"à l'âge" - Traduction Français en Arabe

    • في السن
        
    • بالعمر
        
    • في سن
        
    • إلى سن
        
    • إلى السن
        
    • على السن
        
    • للسن
        
    • والسن
        
    • للعمر
        
    • في عصر
        
    • عند بلوغ
        
    • عند بلوغه
        
    • عند بلوغهم
        
    • لأعمارهم
        
    • وعمرهم
        
    :: Tous les enfants puissent être scolarisés à l'âge prescrit, avec un niveau de préparation adéquat pour l'acquisition de connaissances; UN :: أن يتمكن جميع الأطفال من الالتحاق بالمدارس في السن المقررة، مع توافر مستوى مناسب من الإعداد والاستعداد للتعلم.
    De même, il apparaît que les effets liés à l'âge sont différents selon les dimensions considérées. UN وبالمثل، يبدو أن الآثار المتصلة بالعمر تختلف تبعا للأبعاد المعنية.
    L'enseignement préscolaire débute en moyenne à l'âge de 3 ans et s'étend sur trois années. UN إلا أن الالتحاق بالتعليم قبل الابتدائي يبدأ في المتوسط في سن ثلاث سنوات، ويستمر لمدة ثلاث سنوات.
    Le Kenya a également mis en place une politique de développement de la petite enfance afin de venir en aide aux enfants de la naissance jusqu'à l'âge de 6 ans. UN وتأخذ كينيا كذلك بسياسة لتطوير الطفولة المبكرة تحمي الأطفال منذ ولادتهم إلى سن السادسة.
    La variance entre les catégories de salaire est essentiellement due à l'âge. UN ويرجع التباين داخل فئات الأجور بالدرجة الأولى إلى السن.
    12. La question reste néanmoins ouverte, si l'on considère que la discrimination en raison de " toute autre situation " peut s'appliquer à l'âge. UN ٢١- ومع ذلك، فإن المسألة تبقى غير محسومة، إذ يمكن تفسير منع التمييز بسبب " أي وضع آخر " على أنه ينطبق على السن.
    I. L'enseignement fondamental, obligatoire et gratuit, y compris pour ceux qui n'y ont pas eu accès à l'âge normal; UN " أولا- إتاحة التعليم الإلزامي الأساسي المجاني للجميع بما في ذلك أولئك الذين لم يكن متاحا لهم في السن المناسبة؛
    Les données concernant la part de la population enfantine qui débute la première année à l'âge préconisé et le pourcentage de ceux qui atteignent la cinquième année demeurent difficiles à obtenir. UN وما زال من العسير الحصول على بيانات متعلقة بنسبة التلاميذ الذين يلتحقون بالصف اﻷول الابتدائي في السن الموصى بها، وبالنسبة المئوية لمن يصلون إلى الصف الخامس الابتدائي.
    Il importe également que ces enfants commencent à aller à l'école à l'âge requis, ce qui accroît leur chance d'achever leur scolarité et de s'instruire véritablement. UN ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم.
    Des réductions liées à l'âge sont consenties par le Département aux affiliés à des caisses de retraite privées et à des plans de retraite par capitalisation. UN وتقوم الإدارة بدفع الخصومات المرتبطة بالعمر لمقدمي المعاشات الشخصية والمعاشات المهنية المشتراة.
    Un projet de loi sur l'égalité des chances prévoit d'interdire de nombreux actes discriminatoires, touchant notamment à l'âge et aux préférences sexuelles. UN وقال إن من شأن مشروع قانون تكافؤ الفرص أن يحظر طائفة عريضة من الأنشطة التمييزية، بما في ذلك المتعلقة بالعمر والتوجه الجنسي.
    :: Questions liées au sexe, à l'âge et à certains secteurs; UN :: الاعتبارات الجنسانية والاعتبارات المتعلقة بالعمر والاعتبارات القطاعية؛
    D'autres étaient soutien de famille, même à l'âge de neuf ans. UN وثمة أطفال آخرون كانوا يعملون على اكتساب الرزق حتى في سن التاسعة.
    Il permet de bénéficier d'une pension à temps partiel à l'âge de 56 ans au lieu des 58 ans normalement exigés. UN ويكفل هذا التعديل إمكانية تلقي المعاش على أساس عدم تفرغ في سن 56 سنة بدلا من سن 58 سنة العادية.
    Les femmes ont le droit d'entrer dans les services publics à l'âge de 40 ans, contre 35 ans pour les hommes. UN والنساء مؤهلات للالتحاق بالخدمات الحكومية في سن 40 عاماً في حين أن هذه السن هي 35 عاماً فيما يتعلق بالرجال.
    Cela signifie créer un monde digne des enfants, dans lequel chaque enfant peut passer à l'âge adulte en tant que personne en bonne santé, en paix et digne. UN ويعني بناء عالم مناسب للأطفال، يستطيع فيه كل طفل أن ينمو إلى سن البلوغ كشخص يتمتع بالصحة والسلام والكرامة.
    Cela dit, les références explicites à l'âge sont rares dans les grands traités internationaux relatifs aux droits fondamentaux. UN 22 - ومع ذلك يندر وجود إحالات صريحة إلى السن في المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    12. La question reste néanmoins ouverte, si l'on considère que la discrimination en raison de " toute autre situation " peut s'appliquer à l'âge. UN ٢١- ومع ذلك، فإن المسألة تبقى غير محسومة، إذ يمكن تفسير منع التمييز بسبب " أي وضع آخر " على أنه ينطبق على السن.
    Un progrès a également été fait dans la Loi sur le mariage quant à l'âge minimum du mariage pour les hommes et les femmes. UN وقد أحرز تقدم أيضا بالنسبة للسن اﻷدنى للزواج بالنسبة للرجل والمرأة، في قانون الزواج.
    En outre, il prévoit la mise en place de mesures d'accompagnement adaptées au sexe et à l'âge. UN وإضافة إلى ذلك، تتضمن أحكاما تتعلق بإنشاء أشكال من الدعم محددة حسب نوع الجنس والسن.
    Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que les services de protection soient attentifs aux considérations liées à l'âge, au sexe et au handicap, et à ce qu'ils soient accessibles aux intéressés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تكون خدمات الحماية مراعية للعمر ونوع الجنس والإعاقة ويمكن الوصول إليها.
    L'ONU peut et doit jouer un rôle significatif dans la coordination des efforts nationaux, régionaux et internationaux à l'âge de la mondialisation. UN وتستطيع الأمم المتحدة، ويجب عليها، أن تؤدي دورا بارزا في تنسيق الجهود الوطنية والإقليمية والدولية في عصر العولمة.
    Après une carrière juridique semblable à leurs homologues dans d'autres pays, ils sont nommés juges et prennent leur retraite à l'âge de 65 ans. UN وبعد حياة وظيفية قانونية مماثلة لما هو مألوف في بلدان أخرى، يعيﱠن القضاة في هيئة القضاء ويتقاعدون عند بلوغ سن ٥٦ عاماً.
    Il était devenu exhibitionniste à l'âge de 6 ans et pendant 10 ans se déshabillait entièrement dès qu'il se trouvait en état de stress.47. UN وأصبح ذلك الولد ميالاً للاستعراضية عند بلوغه سن السادسة وظل لمدة عشر سنوات يظهر عاريا دائما في الأحوال الصعبة.
    à l'âge adulte, ils ont droit à un appartement, mais les orphelins handicapés mentaux ne sont pas adaptés à la vraie vie. UN ويفترض توفير الشقق لهم لاحقا عند بلوغهم سن الرشد. غير أن المعوقين عقليا من الأيتام ليسوا متكيفين مع الواقع.
    35. L'assistance juridique fournie à l'enfant doit être prioritaire, servir l'intérêt supérieur de l'enfant, être accessible, adaptée à l'âge, multidisciplinaire et efficace et répondre à ses besoins juridiques et sociaux particuliers. UN 35 - وينبغي إيلاء الأولوية لتقديم المساعدة القانونية للأطفال، بما يخدم مصلحتهم الفضلى، وينبغي أن تكون هذه المساعدة ميسورة المنال وملائمة لأعمارهم وشاملة لعدة تخصصات وفعّالة ومستجيبة لاحتياجات الأطفال القانونية والاجتماعية المحددة.
    La fourniture de services adaptés à la situation, à l'âge et à la personnalité des jeunes enfants nécessite que tous les personnels soient formés pour travailler avec ce groupe d'âge. UN وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus