Le débat est au mieux un prélude qui peut aider à instaurer un climat propice à la négociation. | UN | وقد تساعد على تهيئة بيئة ملائمة لإجراء مفاوضات. |
Le traité envisagé contribuerait à instaurer un climat propice à la poursuite progressive et à long terme des réductions d'armes et de matières nucléaires. | UN | ومن شأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن يساعد على تهيئة مناخ يفضي إلى تحقيق تقدم مستمر وطويل الأجل فيما يتعلق بالحد من الأسلحة النووية والمواد المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Les partenaires ont à maintes reprises réitéré l'importance historique de cet accord qui a grandement contribué à instaurer un climat de sérénité et de confiance partagée. | UN | وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة. |
Une politique tendant à instaurer un climat favorable aux investissements, où convergeaient les intérêts du développement des sociétés et ceux du développement national; | UN | ○ السياسات الرامية إلى تهيئة بيئة استثمارية سليمة تتقارب فيها مصالح الشركات مع مصالح التنمية الوطنية؛ |
Je me félicite également du lancement de 100 projets à effet rapide et de l'initiative des 1 000 microprojets lancés par mon Représentant spécial pour appuyer les programmes de réinsertion, qui contribueront à instaurer un climat propice aux élections. | UN | وأثني أيضا على تدشين 100 مشروع من مشاريع الأثر السريع، وعلى مبادرة الألف مشروع من المشاريع البالغة الصغر التي أطلقها ممثلي الخاص لدعم برامج إعادة الإدماج، مما سيسهم في تهيئة بيئة مواتية للانتخابات. |
Il contribuera aussi à instaurer un climat de sécurité dans lequel la prolifération des armes nucléaires sera de plus en plus perçue comme une marque d'irresponsabilité et jugée inacceptable. | UN | وستساعد في تهيئة جو من اﻷمن يزداد فيه اعتبار انتشار اﻷسلحة النووية أمراً غير مسؤول وغير مقبول. |
Elle a plutôt pour tâche de contribuer à instaurer un climat propice à l'aboutissement des pourparlers bilatéraux, en cours ou à venir, sur le désarmement. | UN | غير أننا نعتقد أن الولاية المسندة إلى المؤتمر تكلفه بالإسهام في إيجاد مناخ يفضي إلى إنجاح محادثات نزع السلاح الثنائية، سواء الجارية منها أو القادمة. |
Elles n'aboutiront pas à des résultats positifs et nécessaires en la matière et n'aideront pas à instaurer un climat de confiance mutuelle entre les parties. | UN | ولن تثمر النتائج الإيجابية المطلوبة لهذه المسألة أو تساعد على إيجاد بيئة من الثقة المتبادلة بين الأطراف. |
Exprimant sa gratitude à la Mission des Nations Unies pour la stabilisation d'Haïti pour les efforts qu'elle continue de déployer afin d'aider le Gouvernement haïtien à instaurer un climat de sécurité et de stabilité, | UN | وإذ يشيد ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي في كفالة تهيئة بيئة آمنة ومستقرة، |
Voilà pourquoi nous pensons qu'il faut s'attacher à instaurer un climat de stabilité, de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. | UN | ولذلك، فإننا نرى أن الجهود في هذا السياق ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم. |
Pendant la période considérée, les activités de la police et des soldats de la MINUL ont visé essentiellement à instaurer un climat stable et serein pour les élections et à réformer le secteur de la sécurité. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل اهتمام القوة العسكرية وقوة الشرطة بالبعثة منصبا على تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لإجراء الانتخابات وإصلاح قطاع الأمن. |
- À encourager les pays à instaurer un climat juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. | UN | - تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة. |
Les ONG ont aussi bénéficié de mesures prises par UNIFEM pour amener des changements au niveau des gouvernements nationaux et des administrations locales, car ceux-ci aident à instaurer un climat dans lequel les ONG peuvent fonctionner et les voix des femmes se faire entendre. | UN | ومما يساعد المنظمات غير الحكومية أيضا اﻹجراءات التي يتخذها الصندوق ﻹحداث التغييرات على مستوى الحكومات الوطنية والمحلية، إذ أن هذه اﻹجراءات تساعد على تهيئة مناخ تستطيع المنظمات غير الحكومية العمل فيه ويتيح للمرأة إسماع صوتها. |
Soulignant que des efforts accrus sont indispensables pour aider le Gouvernement rwandais à instaurer un climat de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, | UN | وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة، |
Soulignant que des efforts accrus sont indispensables pour aider le Gouvernement rwandais à instaurer un climat de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, | UN | وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة، |
Le système des Nations Unies continuera de mettre en oeuvre un plan d'action visant à instaurer un climat favorable à la création d'entreprises et à l'emploi indépendant. | UN | وسوف تواصل منظومة اﻷمم المتحدة تنفيذ خطة للعمل ترمي إلى تهيئة بيئة تفضي إلى تنظيم المشاريع والعمالة الذاتية. |
La communauté internationale, plus particulièrement les pays développés du Nord, ont l'obligation d'aider à instaurer un climat économique plus équitable, en adoptant des mesures susceptibles d'éliminer la pauvreté. | UN | وعلى المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الشمال المتقدمة النمو، التزام بالمساعدة في تهيئة بيئة اقتصادية أكثر إنصافا عن طريق اتخاذ تدابير تستهدف القضاء على الفقر. |
Nous croyons aussi que le déploiement de la Mission des Nations Unies en Érythrée et en Éthiopie (MINUEE) contribuerait à instaurer un climat positif en faveur d'un accord de paix global et définitif. | UN | ونؤمن كذلك بأن نشر بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا سوف يسهم في تهيئة جو إيجابي من أجل التوصل إلى اتفاق سلام نهائي وشامل. |
L'exécution des engagements pris aux conférences et sommets des Nations Unies contribuerait à instaurer un climat national et international propice à la croissance économique et à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | إن الوفاء بالتعهدات الملتزم بها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة سيساهم في إيجاد مناخ وطني ودولي موات للنمو الاقتصادي ولدمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Dans un premier temps, la force internationale de stabilisation aurait principalement pour mission d'appuyer la mise en œuvre de l'Accord de Djibouti, en aidant les parties à instaurer un climat de sécurité et des conditions propices au déploiement ultérieur d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies pluridimensionnelle. | UN | وستتمثل الولاية الأساسية للقوة الدولية لتحقيق الاستقرار في توفير مرحلة أولى من دعم يتيح تنفيذ اتفاق جيبوتي، بما يساعد الطرفين على إيجاد بيئة آمنة وتهيئة الظروف للقيام، في مرحلة لاحقة، بنشر عملية حفظ سلام متعددة الأبعاد تابعة للأمم المتحدة. |
Exprimant sa gratitude à la MINUSTAH, qui joue un rôle déterminant dans la poursuite de la stabilisation du pays, pour les efforts qu'elle continue de déployer afin d'aider le Gouvernement haïtien à instaurer un climat de sécurité et de stabilité, et se félicitant de la collaboration étroite établie à cet égard, | UN | وإذ يعرب عن تقديره لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وهي جهة فاعلة رئيسية في عملية تحقيق الاستقرار الجارية في البلد، لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي في كفالة تهيئة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يرحب بالتعاون الوثيق الذي نشأ في هذا الصدد، |
La violence politique continue toutefois de contrarier les efforts visant à instaurer un climat favorable à des activités politiques pacifiques. | UN | على أن اﻷخير، وإن ظل في انخفاض واضح على مدى الشهرين اﻷخيرين، لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى تهيئة مناخ يفضي إلى الاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية. |
Mais la communauté mondiale pouvait, par ses efforts et ses bons offices, contribuer à instaurer un climat propice à un règlement négocié. | UN | ومع ذلك فإنه من الممكن أن يسهم المجتمع العالمي، من خلال جهوده ومساعيه الحميدة، في إيجاد بيئة تؤدي إلى تحقيق تسوية من خلال التفاوض. |
De telles mesures devraient inclure des efforts visant à instaurer un climat favorable au développement de la société civile et de la protection des droits de l'homme; | UN | ويجب أن تنطوي هذه التدابير على بذل جهود لخلق بيئة تشجع على تطور المجتمع المدني وحماية حقوق الإنسان؛ |
Elle contribuera également à instaurer un climat propice à la négociation d'un programme de travail équilibré et complet basé sur le consensus. | UN | كما سيساعد على إيجاد ظروف مواتية للتفاوض بشأن برنامج عمل متوازن وشامل أساسه توافق في الآراء. |
Ceci ne contribue pas à instaurer un climat de sécurité suffisant pour donner confiance à ceux qui envisagent de retourner dans d'autres parties de la Croatie. | UN | ولا يساعد ذلك على خلق جو آمن بما فيه الكفاية يمنح الثقة لهؤلاء الذين ينظرون في إمكانية العودة إلى أجزاء أخرى من كرواتيا. |
Il s'était employé à instaurer un climat de discussions ouvert propre à permettre aux populations autochtones de faire connaître leurs vues dans leur intégralité et en toute liberté. | UN | وقال إنه عمل على تهيئة جو منفتح على المناقشة يتيح للسكان اﻷصليين إبداء آراءهم بالكامل وبكل حرية. |