Traditionnellement, les enfants handicapés ne sortaient pas du foyer et étaient tenus à l'écart de la communauté en général. | UN | فقد جرت العادة على احتجاز الأطفال المعوّقين داخل نطاق الأسرة بعيداً عن أعين المجتمع المحلي الأكثر اتساعاً. |
Le mieux était de la garder à l'écart de cet homme. | Open Subtitles | كان من الأفضل أن تبقى بعيداً عن ذلك الرجل. |
L'un des facteurs contribuant à l'écart de salaire réside dans le fait que les femmes sont généralement concentrées dans des emplois à faible revenu. | UN | 6 - وأضافت أن أحد العوامل التي تساهم في الفرق في الأجور هو أن عمل النساء يتركز في الوظائف ذات الدخل المنخفض. |
Des changements sont intervenus. L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques ne s'est pas tenue à l'écart de ces changements. | UN | فقد حدثت تغيرات؛ ولم تكن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بعيدة عن هذه التغيرات. |
Elle est le point culminant d'une vision archaïque reléguant les femmes dans la sphère sexuelle et les tenant à l'écart de l'économie, de la société et de la politique. | UN | وهو نتيجة قصوى لرؤية عفى عليها الزمن تحصر المرأة في دائرة جنسية بمنأى عن شؤون الاقتصاد والمجتمع والسياسة. |
Toutefois, si l'on emploie des signaleurs, ils devraient porter une combinaison et se tenir bien à l'écart de la zone traitée. | UN | وفي حال استخدام حملة الراية فإنه ينبغي أن يرتدوا سترات ويقفوا بعيدا عن منطقة الإنزال. |
Une des étapes de cette comparaison consiste à appliquer aux traitements de la fonction publique de référence un coefficient d'ajustement correspondant à l'écart de coût de la vie entre New York et Washington, afin d'en déterminer la valeur réelle à New York. | UN | وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن العاصمة على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك. |
Nous aurions bien resté à l'écart de tout cela si vous me demandez. | Open Subtitles | كان يتوجبُ علينا أن نبقى بعيدًا عن كل هذا لو سألتني. |
J'essaye juste de rester à l'écart de ces étincelles qui volent. | Open Subtitles | ؟ أحاول البقاء بعيداً عن طريق تلك الشرارات المتطايرة |
Suite à cet incident, MSF s'est tenue à l'écart de Galcayo en raison du manque de sécurité. | UN | وبعد هذه الحادثة بقيت منظمة أطباء بلا حدود بعيداً عن جالسايو بسبب سوء مستوى الأمن هناك. |
Des soldats du Myanmar auraient commencé à rassembler les civils karen et à les diriger vers une zone contrôlée à l'écart de la frontière. | UN | وبدأت قوات ميانمار في تجميع مدنييّ كَرِنْ وإرسالهم إلى مناطق مُسيطر عليها بعيداً عن الحدود. |
Toutefois, si l'on emploie des signaleurs, ils devraient porter une combinaison et se tenir bien à l'écart de la zone traitée. 3.7 ÉTIQUETAGE | UN | ولا يوصى باستخدام حملة الراية، لكن في حال استخدامهم فإنه يتعين عليهم ارتداء بدلات والوقوف بعيداً عن منطقة الرش. |
Je pense qu'il est mieux d'aller à leur rencontre de jour à l'écart de quiconque qui pourrait voir ce fou jouer le vaillant. | Open Subtitles | أظنُ أنهُ من الأفضل أن نقابلهم خلال رحلتهم بعيداً عن أيّ شخص قد يظن أن الحمقى يلبعون دور الشجعان. |
Une des étapes de cette comparaison consiste à appliquer aux traitements de la fonction publique de référence un coefficient d'ajustement correspondant à l'écart de coût de la vie entre New York et Washington, afin d'en déterminer la valeur réelle à New York. | UN | وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن العاصمة على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك. |
Une des étapes de cette comparaison consiste à appliquer aux traitements de la fonction publique de référence un coefficient d'ajustement correspondant à l'écart de coût de la vie entre New York et Washington, afin d'en déterminer la valeur réelle à New York. | UN | وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك. |
Des efforts sont très clairs pour participer à des programmes secrets, et de tenir à l'écart de la connaissance de ces programmes de les gens, même en position d'autorité constitutionnelle. | Open Subtitles | هناك جهود واضحة جداً للانخراط ببرامج خفية، وإبقاء المعرفة بهذه البرامج بعيدة عن الناس، حتى في مواقع السلطة الدستورية. |
J'essaie de garder mes infos décharges à la variété utile, rester à l'écart de la non pertinent "papa ne m'a jamais aimé" histoires, vous savez? | Open Subtitles | أنا أحاول ان ابقي معلوماتي البائسة الي تشكيلة مفيدة تبقي بعيدة عن صلب الموضوع قصص أبي لم يحبني أبداً , كما تعلمين ؟ |
Pour être longtemps restées à l'écart de la politique, elles ne sont pas nombreuses, celles qui bénéficient d'une expérience dans la vie publique. | UN | ولأنها ظلت لفترة طويلة بمنأى عن السياسة، لا يزال عدد النساء اللاتي اكتسبن خبرة في الحياة العامة محدودا. |
Toutefois, si l'on emploie des signaleurs, ils devraient porter une combinaison et se tenir bien à l'écart de la zone traitée. | UN | وفي حال استخدام حملة الراية فإنه ينبغي أن يرتدوا سترات ويقفوا بعيدا عن منطقة الإنزال. |
Vous ne pensez pas qu'il serait plus préjudiciale de mettre ces enfants à l'écart de leur seul parent et de les placer dans le système d'acceuil? | Open Subtitles | ألا تعتقد بأنّه سيكون أكثر ضررًا لأخذ هؤلاء الأطفال بعيدًا عن والدهم الوحيد وتسجيلهم في نظام التبني؟ |
4.4 La présente affaire ne porte pas sur une violation d'un droit par l'État, mais sur une restriction temporaire nécessaire de ce droit visant une certaine catégorie de personnes, mises à l'écart de la société pour avoir agi contre les intérêts de celle-ci. | UN | 4-4 ولا تتعلق هذه القضية بحدوث انتهاك من جانب الدولة للحق المذكور وإنما بالتقييد المؤقت المفروض على حق فئة معينة من الأشخاص المعزولين عن المجتمع بسبب تصرفهم الضار بمصالح المجتمع. |