"à jouir de" - Traduction Français en Arabe

    • على التمتع
        
    Les mêmes droits que nous avons mentionnées plus haut pourraient aider les pauvres à jouir de l'eau potable dans tous les pays. UN وذات الحقوق المشار إليها أعلاه يمكن أن تساعد الفقراء على التمتع بمياه الشرب في جميع البلدان.
    L'aptitude de tous les êtres humains à jouir de droits ne souffre aucune exception. UN وقدرة جميع الكائنات البشرية على التمتع بالحقوق لا تعاني من أي استثناء.
    L'éducation à laquelle chaque enfant a droit est une éducation qui vise à doter l'enfant des aptitudes nécessaires à la vie, à développer sa capacité à jouir de l'ensemble des droits de la personne et à promouvoir une culture imprégnée des valeurs appropriées relatives aux droits de l'homme. UN والتعليم الذي يحق لكل طفل هو التعليم المصمم لتزويد الطفل بالمهارات الحياتية وتعزيز قدرته على التمتع بكافة حقوق الإنسان ونشر ثقافة مشبعة بقيم حقوق الإنسان المناسبة.
    Selon lui, ce droit pouvait se définir comme un droit à un processus particulier de développement, qui facilitait et permettait la réalisation de toutes les libertés fondamentales comme de tous les droits fondamentaux, et élargissait l'aptitude fondamentale des individus à jouir de ces droits. UN ويرى أن الحق في التنمية هو حق في عملية خاصة للتنمية، تسهل وتمكّن من إعمال جميع الحريات والحقوق الأساسية، وتوسع القدرات الأساسية ومقدرة الأفراد على التمتع بحقوقهم.
    La politique gouvernementale vise non seulement à encourager les citoyens à jouir de leur droit constitutionnel à un emploi, mais aussi à obtenir que des programmes spécifiques soient établis à cette fin. UN ولا تهدف الحكومة في سياستها إلى تشجيع المواطنين على التمتع بحقوقهم الدستورية في العمل فحسب، بل تنفذ أيضا برامج خاصة تتعلق بهذه المسألة.
    L'insécurité croissante dont les groupes terroristes et intégristes sont la cause a une incidence sur l'aptitude des femmes à jouir de la paix et des libertés qui y sont associées. UN فانعدام الأمن المتزايد بسبب الجماعات الإرهابية والأصولية قد أثر على قدرة المرأة على التمتع بالسلام وما يرتبط به من حريات.
    Le droit international des droits de l'homme pose donc des limites étroites aux distinctions autorisées et dispose que, dans tous les cas, celles-ci ne doivent pas interférer avec la capacité du migrant à jouir de ses droits fondamentaux. UN ولذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان، يضع حدودا ضيقة على التمييز المسموح به، وينص على أن لا يجوز في جميع الحالات أن يحول هذا التمييز دون قدرة المهاجرين على التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    En outre, elle aiderait les filles, les garçons, les femmes et les hommes à jouir de leurs droits, y compris les droits à la vie, à la santé, et à l'éducation. UN زيادة على ذلك، فإن هذا سوف يساعد الفتيات والأولاد والنساء والرجال على التمتع بحقوقهم، بما في ذلك الحقوق في الحياة والصحة والتعليم.
    L'éducation à laquelle chaque enfant a droit est une éducation qui vise à doter l'enfant des aptitudes nécessaires à la vie, à développer sa capacité à jouir de l'ensemble des droits de la personne et à promouvoir une culture imprégnée des valeurs appropriées relatives aux droits de l'homme. UN والتعليم الذي يحق لكل طفل هو التعليم المصمم لتزويد الطفل بالمهارات الحياتية وتعزيز قدرته على التمتع بكافة حقوق الإنسان ونشر ثقافة مشبعة بقيم حقوق الإنسان المناسبة.
    L'éducation à laquelle chaque enfant a droit est une éducation qui vise à doter l'enfant des aptitudes nécessaires à la vie, à développer sa capacité à jouir de l'ensemble des droits de la personne et à promouvoir une culture imprégnée des valeurs appropriées relatives aux droits de l'homme. UN والتعليم الذي يحق لكل طفل هو التعليم المصمم لتزويد الطفل بالمهارات الحياتية وتعزيز قدرته على التمتع بكافة حقوق الإنسان ونشر ثقافة مشبعة بقيم حقوق الإنسان المناسبة.
    L'éducation à laquelle chaque enfant a droit est une éducation qui vise à doter l'enfant des aptitudes nécessaires à la vie, à développer sa capacité à jouir de l'ensemble des droits de la personne et à promouvoir une culture imprégnée des valeurs appropriées relatives aux droits de l'homme. UN والتعليم الذي يحق لكل طفل هو التعليم المصمم لتزويد الطفل بالمهارات الحياتية وتعزيز قدرته على التمتع بكافة حقوق الإنسان ونشر ثقافة مشبعة بقيم حقوق الإنسان المناسبة.
    L'éducation à laquelle chaque enfant a droit est une éducation qui vise à doter l'enfant des aptitudes nécessaires à la vie, à développer sa capacité à jouir de l'ensemble des droits de la personne et à promouvoir une culture imprégnée des valeurs appropriées relatives aux droits de l'homme. UN والتعليم الذي يحق لكل طفل هو التعليم المصمم لتزويد الطفل بالمهارات الحياتية وتعزيز قدرته على التمتع بكافة حقوق الإنسان ونشر ثقافة مشبعة بقيم حقوق الإنسان المناسبة.
    L'éducation à laquelle chaque enfant a droit est une éducation qui vise à doter l'enfant des aptitudes nécessaires à la vie, à développer sa capacité à jouir de l'ensemble des droits de la personne et à promouvoir une culture imprégnée des valeurs appropriées relatives aux droits de l'homme. UN والتعليم الذي يحق لكل طفل هو التعليم المصمم لتزويد الطفل بالمهارات الحياتية وتعزيز قدرته على التمتع بكافة حقوق الإنسان ونشر ثقافة مشبعة بقيم حقوق الإنسان المناسبة.
    Les facteurs sociaux, économiques et culturels peuvent interférer avec la capacité des femmes à jouir de l'ensemble de leurs droits civils et politiques et renforcer les hiérarchies entre les femmes et les hommes et entre les femmes. UN 95- ويمكن أن تؤثر العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية على قدرة المرأة على التمتع بكامل حقوقها المدنية والسياسية.
    Faire mieux comprendre les différentes façons dont l’appartenance sexuelle affecte la capacité des individus à jouir de leurs droits et sensibiliser aux sexospécificités tous ceux qui exercent des fonctions dans le domaine des droits de l’homme, notamment le personnel du Haut Commissariat, telles sont certaines des tâches qui restent à accomplir. UN ومن المهام التي لا تزال تنتظر اﻹنجاز توسيع نطاق فهم مختلف الطرق التي يؤثر بها نوع الجنس في قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوقهما، فضلا عن تدريب جميع المشاركين في الاضطلاع بعمل حقوق اﻹنسان، بمن فيهم موظفو مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، على إذكاء الوعي بالفروق بين الجنسين.
    Le Programme alimentaire mondial distribue chaque année des tonnes de vivres et contribue à aider les groupes les plus vulnérables à jouir de ce droit fondamental qu’est le droit à l’alimentation. UN ٧٤ - ومضى قائلا إن برنامج اﻷغذية العالمي يوزع سنويا أطنانا من اﻷغذية ويساهم في مساعدة الفئات المستضعفة على التمتع بهذا الحق اﻷساسي وهو الحق في الغذاء.
    Pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales, les États doivent garder à l'esprit que la discrimination affecte les femmes de manière différente, selon leur position dans les hiérarchies sociale, économique et culturelle qui interdit ou compromet encore davantage l'aptitude de certaines femmes à jouir de leurs droits fondamentaux universels. UN ويجب على الدول، في سياق تلبية التزاماتها القانونية الدولية، أن تضع في اعتبارها أن التمييز يضر بالنساء بطرق مختلفة اعتمادا على كيفية تموضعهن في الهياكل الهرمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه قدرة بعض النساء على التمتع بحقوق الإنسان العالمية أو تنال من تلك القدرة أكثر فأكثر.
    39. Les activités parlementaires − de l'adoption de lois au contrôle de l'exécutif − couvrent tout le spectre des droits de l'homme; elles ont une influence directe sur la capacité des personnes à jouir de leurs droits. UN 39- وتغطي الأنشطة البرلمانية ككل - انطلاقاً من التشريع ووصولاً إلى مراقبة السلطة التنفيذية - نطاق حقوق الإنسان برمته. وتؤثر تلك الأنشطة تأثيراً مباشراً على قدرة الناس على التمتع بحقوقهم.
    L'éducation à laquelle chaque enfant a droit est une éducation qui < < vise à doter l'enfant des aptitudes nécessaires à la vie, à développer sa capacité à jouir de l'ensemble des droits de la personne et à promouvoir une culture imprégnée des valeurs appropriées relatives aux droits de l'homme > > . UN والتعليم الذي يحق لكل طفل هو التعليم الذي يكون " الغرض منه تزويد الطفل بالمهارات الحياتية وتعزيز قدرته على التمتع بكافة حقوق الإنسان ونشر ثقافة مشبعة بقيم حقوق الإنسان المناسبة().
    En augmentant la capacité des individus à jouir de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, lequel facilite l'exercice d'autres droits de l'homme, l'Internet stimule le développement économique, social et politique, et contribue au progrès de l'humanité dans son ensemble. UN والإنترنت، بزيادته إلى حد كبير قدرة الأفراد على التمتع بحقهم في حرية الرأي والتعبير، وهو حق " ممكّن " للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى، ينعش التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية ويساهم في تقدم الإنسانية ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus