Les pays fournisseurs d'armes doivent coopérer aux efforts visant à interdire les armes ou sinon, une génération entière sera perdue. | UN | وعلى البلدان الموردة لﻷسلحة أن تبدي التعاون، ببذل جهود ترمي إلى حظر الاتجار باﻷسلحة وإلا فإن جيلا بأكمله مهدد بالضياع. |
Le monde a pour la première fois cherché à interdire les armes chimiques en 1925 : une chance s'offre aujourd'hui à lui de faire un pas important dans cette direction. | UN | لقد سعى العالم إلى حظر الأسلحة الكيميائية أول مرة في العام 1925. وأمامه اليوم فرصة لاتخاذ خطوة مهمة في هذا الاتجاه. |
Le projet de loi vise à interdire les pratiques coutumières et traditionnelles qui violent les droits des femmes et des enfants. | UN | ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل. |
Le mouvement visant à interdire les bombes à sous-munitions a pris une dimension mondiale. | UN | ونمت الجهود الرامية إلى حظر الذخائر العنقودية لتصبح حركة عالمية. |
4-2-3 Mesures visant à interdire les stéréotypes et la discrimination à l'égard des enfants 140 − 142 46 | UN | 4-2-3 التدابير المتخذة لمنع أي وصم للطفل أو للتمييز ضده بأي شكل من الأشكال 140-142 44 |
Au début de 2007, il a aussi été à l'origine d'une initiative internationale visant à interdire les munitions en grappe. | UN | وشرع بلدها أيضاً في أوائل سنة 2007 في عملية دولية تهدف إلى حظر الذخائر العنقودية. |
C'est le Gouvernement indien lui—même qui, au mépris d'une condamnation universelle et afin d'établir son hégémonie en Asie du Sud, a porté atteinte aux efforts de la communauté internationale visant à interdire les essais nucléaires et a déclenché une course aux armements nucléaires dans la région. | UN | لقد عمدت حكومة الهند بنفسها إلى تقويض الجهود الدولية الرامية إلى حظر التجارب النووية متحدية اﻹدانة العالمية كي تحرز لنفسها الهيمنة على جنوب آسيا، وأطلقت بذلك سباق التسلح النووي في المنطقة. |
Défiant l'opinion mondiale, le Gouvernement indien a porté atteinte aux efforts mondiaux visant à interdire les essais nucléaires, son but étant d'essayer d'assurer son hégémonie en Asie du Sud où il a déclenché une course aux armements nucléaires. | UN | إن حكومة الهند، بتحديها الرأي العام العالمي، قد عملت على تقويض الجهود العالمية الرامية إلى حظر الاختبار النووي في محاولة لفرض هيمنتها على جنوب آسيا، وشرعت في سباق تسلح نووي في تلك المنطقة. |
La délégation sri—lankaise note aussi qu'à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, l'écrasante majorité des Etats Membres des Nations Unies se sont déclarés favorables à un accord international visant à interdire les mines terrestres antipersonnel. | UN | ويلاحظ وفدي أيضاً أنه كان هناك تأييد كاسح في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة لمسألة التوصل إلى اتفاق دولي يرمي إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
A notre avis, il existe là un risque de confusion juridique extrême qui compliquerait tout effort international tendant à interdire les mines antipersonnel. | UN | وفي رأينا أنه ثمة إمكانية هنا لبروز وضع قانوني يثير الارتباك الشديد ومن شأنه أن يعقد الجهود الدولية الهادفة إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
On avait également entrepris de dresser un premier bilan de la mise en oeuvre de ces textes et, à cet égard, la chambre des députés était en train d'étudier un amendement visant à interdire les contrats d'exclusivité, à contrôler les monopoles et à renforcer la structure et l'autonomie de la Commission de la concurrence. | UN | وسيتم تقييم هذا الجهد وفي هذا السياق يعكف مجلس النواب على دراسة مشروع تعديل يهدف إلى حظر العقود الحصرية ومكافحة الاحتكارات ودعم هيكل واستقلال لجنة المنافسة. |
Le succès des efforts tendant à interdire les essais nucléaires et à renforcer les garanties de sécurité pour les Etats non dotés d'armes nucléaires parties au TNP devrait contribuer à la paix et à la prospérité. | UN | إن نجاح الجهود الرامية إلى حظر التجارب النووية وتعزيز ضمانات اﻷمن للدول اﻷطراف في المعاهدة غير الحائزة ﻷسلحة نووية سيساهم في تحقيق السلم والازدهار. |
Elle a pris note des efforts en faveur de l'égalité entre les sexes et invité Monaco à interdire les châtiments corporels et à punir les auteurs de violence familiale. | UN | وأشارت إلى الجهود التي بذلتها موناكو بشأن المساواة بين الجنسين، ودعتها إلى حظر العقوبة البدنية، والمعاقبة على العنف المنزلي. |
Pour garantir l'égalité des femmes et des hommes, l'État mène une action qui vise à interdire les formes directes et indirectes de discrimination. | UN | وتعمل الدولة على كفالة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة من خلال الإجراءات الرامية إلى حظر الأشكال المباشرة وغير المباشرة للتمييز. |
La Malaisie appuie en outre fermement les efforts internationaux et humanitaires visant à interdire les mines antipersonnel, et elle appelle les autres États à signer et ratifier la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. | UN | وتدعم ماليزيا أيضا بقوة الجهود الإنسانية والدولية الرامية إلى حظر الألغام المضادة للأفراد، وتدعو الدول الأخرى إلى الانضمام إلى اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد والتصديق عليها. |
Elle peut également examiner plus avant de nouvelles mesures possibles visant à interdire les armes antisatellite dans le but, notamment, d'empêcher la production de débris spatiaux. | UN | علاوة على ذلك، يمكن الاضطلاع بمزيد من الدراسة بشأن التدابير الممكنة الرامية إلى حظر فعال للأسلحة المضادة للسواتل من أجل أمور منها منع إحداث الحطام الفضائي مستقبلاً. |
Toutefois, nous estimons que les accords visant à interdire les mines terrestres devraient être assortis de mesures concrètes et sérieuses pour le déminage dans les pays touchés et surtout ceux qui n'ont pas les moyens de réaliser cet objectif sans être aidés. | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد بأن الاجراءات التي تهدف إلى حظر الألغام الأرضية يجب أن تصاحبها عدة خطوات جادة وملموسة للتحرك باتجاه إزالة الألغام من أراضي الدول المتضررة وخاصة تلك التي ليس لديها المقدرة على تحقيق هذا الهدف بمفردها. |
Les Maldives ont toujours appuyé les efforts internationaux visant à interdire les mines antipersonnel, car elles peuvent tuer ou mutiler des hommes, des femmes et des enfants innocents bien longtemps après qu'elles ont été utilisées dans des opérations militaires. | UN | وما فتئت جزر الملديف تدعم دوما الجهود الدولية الرامية إلى حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد نظرا ﻷنها يمكن أن تقتل أو تشوه المدنيين من الرجال والنساء واﻷطفال بعد وقت طويل من انتهــاء فعاليتهــا في العمليــات العسكرية. |
10. Le Gouvernement iraquien prend actuellement toutes les mesures nécessaires pour adhérer aux instruments internationaux visant à interdire les mines antipersonnel. | UN | 10- واسترسل قائلاً إن الحكومة العراقية بصدد اتخاذ كل التدابير اللازمة للانضمام إلى الصكوك الدولية الرامية إلى حظر الألغام المضادة للأفراد. |
L'ECRI recommande aux autorités de poursuivre leurs efforts pour former les agents de police, les procureurs, les juges et les futurs professionnels du droit sur la portée et l'application de l'article 261 bis du Code pénal qui vise à interdire les actes racistes. | UN | وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بأن تواصل السلطات جهودها من أجل تدريب ضباط الشرطة والمدعين العامين والقضاة والموظفين القانونيين المقبلين على نطاق وتطبيق المادة 261 مكرراً من القانون الجنائي، الرامية إلى حظر الأعمال العنصرية. |
423 Mesures visant à interdire les stéréotypes et la discrimination à l'égard des enfants | UN | 4-2-3 التدابير المتخذة لمنع أي وصم للطفل أو للتمييز ضده بأي شكل من الأشكال |