"à impliquer" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إشراك
        
    • على إشراك
        
    • يشرك
        
    • أن تشرك
        
    • على توريط
        
    Le Gouvernement s'est employé à impliquer les acteurs régionaux dans les activités se rapportant non seulement à la paix et à la sécurité, mais aussi au commerce, au développement et à la coopération économique. UN وسعت الحكومة إلى إشراك الأطراف الإقليمية ليس في مجالي السلام والأمن فحسب، ولكن في التجارة والتنمية والتعاون الاقتصادي.
    Il serait par conséquent inopportun de chercher à impliquer le Conseil de sécurité dans les activités du Fonds. UN وأكد على أن السعي إلى إشراك مجلس الأمن في أنشطة الصندوق لن يكون، في ضوء ذلك، بالأمر المناسب.
    Ce projet vise également à impliquer tous les acteurs associatifs sociocommunautaires et les collectivités locales dans cette démarche. UN ويهدف هذا البرنامج أيضا إلى إشراك جميع الجهات الفاعلة الجمعياتية والمجتمعية والمحلية والجماعات المحلية في هذا الجهد.
    Ils ont encouragé les parties ivoiriennes à impliquer davantage les Forces impartiales en vue de soutenir, en cas de besoin, les forces de sécurité. UN وشجعوا الأطراف الإيفوارية على إشراك المزيد من القوى المحايدة بغرض دعم قوات الأمن إذا اقتضت الحاجة.
    Les acteurs humanitaires et du développement ont donc été incités à impliquer les communautés hôtes et déplacées et à assurer la viabilité et la cohésion des communautés locales. UN ولذلك يجري تشجيع الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي على العمل بطريقة تنطوي على إشراك المجتمعات المحلية المضيفة ومجموعات المشردين وتدعم استمرارية وتماسك المجتمعات المحلية.
    Ils ont appelé le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité que lui confère la Charte en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer activement le Quatuor dans la progression vers ce règlement pacifique. UN وأهابوا بمجلس الأمن، آخذين بالحسبان الصلاحية التي يخولها له ميثاق الأمم المتحدة بخصوص صون السلم والأمن الدوليين، أن يشرك على نحو نشط اللجنة الرباعية في تحقيق اتفاقية السلام.
    Le projet, qui fait appel à l'approche de l'éducation par les pairs, vise à impliquer de plus en plus les femmes dans l'édification des sociétés à venir dans la région. UN ويهدف المشروع، الذي يستخدم نهج توعية النظراء، إلى إشراك المرأة بصورة متزايدة في بناء مجتمعات المستقبل في المنطقة المنتقاة.
    Ils ont appelé le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité que lui confère la Charte en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer activement le Quatuor dans la progression vers ce règlement pacifique. UN ودعوا مجلس الأمن، بالنظر إلى صلاحياته المنصوص عليها في الميثاق فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين، إلى إشراك اللجنة الرباعية بفعالية في تحقيق التقدم في هذه التسوية السلمية.
    Ils ont invité le Quatuor à impliquer le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité et de la responsabilité que la Charte lui confère dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ودعا الوزراء اللجنة الرباعية إلى إشراك مجلس الأمن، مع الأخذ في الاعتبار سلطة ومسؤولية المجلس المذكورين في الميثاق بشأن صون السلام والأمن الدوليين.
    Ils ont invité le Quatuor à impliquer le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité et de la responsabilité que la Charte lui confère dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ودعا رؤساء الدول والحكومات اللجنة الرباعية إلى إشراك مجلس الأمن، مع الأخذ في الاعتبار سلطة ومسؤولية المجلس المذكورين في الميثاق بشأن صون السلام والأمن الدوليين.
    La réunion a également appelé le Quartet à impliquer le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité et de la responsabilité que la Charte lui confère en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ودعا أيضا اللجنة الرباعية إلى إشراك مجلس الأمن في العملية أخذا في الاعتبار مسؤولية وسلطة ميثاق المجلس بخصوص صون السلام والأمن الدوليين.
    On note également une tendance croissante du Gouvernement pakistanais à impliquer les ONG dans la mise en œuvre des programmes. UN 168- وهناك اتجاه متنامي من جانب الحكومة إلى إشراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ البرامج.
    Ils ont invité le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité que lui confère la Charte en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer activement le Quatuor. UN ودعا الوزراء مجلس الأمن إلى إشراك اللجنة الرباعية بفعالية، نظراً لسلطة المجلس المنصوص عليها في الميثاق بشأن صون السلام والأمن الدوليين.
    Lorsqu'une personne cherchant à impliquer un investisseur dans un placement ou une autre " opportunité " financière incite celui-ci à commettre un acte pouvant être douteux ou illégal, la duperie est un moyen de s'assurer de son silence ou de détourner son attention de la commission de la fraude. UN وعندما يحرَّض مستثمر على ارتكاب فعل قد يكون مشكوكا فيه أو غير مشروع من جانب شخص يسعى إلى إشراك المستثمر في استثمار أو فرصة مالية أخرى، قد يكون هذا أداة لضمان سكوته أو لإلهائه عن ارتكاب احتيال تجاري.
    Nous exhortons tous les États conduisant des procédures d'évaluation de la fiabilité des centrales nucléaires à impliquer pleinement l'AIEA en vue de s'assurer que les normes les plus élevées de sûreté et de sécurité sont observées. UN ونحث كل الدول الأعضاء على تطبيق إجراءات تقييم الموثوقية التي تنطوي على إشراك الوكالة إشراكا كاملا، ليتسنى كفالة التقيد بأعلى معايير السلامة والأمن.
    Nous encourageons également les écoles à impliquer les parents dans la conception et la révision des stratégies de soutien et autres mesures destinées aux élèves ayant des BEP. UN ونشجع المدارس أيضاً على إشراك الوالدين في تصميم واستعراض الاستراتيجيات والتدابير اللازمة لدعم الطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة.
    b) D'encourager les États Membres à impliquer les organisations de la société civile dans la réforme de la justice pénale; UN (ب) تشجيع الدول الأعضاء على إشراك منظمات المجتمع المدني في تنفيذ إصلاح العدالة الجنائية؛
    29. La délégation vietnamienne félicite le Secrétaire général de la détermination avec laquelle il a cherché à impliquer l'ensemble du système des Nations Unies dans les travaux de l'Organisation sur la prévention des catastrophes et les changements climatiques. UN 29 - وأضاف أن وفد فييت نام يثني على إصرار الأمين العام على إشراك منظومة الأمم المتحدة بأسرها في عملها في الحد من الكوارث وتغير المناخ.
    b) L'intérêt des études de cas, aux résultats tangibles et spécifiques, pour aider à impliquer les parties prenantes. UN (ب) قيمة دراسات الحالات الإفرادية وما تُسفر عنه من نتائج ملموسة ومحدَّدة للمساعدة على إشراك أصحاب المصالح.
    Il souligne l'importance de ce plan comme étape cruciale sur la voie d'un règlement pacifique et invite le président de la Côte d'Ivoire à impliquer pleinement toutes les parties et à rechercher un consensus entre elles. UN ويؤكد أن هذه الخطة خطوة حاسمة نحو التوصل إلى حل سلمي ويهيب برئيس كوت ديفوار أن يشرك جميع الأطراف مشاركة تامة وأن يسعى إلى توافق الآراء فيما بينها.
    L'association étroite que l'ONU voudrait ériger avec d'autres institutions telles que l'Union interparlementaire est de nature à impliquer ces dernières de manière plus concrète dans les actions de développement menées par le système onusien. UN ومن شأن الصلات الوثيقة التــي ترغــب اﻷمم المتحدة في إقامتها مــع مؤسسات أخرى مثل الاتحاد البرلماني الدولي، أن تشرك تلك الهيئات بطريقة أكثر تحديدا في أنشطة التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ces traitements auraient eu pour but de l’obliger à impliquer certains avocats défenseurs des droits de l’homme, dont Radhia Nasroui, Anouar Kousri et Ayachi Hammami. UN ويُقال إن الغرض من هذه المعاملة كان إكراهه على توريط بعض المحامين المدافعين عن حقوق الإنسان ومنهم راضية نصراوي وأنور كسوري وعياشي الحمامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus