"à intervenir" - Traduction Français en Arabe

    • على التدخل
        
    • إلى التدخل
        
    • بالتدخل
        
    • في التدخل
        
    • على الاستجابة
        
    • للتدخل
        
    • أن تتدخل
        
    • عن التدخل
        
    • إلى التحدث
        
    • أجل تناول
        
    • على اتخاذ إجراءات
        
    • إلى تدخل
        
    • بالإدلاء
        
    • للتحرك
        
    • من التدخل
        
    Il m'a encouragé à intervenir, au moment opportun, directement auprès des gouvernements ou dans le cadre de la Conférence du désarmement nouvellement élargie. UN كما شجعني على التدخل في اللحظة المناسبة مباشرة مع الحكومات أو ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح الذي تم توسيعه مؤخرا.
    La concurrence internationale amène de plus en plus les gouvernements à intervenir sur le marché. UN وفي ضوء التنافس الدولي، تميل الحكومات بصورة متزايدة إلى التدخل في اﻷسواق.
    La prévention exigera des Membres de l'ONU une détermination plus grande à intervenir rapidement. UN إن العمل الوقائي سيتطلب التزاما أكبر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة بالتدخل المبكر.
    Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves. UN وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير.
    Un cadre définissant les circonstances pouvant être qualifiées de situation d'urgence aiderait le Secrétariat à intervenir plus efficacement. UN ومن شأن وضع إطار يحدد الظروف التي تصف مثل هذه الحالة الطارئة أن يساعد الأمانة العامة على الاستجابة بصورة أكثر فعالية.
    Elle s'est tenue prête à intervenir immédiatement si nécessaire et s'est tenue pleinement au fait de la situation. UN وظلت القوة على أهبة الاستعداد للتدخل المباشر عند الاقتضاء، وظلت أيضا على إلمام تام بالأوضاع السائدة في المنطقة.
    La Commission est souvent appelée à intervenir pour aider à résoudre des différends internes et internationaux. UN ويطلب إليها في كثير من الأحيان أن تتدخل لدعم تسوية المنازعات على كل من الصعيدين المحلي والدولي.
    Aussi vous invitons-nous instamment à intervenir immédiatement pour prévenir le génocide des Albanais au Kosovo. UN وفي هذا الصدد نحثكم على التدخل الفوري لمنع إبادة اﻷلبانيين في كوسوفو.
    Il prouve également que les dirigeants iraquiens persistent à intervenir dans les affaires intérieures du Koweït. UN ويبرهن كذلك على أن القيادة العراقية مصرة على التدخل في الشؤون الداخلية للكويت.
    Dans aucun de ces cas, elles n'ont eu à intervenir. UN ولم تكن هناك حاجة إلى التدخل في أي من تلك الحالات.
    Le groupe de réconciliation s'emploie à intervenir le plus rapidement possible. UN وتسعى جماعة المصالحة إلى التدخل مبكرا ما أمكن ذلك.
    La Convention autorise en outre la police à intervenir, même en l'absence d'une décision judiciaire, lorsqu'un enfant est enlevé. UN وتسمح الاتفاقية للشرطة بالتدخل عند اختطاف الطفل حتى لو لم يكن هناك قرار من المحكمة.
    Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة.
    La question nucléaire sur la péninsule coréenne est une question que devront régler la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, et aucune autre partie n'est habilitée à intervenir dans ce processus bilatéral. UN إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية.
    Le représentant a insisté sur le fait qu'en cas de non respect des règles d'intégrité et de bonne gouvernance, le Royaume-Uni n'hésiterait pas à intervenir. UN وشدد الممثل أيضاً على أنه حيثما لا تطبق معايير عالية للنزاهة والحوكمة، لا تتردد حكومة المملكة المتحدة في التدخل.
    L'Organisation peut compter sur la détermination du Canada à collaborer avec le BCAH et d'autres partenaires humanitaires afin de renforcer la coordination et la capacité du système humanitaire international à intervenir face aux crises. UN ويمكن لمنظمة الأمم المتحدة التعويل على التزام كندا بالتعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والشركاء الآخرين في مجال العمل على تعزيز تنسيق وقدرة النظام الإنساني الدولي على الاستجابة للأزمات الإنسانية.
    Ces manœuvres ont aussi permis de mieux préparer les bataillons à intervenir. UN وقد حسنت هذه العمليات قدرات الكتائب على الاستجابة
    L'Union européenne est prête à intervenir rapidement en cas d'urgence humanitaire. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للتدخل بسرعة في حالة وقوع أي طوارئ إنسانية.
    En ce qui concerne les mariages temporaires, l'État n'a pas à intervenir dans ce domaine qui relève de la libre décision des parties concernées. UN وفيما يتعلق بالزيجات المؤقتة، فإنه ليس على الدولة أن تتدخل في هذا المجال الذي يدخل ضمن حرية قرار الأطراف المعنية.
    La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. UN ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها.
    La Commission européenne contre le racisme et l'intolérance a été invitée à intervenir lors d'une réunion du Groupe de travail intergouvernemental sur l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, tenue en octobre 2013. UN ١٦- ودعيت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب إلى التحدث في اجتماع فريق الأمم المتحدة العامل الحكومي الدولي المعني بالتنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    2012-2013 (objectif) : 70% e) Renforcement des échanges d'information et des partenariats entre les États membres, la société civile et d'autres partenaires de développement amenés à intervenir dans les domaines d'activité prioritaires en Asie du Nord et en Asie centrale afin de contribuer à la réalisation UN (هـ) تعزيز تبادل المعارف وإقامة الشراكات فيما بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني وسائر شركاء التنمية ذوي الصلة من أجل تناول المجالات الرئيسية ذات الأولوية في المناطق دون الإقليمية لدعم تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية (العناصر 2-5)
    L'Organisation de la Conférence islamique a publié une déclaration le même jour appelant la communauté internationale à intervenir rapidement. UN وأصدرت منظمة المؤتمر الإسلامي بيانـا في اليوم نفسه يدعو إلى تدخل المجتمع الدولي العاجل.
    J'ai l'honneur de vous demander de m'autoriser à intervenir lors des auditions de la Quatrième Commission sur la question du Sahara occidental. UN أتشرف بأن ألتمس السماح لي بالإدلاء بيان أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية.
    On va prévenir les démineurs, qu'ils se tiennent prêt à intervenir. Open Subtitles كل الحق، ونحن سوف تنبه قنبلة فرقة، يكون لهم استعداد للتحرك.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a recommandé que les États s'attachent davantage à prévenir les génocides plutôt qu'à intervenir lorsqu'il est manifestement trop tard. UN وأوصى في هذا الصدد، بأن تعمل الدول بجهد أكبر على منع وقوع جرائم اﻹبادة الجماعية بدلا من التدخل بعد فوات اﻷوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus