Mesures visant à instaurer l'égalité des sexes sur le marché du travail | UN | التدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في سوق العمل والتشغيل |
Il est donc établi un niveau de responsabilité familiale conjointe visant à instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes pour élever les enfants. | UN | وبالتالي، تحديد درجة المسؤولية الأسرية، سعياً إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في رعاية الأبناء. |
Il a noté les mesures prises pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des enfants et des femmes, et a accueilli favorablement les mesures visant à instaurer l'égalité entre les sexes. | UN | وأشارت إلى الخطوات التي اتخذت لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الأطفال والنساء، ورحبت بالتدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
Kongres Wanita Indonesia s'emploie à instaurer l'égalité des droits, des responsabilités et des chances entre hommes et femmes. | UN | يعمل كونغرس وانيتا إندونيسيا على تحقيق المساواة في الحقوق والمساواة في المسؤوليات والمساواة في الفرص للرجال والنساء على السواء. |
53. Les pouvoirs législatif et exécutif devraient adopter des lois non discriminatoires et des politiques qui visent à instaurer l'égalité. | UN | 53- وينبغي أن تعتمد الهيئتان التشريعية والتنفيذية قوانين وسياسات غير تمييزية تهدف إلى تحقيق المساواة. |
Tandis que certains documents offraient une analyse des sexospécificités, d'autres ne les évoquaient que de manière superficielle et quatre rapports comportaient des recommandations précises visant à instaurer l'égalité entre les sexes. | UN | وفي حين تضمنت بعض التقارير تحليلا للمنظور الجنساني، إلا أن تقارير أخرى اكتفت بإيراد إشارات عابرة إلى هذا المنظور. وتضمنت أربعة تقارير توصيات محددة ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
- Promouvoir les règlements d'application des lois visant à instaurer l'égalité entre les sexes; | UN | - إعطاء دفعة قوية لوضع اللوائح التنظيمية للقوانين الرامية إلى تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، |
Il vise à instaurer l'égalité des sexes et à donner aux femmes pauvres et aux mères célibataires les moyens d'être autonomes en leur fournissant un emploi stable et de quoi assurer leur autosuffisance matérielle. | UN | ويسعى المشروع إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة الفقيرة، والأمهات غير المتزوجات عن طريق تزويدهن بوظائف ثابتة وتحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
104. La Principauté d'Andorre ne dispose d'aucune mesure ou norme temporaire spéciale visant à instaurer l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. | UN | 104- ولا تتوفر إمارة أندورا على أي مقياس أو معيار مؤقت وخاص يرمي إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الرجال والنساء. |
b) L'article 70 prévoit l'obligation d'élaborer et d'exécuter des politiques visant à instaurer l'égalité entre hommes et femmes; | UN | (ب) تنص المادة 70 على الالتزام بصياغة وتنفيذ سياسات ترمي إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل؛ |
Lorsque les États mettent en œuvre des politiques visant à instaurer l'égalité des sexes, nombreuses sont les femmes qui, faute d'éducation et donc d'alphabétisation, ignorent leurs droits et ne peuvent par conséquent les revendiquer en vertu de la loi. | UN | وعندما تقوم الدول فعلا بتنفيذ سياسات تهدف إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، فإن العديد من النساء يجهلن حقوقهن بسبب نقص التعليم والأمية الناتجة عن ذلك، وبالتالي فإنهن لا يطالبن بتلك الحقوق المنصوص عليها في القانون. |
Stratégies visant à instaurer l'égalité intégrale et effective, notamment la coopération internationale et le renforcement des mécanismes mis en place par l'Organisation des Nations Unies et autres mécanismes internationaux pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | :: الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق المساواة الكاملة والفعلية، بما في ذلك التعاون الدولي وتعزيز آليات الأمم المتحدة والآليات الدولية الأخرى في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Les titulaires de mandats exhortent les États à prendre les mesures et initiatives contenues dans le Programme d'action dans les domaines de la prévention, de l'éducation et de la protection, y compris des mesures législatives et politiques, des mesures visant à offrir des recours utiles, à ouvrir des voies de droit et à fournir des réparations, ainsi que des stratégies visant à instaurer l'égalité intégrale et effective. | UN | وناشد المكلفون بولايات الدول اتخاذ التدابير والمبادرات الواردة في برنامج العمل في مجالات الوقاية، والتثقيف والحماية، بما في ذلك التدابير المتصلة بالتشريعات والسياسات، وتوفير سبل الانتصاف والتظلم والجبر الفعالة، والاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق المساواة الكاملة والفعالة. |
Stratégies visant à instaurer l'égalité intégrale et effective, notamment la coopération internationale et le renforcement des mécanismes mis en place par l'Organisation des Nations Unies et autres mécanismes internationaux pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | :: الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق المساواة الكاملة والفعلية، بما في ذلك التعاون الدولي وتعزيز آليات الأمم المتحدة والآليات الدولية الأخرى في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Des mesures visant à instaurer l'égalité entre les sexes dans le pays ont été énoncées dans le décret d'adoption du Programme national d'action pour l'amélioration de la situation des femmes et le renforcement de leur rôle dans la société pour la période 2004-2010. | UN | ويتضمّن قرار الحكومة المتعلق بـ " تحسين " مركز المرأة وتعزيز دورها في المجتمع للفترة " 2004-2010 " تحديداً للتدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في البلد. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
Le Comité encourage le Gouvernement à instaurer l’égalité entre les sexes et lui demande d’inclure dans son prochain rapport des informations détaillées sur l’impact des politiques et des programmes visant à appliquer la Convention et à réaliser l’égalité entre hommes et femmes. | UN | ١٦٦ - وتشجع اللجنة الحكومة على تحقيق المساواة بين الجنسين وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن تأثير السياسات والبرامج الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
135.62 Continuer de s'employer à instaurer l'égalité entre les sexes et d'autonomiser les femmes (Algérie); 135.63. | UN | 135-62- مواصلة جهودها الرامية إلى تكريس المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (الجزائر)؛ |
Le Comité recommande que l'État partie redouble d'efforts en vue de diffuser largement la Convention auprès du public afin de faire mieux connaître les droits fondamentaux des femmes et de faire prendre conscience aux législateurs et au grand public de l'urgence qu'il y a à rendre prioritaires les réformes juridiques visant à instaurer l'égalité de droit pour les femmes. | UN | 17 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها المبذولة لنشر الاتفاقية على نطاق واسع بين العامة من أجل التوعية بحقوق الإنسان للمرأة، وإذكاء الوعي لدى المشرعين والجمهور بالحاجة الملحة إلى ترتيب أولويات الإصلاحات القانونية بغية تحقيق المساواة القانونية للمرأة بالرجل. |