"à jouer dans l'" - Traduction Français en Arabe

    • تضطلع به في
        
    • يقوم به في
        
    • يؤديه في
        
    • يضطلع به في
        
    • تلعبه في
        
    • يلعبه في
        
    • عليها القيام به في
        
    Les donateurs et les organismes de développement ont un rôle important à jouer dans l'application de politiques favorisant la participation des femmes au développement. UN وللمانحين ووكلات التنمية دور هام تضطلع به في تنفيذ السياسات المتعلقة بالمرأة في التنمية.
    De même, les pays contributeurs de troupes ont un rôle à jouer dans l'exécution des mandats émanant du Conseil de sécurité. UN وبالمثل فللبلدان المساهمة بقوات دور تضطلع به في تنفيذ الولايات المنبثقة عن مجلس الأمن.
    Chaque élément du système a un rôle bien précis à jouer dans l'étude de ces questions. UN ولكل جزء من المنظومة دور محدد يقوم به في معالجة هذه القضايا.
    Chaque élément du système a un rôle bien précis à jouer dans l'étude de ces questions. UN ولكل جزء من المنظومة دور محدد يقوم به في معالجة هذه القضايا.
    Le Conseil de sécurité a un grand rôle à jouer dans l'instauration d'un climat facilitant l'accès aux personnes dans le besoin. UN وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين.
    La Conférence du désarmement a un rôle de premier plan à jouer dans l'étude de cet important sujet. UN ولمؤتمر نزع السلاح دور رئيسي يضطلع به في معالجة هذا الموضوع الهام.
    La technologie a un rôle clef à jouer dans l'amélioration de la nutrition. UN وللتكنولوجيا دور أساسي تلعبه في تحسين التغذية.
    Le secteur manufacturier n'en a pas moins un rôle important à jouer dans l'approvisionnement et dans les programmes de sécurité alimentaire parce qu'il permet d'améliorer la conservation et la distribution des produits, même dans les régions rurales. UN بيد أن لهذا القطاع دورا هاما يلعبه في ضمان امدادات اﻷغذية وفي الحفاظ على برامج اﻷمن الغذائي، ﻷنه بإمكانه تحسين حفظ وتوزيع اﻷغذية، حتى داخل المناطق الريفية.
    Le HautCommissariat aux droits de l'homme avait un rôle important à jouer dans l'application des recommandations sur le terrain. UN وللمفوضية دور هام تضطلع به في تيسير تنفيذ التوصيات ميدانياً.
    Nous pensons que l'ONU a un rôle majeur à jouer dans l'identification et la résolution des problèmes et des défis que connaissent les pays en développement. UN ونؤمن بأن للأمم المتحدة دورا رئيسيا تضطلع به في تحديد ومعالجة مشاكل وتحديات البلدان النامية.
    Quelques représentantes ont indiqué que les pays donateurs avaient un rôle spécifique à jouer dans l'application des décisions de la Conférence touchant la coopération pour le développement. UN وقال عدد ضئيل من الممثلات إن للبلدان المانحة دورا محددا تضطلع به في تنفيذ قرارات المؤتمر فيما يتعلق بالتعاون اﻹنمائي.
    Elles ont un rôle important à jouer dans l'entretien des installations de distribution d'eau potable. UN وللمرأة دور هام تضطلع به في صيانة مرافق إمدادات المياه النظيفة.
    Plusieurs orateurs ont souligné que tant les organisations non gouvernementales que les gouvernements avaient un rôle important à jouer dans l'exécution et que la collaboration devait se dérouler avec l'accord du gouvernement et en consultation avec ce dernier. UN وأكد عدد من المتكلمين على ما للمنظمات غير الحكومية والحكومات على السواء من دور هام تضطلع به في التنفيذ وأنه ينبغي للتعاون أن يتم بموافقة الحكومة وبالتشاور معها.
    Chaque élément du système a un rôle bien précis à jouer dans l'étude de ces questions. UN ولكل جزء من المنظومة دور محدد يقوم به في معالجة هذه القضايا.
    Toutefois, le Saint-Siège s'élèvera contre toute allégation selon laquelle la société ─ non seulement le gouvernement, mais aussi d'autres institutions sociales ─ n'a aucun rôle à jouer dans l'élimination des causes profondes de cette crise. UN ولكن الكرسي الرسولي يعارض أي ادعاء بأن المجتمع، بما فيه لا الحكومات فحسب وإنما أيضا المؤسسات الاجتماعية اﻷخرى، ليس له دور يقوم به في التصدي لﻷسباب الجذرية لهذه اﻷزمة.
    La communauté internationale a aussi un rôle important à jouer dans l'appui à apporter aux efforts faits au plan régional en vue du renforcement des processus démocratiques, du développement durable, de la paix et de la sécurité. UN والمجتمع الدولي كذلك له دور هام يجب أن يقوم به في مجال دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيــز العمليات الديمقراطية، والتنمية المستدامة، والسلم واﻷمـن.
    Le Bureau des droits de l'homme a un rôle crucial à jouer dans l'exécution des tâches prioritaires confiées à la MONUSCO. UN ولمكتب حقوق الإنسان دور حيوي يؤديه في إطار المهام ذات الأولوية التي أنيطت بالبعثة.
    La politique note que tous les éléments du système d'éducation ont un rôle à jouer dans l'éducation des élèves ayant des besoins d'apprentissage spéciaux. UN وتلاحظ السياسة أن لكل جزء من نظام التعليم دورا يؤديه في تعليم الطلبة ذوي الحاجات التعليمية الخاصة.
    Le Bureau a un rôle essentiel à jouer dans l'orientation générale, la coordination et le suivi de l'application des directives définies par l'Assemblée. UN فللمكتب دور حاسم ينبغي أن يضطلع به في التوجيه العام لتنفيذ التوجيهات المتعلقة بالسياسات والتي حددتها الجمعية العامة وفي تنسيق هذه التوجيهات ورصد تنفيذها.
    Dans cet esprit, il considère que la Conférence du désarmement, qui est l'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, revêt la plus haute importance du fait du rôle fondamental qu'elle est appelée à jouer dans l'élaboration d'accords et de règles qui répondent aux attentes légitimes de la communauté internationale tout entière dans ce domaine. UN وانطلاقا من هذه النظرة إلى اﻷمور، نحن نرى أن هذا المحفل، وهو اﻵلية الوحيدة المتعددة اﻷطراف المسؤولة عن المفاوضات في شؤون نزع السلاح يتصف بأعلى أهمية بسبب الدور اﻷساسي الذي يتعيّن عليه أن يضطلع به في توليد اتفاقات وقواعد تلبّي التوقعات المشروعة التي يضمرها المجتمع الدولي ككل في هذا الميدان.
    Nous croyons que l'ONU a un rôle important à jouer dans l'aide à apporter au peuple palestinien. UN إننا نعتقد أن لﻷمم المتحدة دورا مهما تلعبه في مجال مساعدة الشعب الفلسطيني.
    Les réseaux virtuels ont un rôle à jouer dans l'action face à des poussées de maladie, en particulier celles dont l'étiologie est inconnue; un tel dispositif peut être constitué rapidement et efficacement sur la base des réseaux existants. UN السويد للشبكات الافتراضية دور تلعبه في التصدي للتفشي، وخاصة التفشي المجهول السبب، ويمكن إقامة مثل هذا الترتيب على الشبكات القائمة بسرعة وفعالية.
    Le secteur manufacturier n'en a pas moins un rôle important à jouer dans l'approvisionnement et dans les programmes de sécurité alimentaire puisqu'il permet d'améliorer la conservation et la distribution des produits, même dans les régions rurales. UN بيد أن لهذا القطاع دورا هاما يلعبه في ضمان امدادات اﻷغذية وفي برامج اﻷمن الغذائي، من حيث انه يتيح تحسين إمكانات حفظ وتوزيع اﻷغذية، حتى داخل المناطق الريفية.
    Les médias ont un rôle crucial à jouer dans l'élimination de ces préjugés sexistes. UN ولوسائط الإعلام دور حاسم يتعين عليها القيام به في القضاء على الأفكار والصورة النمطية لأدوار الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus