشرين الأول/أكتوبر 2000، الساعة 30/15 |
Les décisions concernant l'aide sont trop souvent prises à huis clos. | UN | وغالبا ما تُتخذ القرارات المتعلقة بالمعونة خلف أبواب مغلقة. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations signalant des affaires pénales qui sont jugées à huis clos. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يتلقى المعلومات حول قضايا جنائية ينظر فيها خلف أبواب مغلقة. |
La plus grande partie des délibérations du Conseil se tient durant les consultations officieuses et à huis clos. | UN | والجزء الأكبر من مداولات المجلس يتم أثناء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة. |
Nombre de questions importantes continuent d'être examinées à huis clos. | UN | ولا تزال هناك مسائل بالغة الأهمية تجري خلف أبواب مغلقة. |
Mais les réunions à huis clos demeurent trop nombreuses. | UN | إلا أن الاجتماعات التي تعقد خلف أبواب مغلقة لا تزال كثيرة جدا. |
Les États concernés se préoccupent toujours de savoir ce qui a été discuté au Conseil à huis clos. | UN | فالدول المعنية يساورها القلق دائما إزاء المواضيع التي تناقش في المجلس خلف أبواب مغلقة. |
Les proches de l'enfant peuvent également être présents au procès, qui se déroule en chambre du conseil et à huis clos. | UN | ويجوز لأقارب الحدث حضور محاكمته التي تعقد سراً في غرفة المداولة. |
178. La procédure disciplinaire dont avait fait l'objet le juge Teranishi s'était déroulée à huis clos conformément à la loi. | UN | 177- نُظر في الاجراءات التأديبية ضد القاضي تيرانيشي في غرفة المشورة وفقاً للقانون. |
Ladite organisation de libération a le droit de désigner des représentants pour assister aux séances de la Conférence plénière et des grandes commissions autres que celles qui ont lieu à huis clos et de recevoir les documents de la Conférence. | UN | ويحق لمنظمة التحرير هذه أن تعين مسؤولين لحضور الجلسات العامة للمؤتمر وجلسات اللجان الرئيسية ما عدا الجلسات التي يتقرر أن تكون مغلقة، وأن تتلقى وثائق المؤتمر. |
Le Conseil de sécurité se réunit à huis clos. À la fin de la séance, le communiqué ci-après est émis par le Secrétaire général conformément à l'article 55 du règlement intérieur provisoire du Conseil : | UN | عقد مجلس الأمن جلسة خاصة أصدر الأمين العام، في ختامها، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، البيان التالي: |
à huis clos, ses intérêts seront représentés par une avocate spéciale. | Open Subtitles | لكن في جلسّة إستماع مُغلقة، مصالحه سوف تُمثل من قبل مُحاميّ خاص. |
D'ailleurs, plus le Conseil se réunissait à huis clos et plus sa légitimité en pâtissait. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه كلّما زاد المجلس من العمل الذي يقوم به خلف الأبواب المغلقة، كلّما انتقص ذلك من شرعيته. |
Qui se tiendra à huis clos le jeudi 14 janvier 2010, à 10 h 10 | UN | المقرر عقدها كجلسة خاصة يوم الخميس، 14 كانون الثاني/يناير 2010، الساعة 10/10 |
Les États importateurs se voient imposer des décisions adoptées à huis clos. | UN | والدول المستوردة تخضع للقرارات التي تتخذ وراء الأبواب المغلقة. |
Pour protéger les témoins, le tribunal les autorise à témoigner à huis clos ou sous couvert d'un pseudonyme. | UN | ومن أجل حماية الشهود، تجيز المحكمة لهم الإدلاء بشهاداتهم في جلسات مغلقة أو استخدام أسماء مستعارة. |
Vingt suspects ont été jugés en audience publique et les sept autres à huis clos. | UN | وحوكم 20 مشتبها في جلسات عامة، أما الأشخاص السبعة الآخرين فقد أجريت محاكماتهم في جلسات خاصة. |
Pour ce qui est des procédures pénales, la loi mauricienne prévoit qu'elles peuvent se tenir à huis clos, pour le bien des personnes de moins de 18 ans. | UN | وبخصوص الدعاوى الخاصة باﻷمور الجنائية ينص قانون موريشيوس على جواز عقدها في مكاتب القضاة وعلى نحو سري صوناً لصالح اﻷشخاص دون ٨١ سنة من العمر. |
Le Groupe constate que certains États ont récemment adopté des procédures permettant l'examen à huis clos par les tribunaux des informations confidentielles utilisées pour identifier et geler les avoirs des terroristes. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض الدول قد اتخذت مؤخرا إجراءات تسمح بإجراء استعراض قضائي في مكتب القاضي للمعلومات السرية المستخدمة في تحديد وتجميد أصول الإرهابيين. |
7.2 L'auteur affirme que les procédures devant le Présidium se déroulent à huis clos, sans droit de représentation. | UN | 7-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن الإجراءات أمام هيئة الرئاسة تتم في السر ودون الحق في التمثيل. |
Elles peuvent arbitrairement décider de tenir les auditions à huis clos et sans justification. | UN | فبإمكانها أن تقرر بشكل تعسفي ودون تبرير عقد جلسات استماع مغلقة. |