"à instaurer des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تهيئة ظروف
        
    • في تهيئة الظروف
        
    • على تهيئة الظروف
        
    • على تهيئة ظروف
        
    • لتهيئة الظروف
        
    • في خلق الظروف
        
    Il est indéniable que de telles armes contribuent à instaurer des conditions propices à la guerre et à exacerber les conflits, ce qui ne manque pas de se répercuter sur la paix et la sécurité internationales. UN والدور الذي تؤديه تلك الأسلحة في تهيئة الظروف للصراعات وتفاقمها لا خلاف عليه وله تأثير بارز على السلام والأمن الدوليين.
    Cette approche recouvre plusieurs solutions de règlement du problème de la sécurité dans les camps et diverses mesures qui aideraient en même temps le Gouvernement à instaurer des conditions permettant le rapatriement en masse et la réinsertion à grande échelle des réfugiés et des personnes déplacées. UN واشتمل ذلك النهج على معالجة اﻷمن في مخيمات اللاجئين، وفي الوقت نفسه، على تدابير لمساعدة الحكومة على تهيئة الظروف في رواندا التي يمكن في ظلها إعادة وإدماج أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا.
    La Force continuera de s'employer à instaurer des conditions propices au règlement global du problème de Chypre. UN وستواصل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تركيز أنشطتها على تهيئة ظروف تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Il appelle les deux pays à instaurer des conditions propices à la reprise de négociations bilatérales et à engager un dialogue constructif et efficace, sans délai. UN ودعا كلا البلدين لتهيئة الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات الثنائية والدخول، دون تأخير، في حوار بنّاء وفعال.
    À cette fin, Les ministres ont engagé les pays membres à consolider l'Organisme en participant à l'élaboration de stratégies collectives et à instaurer des conditions propres à lui permettre de fonctionner plus efficacement. UN 33 - وتحقيقا لهذا الهدف، حث الوزراء جميع البلدان الأعضاء على التعاون في تدعيم المنظمة وذلك برسم استراتيجيات مشتركة تساعد في خلق الظروف المفضية إلى التعاون بطريقة أكثر فعالية.
    Des travaux sur l'élaboration de principes directeurs reconnus au niveau international en matière d'éco-étiquetage pourraient également contribuer à instaurer des conditions propices à la reconnaissance mutuelle. UN ويمكن أيضا أن يسهم العمل الجاري في مجال المبادئ التوجيهية المتفق عليها دوليا بشأن وضع العلامات الايكولوجية في تهيئة الظروف المؤاتية لاحراز تقدم في الاعتراف المتبادل بالعلامات الايكولوجية.
    Parallèlement, l'Envoyé spécial du Secrétaire général, agissant en étroite collaboration avec le Coordonnateur des affaires humanitaires pour la région des Grands Lacs, a travaillé sans relâche pour contribuer à instaurer des conditions qui permettent de porter au plus vite secours aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN وفي نفس الوقت كان المبعوث الخاص لﻷمين العام يعمل بشكل مكثف، بالتعاون مع منسق الشؤون اﻹنسانية لمنطقة البحيرات الكبرى، للمساعدة في تهيئة الظروف لتوصيل المساعدة اﻹنسانية بسرعة إلى اللاجئين والمشردين.
    :: Les participants sont convenus qu'il était important de donner la priorité aux initiatives de nature à instaurer des conditions telles que la migration internationale soit un choix et non une nécessité. UN :: واتفق المشاركون على أهمية تحديد أولويات المبادرات التي لها تأثير إيجابي في تهيئة الظروف التي تصبح الهجرة الدولية في ظلها خيارا لا ضرورة.
    Les États Membres ont été invités à aider les pays à fort potentiel migratoire à instaurer des conditions qui favorisent un développement durable et la création d'emplois, ce qui constitue la meilleure stratégie pour limiter les flux migratoires. UN ودعيت الدول اﻷعضاء إلى اعتماد أفضل الاستراتيجيات للحد من الهجرة، ألا وهي مساعدة البلدان ذات احتمالات الهجرة القوية على تهيئة الظروف التي تتيح التنمية المستدامة وخلق فرص العمل.
    Les gouvernements sont engagés à instaurer des conditions propices à la paix, la sécurité et la stabilité et à promouvoir les droits de l'homme, notamment les droits des femmes et ceux des autres groupes défavorisés. UN 126 - تُحَث الحكومات الوطنية بقوة على تهيئة الظروف التي تعزز السلام والأمن والاستقرار وتعزز حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة والفئات المحرومة الأخرى.
    En application de la résolution 1986 (2011) du Conseil de sécurité, la Force a continué de s'employer à instaurer des conditions propices à la poursuite des négociations politiques en vue du règlement de la question de Chypre. UN 13 - عملا بقرار مجلس الأمن 1986 (2011)، ركزت أنشطة القوة على تهيئة الظروف المواتية للمفاوضات السياسية الجارية للتوصل إلى تسوية في قبرص.
    Procure des conseils pratiques et une assistance technique visant à prévenir les déplacements forcés en encourageant les États et d'autres institutions à instaurer des conditions favorables à la défense des droits de l'homme et au règlement pacifique des conflits. UN تقدم المشورة السياسية والمساعدة التقنية من أجل الحد من حالات التشريد القسري عن طريق تشجيع الدول وسائر المؤسسات على تهيئة ظروف مؤاتية لحماية حقوق الإنسان والتسوية السلمية للمنازعات.
    La Force continuera de s'employer à instaurer des conditions propices à la reprise des négociations politiques en vue de parvenir à un règlement de la question de Chypre. UN 6 - ستواصل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تركيز أنشطتها على تهيئة ظروف مواتية للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية في مسألة قبرص.
    Objectif : Appui des aux efforts nationaux et internationaux visant à instaurer des conditions propices à la tenue d'élections pacifiques, crédibles et sans exclusive au Burundi UN الهدف: دعم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات ذات مصداقية في أجواء سلمية يشارك فيها الجميع في بوروندي.
    Le BONUCA continue de faciliter différentes opérations de la MINURCAT en République centrafricaine, l'aidant ainsi à instaurer des conditions plus sûres pour le déroulement des activités humanitaires dans le nord-est du pays. UN 24 - ويواصل المكتب تيسير قيام بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد بمختلف مهامها في جمهورية أفريقيا الوسطى، من خلال مساعدة هذه البعثة في تنفيذ مهمتها المتمثلة في خلق الظروف الأمنية المؤاتية للأنشطة الإنسانية في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus